Lucas 19

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuse monea Yeliko bib ye helanea unang genabea
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 monisa nakae niniino Sakiase takis moni bokalin nakai komokobe.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 E Yesuse atemang genabe otane e mebweingobe. Nakaia unangai deibo waisasiba e mo atemin blim kene kesoa
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 e deibe tekein kebe kesoa e sin hebmamsab monea asal daba ut bia
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Yesuse ye temte tebianea omut da atemnea nganabanea Sakiaso, kobo hebmamsab daak tele! Memalo ne keb am tam aaunamabibo gesea
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 wentenea sein seinea daak tenea Yesuse debetnea monea e am uniba
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 nakaia unangai yatemniba atliaubesoa baaniba Yesuse monea hengmin nakae am tam aaunamabebo ge ohabiba
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 eka i bebianiba Sakiase deib ye manea Sume baabanea Sum kobo wentene! Memalo ne inamin namino alukum olminia atosino nakaia unangai inamin namin blimi oyenia eka sino ne naka maki dim baabenia monio atosino ayok oiseibuo nakai asuke asuke nai oyenia yang kenamabibo gesea
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yesuse baabanea Niminbabe, naka elesa Eblahame molofeit kesoa Gode nakaia unangai am olo seli memalo hengmino temo blibo dotlanebe.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Abilim Da Tlemin Naka ne tenia nakaia unangai hengmin temo blibi hembiania dotlanang genita tlibiobo ge baabasebe.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Yesuse inangge baasea nakaia unangai wentenabiba saa weng mako baabesebe. Niminbabe, Yesuse tenea Yelusalem bibo kikib ye bia nakaia unangai fumbianiba Memalota Gode kimanamin dimo tam tloa nakaia unangai alukum watemiobo galib kesota e saa weng olo baabenea
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Naka make funanea Ne monia bib mak skeim ye motemia kiabwali komok nemfaiba imin tenia nene bib ele okok kebiania ne bibam seli kimanano genea
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 e okok nakai 10 i nganabene tesiba 20 kina oyen tlanea baabenea Moni olo oloniba inamin namino mo waloniba olabianiba webianiba atosambiba sum anabota tlano ge baabenea deibe unea
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 ele bibam seli dobsuananiba naka maki dlaiba moniba kiabwali baabeniba Ni naka ele mo moneta ni bibamo kimanamebabo geib otane
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 kiabwali i wengo ombiabeniba dofaiba komok ambinea sinanoa imin tenea bibam seli baabenea Sino ne okok nakai monio oyen unibiobo nganabeiba i blofet monio olib biamo oleb tliba watemano gesea
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 nganabesiba naka make tenea baabanea Sum kobo keb K20 o onen unebbuo webiania blofet monio K200 olibiobo gesea
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 komok sume e okok naka ele seinha bianea baabanea Kobo okok naka ayamobo, monio gwabo kla kima bieb kesoa memalo komok kemfaia bibo 10 olo kimanamabeobo ge baabanabea
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 mak esak tenea baabanea Sum keb K20 o webiania blofet monio K100 olibiobo gesea
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 komoke baabanea Kobole kemfaia bibo asuke asuke make na olo kimanamabeobo ge baabanabea
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 eka mak ele tenea baabanea Sum keb K20 olonia baus tem daak olakania kima blibe. Sma ele biobe.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Niminbabe, ne tekein kebibe, kobo naka dleb kesoa naka maki inamin namino klabibio doise tlebianeba eka imen dang osa dolmaib biamo imeno weleise tlebiam binabeb kesoa ne keb tolo tosianania keb monio sma ele olaibua oleb tlibo gesea
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 komok sume baabanea Kobo okok naka misiamobo, kleb weng ota kot kebkenobe. Bainobe neko ye naka dleb biania naka maki inamin namino dlaib biamo doise wembiania eka naka maki imen dango dolmaib biamo weleise wembiam binabibe.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Kobo olo tekein kebeb otane nimin kenebta ne monio moni bumin am temo mo olaim blime? Kobo moni bumin am temo olanebbiota mole o okok kebua blofet monio tlak unebota tenita olibo genea
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 e naka maki meb ye mablibi baabenea E K20 o oisaniba nakae K200 oleb bie naka eta olaline gesea
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 i baabaniba Kobo naka ele K200 o bibabiobo ge baasiba
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 komoke baabenea Ne wengo wentine! Ne nakae okoko oman temia e okok olo kla okok keme mole ne naka ele seinha biania e okoko imin mesein kenia omalamabibe. Eka ne nakae okoko gwab oman temia e okok olo mo okok kemin blim kene mole omeisanamabibo ge baabenea
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 eka imin baabenea Ne wasi nakai kiabwali baabeniba Ne mo komok anamene ge baatnenibbio nakai dleb teniba nene kin dim ele yenaiba kaaine ge baabenebiobo ge baabesebe.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesuse wengo oyebea blimanoa deibenea Yelusalem bib unang genea
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 e sin monea bibo niniino Betfasi bib osa eka Betani bib osa o tletle ye amgolime Olibe tabab ye unanea e okok aleyemin nakai asuei baabenea
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Ib dabo metniba bib meto temibta til dongki mene bib ye dobginibbua biebo, nakai sino e dimo mo tounibta debeb haanin blimobo ibo atemaibo hebmamsab tileisaniba debeb tline!
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Eka naka maka ye bianiba baabeniba Fatnanibta debeb unom genibte? ge baabeib mole ibo baabeniba Sume okoksa kesota dlane tenobta debeb unom genobtabo ge baabenibta debeb tline ge baabenea
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 dlanea moniba ele baabenebio inaniba
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 talo tileisa dobonabiba e goseli baabeibo Ibo fatnanibta debeb unom genibte? gesiba
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 eka asu dabi baabeniba Sume okoksa kesota dlane tenobta debeb unom genobtabo ge baabeniba
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 debeb tatniba Yesus esu tab teniba i youmo tibo gemeloniba til dongki mene dim ut dongananiba Yesuse daabaiba utnea
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 til dongki mene dim ut tounea debeb bebea nakaia unangai funaniba Yesuse komok sumobo geib kesoa youmo deib deib ye toum unibbua
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 e tenea amgolime Olibe golim ut tlanea amgolime deibanea delab mabianiba Yelusalem bibo kikib meb tlib kesoa e okok aleyemin nakai e inamin namin okok sumo klanea watemibbuo i funaniba seimbianiba Gode niniino dobtouleb bebianiba
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 ngambianiba Komok Sum ele Sume niniin dim ota tlebo, Gode daabaneko! Gode nibo seinyebebo, nibo e niniino dobtouleb nomo ge ngan nganiba bebiba
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 eka Felisiei maki nakaia unangai isak daak bianiba Yesuse baabaniba Aleyemin naka kobo keb okok aleyemin nakai deine ge baabenale ge baabasiba
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 e baabenea I kimik geib mole Gode tomo weng omulea ngambianoa ne niniino nemtouleb namabobo ge baabesebe.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Yesuse inanea monea Yelusalem bibo watemnea nakaia unangai meye bianea
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 baabenea Mema dim olo ibo inamin namino bobol ayam omyamabo tekein kenimibo ayam otane inamin namin olo ayok bio kesoa ibo mo watemnibta tekein kenomabibbabe.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ibo wentine! Sinanomo ib wasi nakai yenanomo geniba teniba deib unemino alukum ge waiseniba kan moniba
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 ibsa ib alelwal isa ib meme isa yafuniba yenaniba bibamo inamin namin osa alukum watwat dabe tlanomabiobe. Niminbabe, ne tenia deib ayame alebei otane ibo ne bobolo mo funaim blim kesota nabenomabiobo ge baabesebe.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Omito Yesuse tanea Gode am sumo daam tem tam unanea temea nakai inamin namino dleb teniba naka maki webianiba monio bokabib kesoa yatemnea fotebenea
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 baabenea Gode e buk temo baanea Ne am sum ole ne nganemin amobo genebu otane ibo am olo misiam omkabiba o makob ayok henin nakai amo ulab anobo ge baabesebe.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Yesuse inanea ye bianea am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo nakaia unangai Gode am sumo tem tam aleyebea Gode amo kimanin nakai komok isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka besa komokwal afet isa baaniba Ananoba kaaneko gabib otane
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 nakaia unangai e wengo sbal maniba wentemib kesoa komokwali nakaia unangai tolo tosiananiba e mo anaim blim deiba bisiobe.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.