Lucas 19

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuse monea Yeliko bib ye helanea unang genabea
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 monisa nakae niniino Sakiase takis moni bokalin nakai komokobe.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 E Yesuse atemang genabe otane e mebweingobe. Nakaia unangai deibo waisasiba e mo atemin blim kene kesoa
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 e deibe tekein kebe kesoa e sin hebmamsab monea asal daba ut bia
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Yesuse ye temte tebianea omut da atemnea nganabanea Sakiaso, kobo hebmamsab daak tele! Memalo ne keb am tam aaunamabibo gesea
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 wentenea sein seinea daak tenea Yesuse debetnea monea e am uniba
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 nakaia unangai yatemniba atliaubesoa baaniba Yesuse monea hengmin nakae am tam aaunamabebo ge ohabiba
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 eka i bebianiba Sakiase deib ye manea Sume baabanea Sum kobo wentene! Memalo ne inamin namino alukum olminia atosino nakaia unangai inamin namin blimi oyenia eka sino ne naka maki dim baabenia monio atosino ayok oiseibuo nakai asuke asuke nai oyenia yang kenamabibo gesea
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesuse baabanea Niminbabe, naka elesa Eblahame molofeit kesoa Gode nakaia unangai am olo seli memalo hengmino temo blibo dotlanebe.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Abilim Da Tlemin Naka ne tenia nakaia unangai hengmin temo blibi hembiania dotlanang genita tlibiobo ge baabasebe.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Yesuse inangge baasea nakaia unangai wentenabiba saa weng mako baabesebe. Niminbabe, Yesuse tenea Yelusalem bibo kikib ye bia nakaia unangai fumbianiba Memalota Gode kimanamin dimo tam tloa nakaia unangai alukum watemiobo galib kesota e saa weng olo baabenea
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Naka make funanea Ne monia bib mak skeim ye motemia kiabwali komok nemfaiba imin tenia nene bib ele okok kebiania ne bibam seli kimanano genea
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 e okok nakai 10 i nganabene tesiba 20 kina oyen tlanea baabenea Moni olo oloniba inamin namino mo waloniba olabianiba webianiba atosambiba sum anabota tlano ge baabenea deibe unea
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 ele bibam seli dobsuananiba naka maki dlaiba moniba kiabwali baabeniba Ni naka ele mo moneta ni bibamo kimanamebabo geib otane
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 kiabwali i wengo ombiabeniba dofaiba komok ambinea sinanoa imin tenea bibam seli baabenea Sino ne okok nakai monio oyen unibiobo nganabeiba i blofet monio olib biamo oleb tliba watemano gesea
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 nganabesiba naka make tenea baabanea Sum kobo keb K20 o onen unebbuo webiania blofet monio K200 olibiobo gesea
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 komok sume e okok naka ele seinha bianea baabanea Kobo okok naka ayamobo, monio gwabo kla kima bieb kesoa memalo komok kemfaia bibo 10 olo kimanamabeobo ge baabanabea
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 mak esak tenea baabanea Sum keb K20 o webiania blofet monio K100 olibiobo gesea
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 komoke baabanea Kobole kemfaia bibo asuke asuke make na olo kimanamabeobo ge baabanabea
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 eka mak ele tenea baabanea Sum keb K20 olonia baus tem daak olakania kima blibe. Sma ele biobe.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Niminbabe, ne tekein kebibe, kobo naka dleb kesoa naka maki inamin namino klabibio doise tlebianeba eka imen dang osa dolmaib biamo imeno weleise tlebiam binabeb kesoa ne keb tolo tosianania keb monio sma ele olaibua oleb tlibo gesea
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 komok sume baabanea Kobo okok naka misiamobo, kleb weng ota kot kebkenobe. Bainobe neko ye naka dleb biania naka maki inamin namino dlaib biamo doise wembiania eka naka maki imen dango dolmaib biamo weleise wembiam binabibe.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Kobo olo tekein kebeb otane nimin kenebta ne monio moni bumin am temo mo olaim blime? Kobo moni bumin am temo olanebbiota mole o okok kebua blofet monio tlak unebota tenita olibo genea
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 e naka maki meb ye mablibi baabenea E K20 o oisaniba nakae K200 oleb bie naka eta olaline gesea
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 i baabaniba Kobo naka ele K200 o bibabiobo ge baasiba
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 komoke baabenea Ne wengo wentine! Ne nakae okoko oman temia e okok olo kla okok keme mole ne naka ele seinha biania e okoko imin mesein kenia omalamabibe. Eka ne nakae okoko gwab oman temia e okok olo mo okok kemin blim kene mole omeisanamabibo ge baabenea
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 eka imin baabenea Ne wasi nakai kiabwali baabeniba Ne mo komok anamene ge baatnenibbio nakai dleb teniba nene kin dim ele yenaiba kaaine ge baabenebiobo ge baabesebe.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesuse wengo oyebea blimanoa deibenea Yelusalem bib unang genea
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 e sin monea bibo niniino Betfasi bib osa eka Betani bib osa o tletle ye amgolime Olibe tabab ye unanea e okok aleyemin nakai asuei baabenea
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Ib dabo metniba bib meto temibta til dongki mene bib ye dobginibbua biebo, nakai sino e dimo mo tounibta debeb haanin blimobo ibo atemaibo hebmamsab tileisaniba debeb tline!
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Eka naka maka ye bianiba baabeniba Fatnanibta debeb unom genibte? ge baabeib mole ibo baabeniba Sume okoksa kesota dlane tenobta debeb unom genobtabo ge baabenibta debeb tline ge baabenea
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 dlanea moniba ele baabenebio inaniba
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 talo tileisa dobonabiba e goseli baabeibo Ibo fatnanibta debeb unom genibte? gesiba
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 eka asu dabi baabeniba Sume okoksa kesota dlane tenobta debeb unom genobtabo ge baabeniba
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 debeb tatniba Yesus esu tab teniba i youmo tibo gemeloniba til dongki mene dim ut dongananiba Yesuse daabaiba utnea
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 til dongki mene dim ut tounea debeb bebea nakaia unangai funaniba Yesuse komok sumobo geib kesoa youmo deib deib ye toum unibbua
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 e tenea amgolime Olibe golim ut tlanea amgolime deibanea delab mabianiba Yelusalem bibo kikib meb tlib kesoa e okok aleyemin nakai e inamin namin okok sumo klanea watemibbuo i funaniba seimbianiba Gode niniino dobtouleb bebianiba
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 ngambianiba Komok Sum ele Sume niniin dim ota tlebo, Gode daabaneko! Gode nibo seinyebebo, nibo e niniino dobtouleb nomo ge ngan nganiba bebiba
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 eka Felisiei maki nakaia unangai isak daak bianiba Yesuse baabaniba Aleyemin naka kobo keb okok aleyemin nakai deine ge baabenale ge baabasiba
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 e baabenea I kimik geib mole Gode tomo weng omulea ngambianoa ne niniino nemtouleb namabobo ge baabesebe.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesuse inanea monea Yelusalem bibo watemnea nakaia unangai meye bianea
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 baabenea Mema dim olo ibo inamin namino bobol ayam omyamabo tekein kenimibo ayam otane inamin namin olo ayok bio kesoa ibo mo watemnibta tekein kenomabibbabe.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ibo wentine! Sinanomo ib wasi nakai yenanomo geniba teniba deib unemino alukum ge waiseniba kan moniba
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 ibsa ib alelwal isa ib meme isa yafuniba yenaniba bibamo inamin namin osa alukum watwat dabe tlanomabiobe. Niminbabe, ne tenia deib ayame alebei otane ibo ne bobolo mo funaim blim kesota nabenomabiobo ge baabesebe.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Omito Yesuse tanea Gode am sumo daam tem tam unanea temea nakai inamin namino dleb teniba naka maki webianiba monio bokabib kesoa yatemnea fotebenea
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 baabenea Gode e buk temo baanea Ne am sum ole ne nganemin amobo genebu otane ibo am olo misiam omkabiba o makob ayok henin nakai amo ulab anobo ge baabesebe.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Yesuse inanea ye bianea am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo nakaia unangai Gode am sumo tem tam aleyebea Gode amo kimanin nakai komok isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka besa komokwal afet isa baaniba Ananoba kaaneko gabib otane
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 nakaia unangai e wengo sbal maniba wentemib kesoa komokwali nakaia unangai tolo tosiananiba e mo anaim blim deiba bisiobe.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.