Lucas 19

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuse monea Yeliko bib ye helanea unang genabea
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 monisa nakae niniino Sakiase takis moni bokalin nakai komokobe.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 E Yesuse atemang genabe otane e mebweingobe. Nakaia unangai deibo waisasiba e mo atemin blim kene kesoa
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 e deibe tekein kebe kesoa e sin hebmamsab monea asal daba ut bia
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Yesuse ye temte tebianea omut da atemnea nganabanea Sakiaso, kobo hebmamsab daak tele! Memalo ne keb am tam aaunamabibo gesea
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 wentenea sein seinea daak tenea Yesuse debetnea monea e am uniba
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 nakaia unangai yatemniba atliaubesoa baaniba Yesuse monea hengmin nakae am tam aaunamabebo ge ohabiba
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 eka i bebianiba Sakiase deib ye manea Sume baabanea Sum kobo wentene! Memalo ne inamin namino alukum olminia atosino nakaia unangai inamin namin blimi oyenia eka sino ne naka maki dim baabenia monio atosino ayok oiseibuo nakai asuke asuke nai oyenia yang kenamabibo gesea
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Yesuse baabanea Niminbabe, naka elesa Eblahame molofeit kesoa Gode nakaia unangai am olo seli memalo hengmino temo blibo dotlanebe.
9 Então Jesus disse:
10 Abilim Da Tlemin Naka ne tenia nakaia unangai hengmin temo blibi hembiania dotlanang genita tlibiobo ge baabasebe.
10 Porque o
11 Yesuse inangge baasea nakaia unangai wentenabiba saa weng mako baabesebe. Niminbabe, Yesuse tenea Yelusalem bibo kikib ye bia nakaia unangai fumbianiba Memalota Gode kimanamin dimo tam tloa nakaia unangai alukum watemiobo galib kesota e saa weng olo baabenea
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Naka make funanea Ne monia bib mak skeim ye motemia kiabwali komok nemfaiba imin tenia nene bib ele okok kebiania ne bibam seli kimanano genea
12 Então Jesus disse:
13 e okok nakai 10 i nganabene tesiba 20 kina oyen tlanea baabenea Moni olo oloniba inamin namino mo waloniba olabianiba webianiba atosambiba sum anabota tlano ge baabenea deibe unea
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 ele bibam seli dobsuananiba naka maki dlaiba moniba kiabwali baabeniba Ni naka ele mo moneta ni bibamo kimanamebabo geib otane
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 kiabwali i wengo ombiabeniba dofaiba komok ambinea sinanoa imin tenea bibam seli baabenea Sino ne okok nakai monio oyen unibiobo nganabeiba i blofet monio olib biamo oleb tliba watemano gesea
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 nganabesiba naka make tenea baabanea Sum kobo keb K20 o onen unebbuo webiania blofet monio K200 olibiobo gesea
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 komok sume e okok naka ele seinha bianea baabanea Kobo okok naka ayamobo, monio gwabo kla kima bieb kesoa memalo komok kemfaia bibo 10 olo kimanamabeobo ge baabanabea
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 mak esak tenea baabanea Sum keb K20 o webiania blofet monio K100 olibiobo gesea
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 komoke baabanea Kobole kemfaia bibo asuke asuke make na olo kimanamabeobo ge baabanabea
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 eka mak ele tenea baabanea Sum keb K20 olonia baus tem daak olakania kima blibe. Sma ele biobe.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Niminbabe, ne tekein kebibe, kobo naka dleb kesoa naka maki inamin namino klabibio doise tlebianeba eka imen dang osa dolmaib biamo imeno weleise tlebiam binabeb kesoa ne keb tolo tosianania keb monio sma ele olaibua oleb tlibo gesea
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 komok sume baabanea Kobo okok naka misiamobo, kleb weng ota kot kebkenobe. Bainobe neko ye naka dleb biania naka maki inamin namino dlaib biamo doise wembiania eka naka maki imen dango dolmaib biamo weleise wembiam binabibe.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Kobo olo tekein kebeb otane nimin kenebta ne monio moni bumin am temo mo olaim blime? Kobo moni bumin am temo olanebbiota mole o okok kebua blofet monio tlak unebota tenita olibo genea
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 e naka maki meb ye mablibi baabenea E K20 o oisaniba nakae K200 oleb bie naka eta olaline gesea
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 i baabaniba Kobo naka ele K200 o bibabiobo ge baasiba
25 Eles responderam:
26 komoke baabenea Ne wengo wentine! Ne nakae okoko oman temia e okok olo kla okok keme mole ne naka ele seinha biania e okoko imin mesein kenia omalamabibe. Eka ne nakae okoko gwab oman temia e okok olo mo okok kemin blim kene mole omeisanamabibo ge baabenea
26 — E o patrão disse:
27 eka imin baabenea Ne wasi nakai kiabwali baabeniba Ne mo komok anamene ge baatnenibbio nakai dleb teniba nene kin dim ele yenaiba kaaine ge baabenebiobo ge baabesebe.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yesuse wengo oyebea blimanoa deibenea Yelusalem bib unang genea
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 e sin monea bibo niniino Betfasi bib osa eka Betani bib osa o tletle ye amgolime Olibe tabab ye unanea e okok aleyemin nakai asuei baabenea
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Ib dabo metniba bib meto temibta til dongki mene bib ye dobginibbua biebo, nakai sino e dimo mo tounibta debeb haanin blimobo ibo atemaibo hebmamsab tileisaniba debeb tline!
30 com a seguinte ordem:
31 Eka naka maka ye bianiba baabeniba Fatnanibta debeb unom genibte? ge baabeib mole ibo baabeniba Sume okoksa kesota dlane tenobta debeb unom genobtabo ge baabenibta debeb tline ge baabenea
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 dlanea moniba ele baabenebio inaniba
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 talo tileisa dobonabiba e goseli baabeibo Ibo fatnanibta debeb unom genibte? gesiba
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 eka asu dabi baabeniba Sume okoksa kesota dlane tenobta debeb unom genobtabo ge baabeniba
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 debeb tatniba Yesus esu tab teniba i youmo tibo gemeloniba til dongki mene dim ut dongananiba Yesuse daabaiba utnea
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 til dongki mene dim ut tounea debeb bebea nakaia unangai funaniba Yesuse komok sumobo geib kesoa youmo deib deib ye toum unibbua
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 e tenea amgolime Olibe golim ut tlanea amgolime deibanea delab mabianiba Yelusalem bibo kikib meb tlib kesoa e okok aleyemin nakai e inamin namin okok sumo klanea watemibbuo i funaniba seimbianiba Gode niniino dobtouleb bebianiba
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 ngambianiba Komok Sum ele Sume niniin dim ota tlebo, Gode daabaneko! Gode nibo seinyebebo, nibo e niniino dobtouleb nomo ge ngan nganiba bebiba
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 eka Felisiei maki nakaia unangai isak daak bianiba Yesuse baabaniba Aleyemin naka kobo keb okok aleyemin nakai deine ge baabenale ge baabasiba
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 e baabenea I kimik geib mole Gode tomo weng omulea ngambianoa ne niniino nemtouleb namabobo ge baabesebe.
40 Jesus respondeu:
41 Yesuse inanea monea Yelusalem bibo watemnea nakaia unangai meye bianea
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 baabenea Mema dim olo ibo inamin namino bobol ayam omyamabo tekein kenimibo ayam otane inamin namin olo ayok bio kesoa ibo mo watemnibta tekein kenomabibbabe.
42 e disse:
43 Ibo wentine! Sinanomo ib wasi nakai yenanomo geniba teniba deib unemino alukum ge waiseniba kan moniba
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 ibsa ib alelwal isa ib meme isa yafuniba yenaniba bibamo inamin namin osa alukum watwat dabe tlanomabiobe. Niminbabe, ne tenia deib ayame alebei otane ibo ne bobolo mo funaim blim kesota nabenomabiobo ge baabesebe.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Omito Yesuse tanea Gode am sumo daam tem tam unanea temea nakai inamin namino dleb teniba naka maki webianiba monio bokabib kesoa yatemnea fotebenea
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 baabenea Gode e buk temo baanea Ne am sum ole ne nganemin amobo genebu otane ibo am olo misiam omkabiba o makob ayok henin nakai amo ulab anobo ge baabesebe.
46 Ele lhes disse:
47 Yesuse inanea ye bianea am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo nakaia unangai Gode am sumo tem tam aleyebea Gode amo kimanin nakai komok isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka besa komokwal afet isa baaniba Ananoba kaaneko gabib otane
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 nakaia unangai e wengo sbal maniba wentemib kesoa komokwali nakaia unangai tolo tosiananiba e mo anaim blim deiba bisiobe.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.