Lucas 1
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Sino Yudai komoke niniino Helote dabalim olo bie dimo Gode amo kimanin nakae niniino Sekalaiae bianea e sino Gode amo kimanin nakae Abaisae molofeitobe. E alelo niniino Lisabet otabe. Osa Gode amo kimanin nakae Elone molofeitobe.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 I kamo Gode kin dimo kukub ayamo wafu bianiba Sume hekmel weng osa kla wafuna bianiba i kukub misiamo mo namin blim bianiba
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Lisabeto fioum kesoa i kamo memei blim binabibbua am olo dimo imake hangkalebmin anabea eka alelo konokmon anaib biotabe.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Yuda nakaia unangai homoni bib tam bianiba Gode nganhabiba Sekalaia ele Gode am sumo tem tamo wel aaye tang ayame bafunabea
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sume abisake tenea wel aaye bafunamin biino kweital sin da ye mabia
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sekalaiae atemnea e smiko deiba unoa tosiansea
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 abisake Sekalaiae baabanea Kobo mo tosianemebe! Kobo Gode nganhabebo e keb wengo wente kesoa keb alelo Lisabeto amun sanamabobo, sinanomo o miine dofanomo e niniino Yon ge nganabaine!
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ib kamwalo e dofanimibo seinhabiba naka mak unang mak isa seinhamomabiobe.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Niminbabe, e biemo amun temo biameo Gode Hobe bekeba bia eka dofanomo osa amitie bekeba bia eka waen aay esa aay afeto sbal osa e mo dowonamabebabo, e Gode kin dimo naka ayamobe.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Eka e Gode wengo Islel nakaia unangai omkayebea nakaia unangai homoni e wengo wenteniba bobol temo deskinaniba i Sume Gode omalomabiobe.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Makob sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Ilaiyae nanebio inanea Yon esa inanamabebo, Gode Hobe bekeba biamabe kesoa e titilo sumobe. Eka e sin tenea Sume deibo kebanea e weng ayamo omkaye bianea aleyebea nakaia unangai wenteniba i memei tena awa gembibo deiboniba i memei gobeniba eka naka misiam unang misiam isa i bobol temo deskinaniba Gode omaliba Yone nakaia unanga eli klaubenea ayam aniba Sume tlamabeo waisanomabiobo gesea
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sekalaiae abisake baabanea Ne hangkalebmin aia eka ne alelo konokmon ananobbio kesoa ne fatnanita keb wengo bainobo gebkenamabine? gesea
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 abisake Sekalaiae baabanea Ne Gebliel netabo, ne God esu ye blia e nemanea tenia kebsu ele tlania dowan weng ayamo baabkei otane
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 kobo ne wengo mo bainobo geim blim kesoa kobo kobom anebbua sinanoa ne wengo yamo balinomo dim ota kobo wengo imin baanamabeobo ge baabanabea
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 eka Yuda nakaia unangai bib tam blibi Sekalaiae waisa bianiba fumbianiba Nimin kebianeta Gode am tamo bieta afok smiko homono blimanamabone? ge fumbiba
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 e tam tle otane kobom ane kesoa e wengo mo baabeim blimobe. I atemniba funaniba Sekalaiae dam deib watemebo gabiba e kweilon ota kinea alebene otane e wengo mo baaim blimobe.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 E okoko blimanoa e monea ele bibam bianea e alelo omebbia amunsanoa
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 am tam bua alimo asuke asuke make nao blimanoa baanoa
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ne sino fioum blia nakaia unangai natemniba fumbianiba O misiamobo ge fumbiba ne aal genam binabi otane mema olo Sume emaye kukub ayamo omnea amunsania aal genalino blimutnenobo gesobe.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Lisabeto amunsabua alimo 6 blimanota Gode abisake niniino Gebliele dabanea monea Galili betano bib gwabo niniino Nasalet bib ye onsebe.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Unang souo niniino Maliao Nasalet bib ye bianoa o imake Yosebe dobone ge baabueib otane i kamo makobo mo haanim blim blibtabe. Yosebe Yudai komok sume Debite molofeitobe.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Abisake tenea osu ye tlanea baabonea Ayam biebo? Sume gobke bianea kamakanea bekebkenebo obo seinale gesea
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maliao e wengo wentenoa bobol hekhek fumbianoa E weng olo mitmakamo fatnamine? ge funsoa
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 abisake imin baabonea Maliao obo mo tosianemebe! Gode katemnea seinkemebo,
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 obo amunsaneba mene dofanemebe e niniino Yesus ge nganabanale!
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 E damanemeo niniin sum anamabebe. Sume ne miinobo ge ohamabebe. Eka e makob e fanine Debite Yudai komoke ulab kesoa Gode Yesuse dofakanea e nakaia unangai kimanamabebe.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Eka e amitie Yekobe molobseli komok anamabebo, e nakaia unangai kimanino mo blimanomobabo ge baabosea
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maliao abisake baabanoa Ne imake mo dibim blim bli olole fatnanita ne amunsa namabine? ge baabasoa
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 abisake baabonea Gode Hob eta daabkeneta bekebkenebo, Sume titilo gekemano kesoa ob miine dofanemebe nakaia unangai oha bianiba E Gode miin kiningobo ge ohamomabiobe.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Eka ne weng mako baabkenamabio Ob baabo Lisabeto sino nakaia unangai owe bianiba o fioumobo, memei mo dlanamabobabo ge owe binabibo o konokanobuo otane o amunsa buo alimo 6 blimanobe.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Gode titilo sbal kesoa inamin namin okoko sino klam tlebuo mema olosa klabianea olosa inanamabebo gesea
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maliao abisake baabanoa Ne Gode okok unangobo, kobo weng olo baatnenebo Gode emaye inatneneko gesoa abisake deibo onsebe.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Maliao bianoa mitdanoa monoa beil bibo bib sumo Yuda betan ye unanoa
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 tamnoa Sekalaiae am tam unanoa Lisabeto baabonoa Ayam biebo? gesoa
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Lisabeto wentenabua mene amun tem wat doungowasea eka Gode Hobe Lisabeto bekebo bia
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Lisabeto Maliao weng sum baabonoa Obo Gode daabkene kesoa obo seinamabeobe. Unang maki seinino ob seinino gaisenoa ob mene dofanemebe Gode daabanea seinamabebe.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Obo ne Sume dofanamabeb otane teneba niniin blim unang ne am ele tlebobo,
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 ne ob wengo wentena bia ne mene amun tem wat seimbianea doungowanebe.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Obo Gode wengo wenteneba e wengo bainobo geneb kesoa Gode daabkenea seinamabeobo ge baabosobe.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maliao baanoa Ne Sume niniino dobtouleb biania
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Gode ne hengmino temo blio nemtlanamabe nakae bobolo fumbiania seinbibe.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Sinanggwano nakaia unangai dabalim olo bianiba Gode niniino dobtouleb binibbio isa eka memalo e niniino dobtouleb blib isa sinanomo waloniba e niniino dobtouleb nomabib isa Gode dohalilanea daaye binabebe.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 E titilsa kesoa e okoko klabianea nakaia unangai ili untak ngambibi dlanea onon tlaniba esu mebo blimaibbiobo,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 e komok sumi niniino omabbubenea eka e nakai niniin blimi i niniin ota omfabenebiobe.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Eka nakaia unangai inamin namin blimi e inamin namin ayamo doyebiobe. Eka inamin namino homono bibebio naka ile e inamin namin ayamo mo doyim blimobe. E besa dlane unibbiobe.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maliao Lisabeto am ye bekebo bua alimo asumatna blimanoa imin monoa olo bib onsobe.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Lisabeto miine dofanamabo dimo tloa o miine naka ten dofanoa
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Gode omhalilanea men ele dobwene kesoa o bibam sel isa eka o meletan isa wenteniba isa seimbiba
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 amo 8 blimanoa nakaia unanga eli e aalo watlabanomo geniba teniba e niniino aalebe niniin ota imin Sekalaia ge nganabanom genabib otane
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 e awoko baanoa Yeye. E niniino Yon etabo ge baasoa
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 i baaboniba Ob meletani niniino inamini blimobo geniba
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 i Sekalaiae kobom weng baabaniba Keb miine niniino fatnangge nganabanamabebe? gesiba
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 e kobom weng baabenea Ibo tomo olutneiba dolanano gesea i tomo olubasiba E niniino Yon etabo ge baa dolasea i bobol tem hekhek fumbiba
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Sekalaiae weng olo dolabe dim ota e wengo hebmamsab webianea baanea Gode niniino dobtouleb nea
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 e bibam seli smiko deibe unoa eka wengo monoa Yudia bib mak bib mako beil bibo onon tlanoa
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 nakaia unangai wenteniba obianiba Naka ten ele sinanomo fatnamin naka namabene? ge funmonsiobe. Niminbabe, Sume emaye daabanetabe.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Gode Hobe naka ten ele aalebe Sekalaiae bekeba bie kesoa e Gode wengo omkeimanea baanea
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Yuda bib sel nibo nib Sume Gode tenea daabenea nib hengmino walubene kesoa nib dimo enino imino mo tam tlamabobabe. Nibo e niniino dobtouleb nomo!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Gode naka sbale dobyebo, e Debite molofeitobo, e nibo hengmino temo biobo dotlanamabebo,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai weng olo omya dolaibbuo mema olo bain inanobe.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Sinanggwano Gode nib faninwali baabenea Ib wasi naka isa eka nakai ibo mo gobe blibba isa ne ibo i kweiban dimo deibenia dleb unamabibo ge baabenebiobe.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Sinanggwano e inanea nib faninwali dohalilanea bain wengo baabenea Ne amitie daayemabibo, ne weng olo sino baabeibuo mo dokotnenomobabo ge baabenea
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Gode bain weng olo nib fanine Eblahame baabanebuo mema olo inanea
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 eka Sekalaiae imin baanea
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 kobo Gode i hengmino omtlabenea dlamabe weng olo omkayemale!
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Sume nibo gobenea daabenea makob afoko walabbanoa bomat ge tubunabo inanebe. Gode naka make dofakanea nib hengmino walubene kesoa olo makob nib ayalobe.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Nibo sino mililan bio tem tab bianoba kaanom genabob otane memalo e ayale tle kesoa nibo deib ayame alebenea bobol ayam omyenea nibo deib eleta unomabbiobo ge baasebe.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Eka naka ten ele damanea e bobol temo kla funanea e ibuantem ye bie bita Isleli atemomabib dimo tlota motemeta nakaia unangai atemsiobe.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.