Lucas 18

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuse e okok aleyemin nakai Alebeia i beten kemin kukub olo sbalma wafueine gene kesoa
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 e saa weng olo baabenea Kukub klamin naka make bib mak ye bie e Gode tolo mo tosianim blim eka nakaia unangai bobolo mo fumbiam nim blim nakabe.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Unang soson mako imake kaabonebua bib ye bianoa tenoa baabanoa Ne wasi nakai kukub misiamo omkanebiobo, kobo daatneseba kot kesite ge baaba onon bio otane
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 e hebmamsabo mo daabueim blim deibo bia amit inabua binea e funanea Ne Gode tolo mo tosian biania nakai bobolo mo fumbiam bliba otane
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 unang soson olo imake kaabonebua bumoloko omkanebo yole daabosia kot kenoa deitnenoko! Deibo blia amit tlenemobo genebiobo ge baabenea
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 eka Sume e okok aleyemin nakai imin baabenea Ibo kukub klamin naka misiam ele wengo funaine!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Nakaia unangai Gode dlakanebuei kwinomo bomanomo amitie nganhamibo daabenamino deibenamabeo? E hebmamsab daabenamino deibe tabtab unamabeo?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Yeye e hebmamsab daabenamabebe. Inanamabe otane sinanomo Abilim Da Tlemin Naka ne tenia yatemia dabalim olo nakaia unangai bainobo geibbua bleka? genia yatemamabibo ge baabesebe.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Naka maki fumbianiba Ni naka ayamobo, naka maki misiamobo gabib kesoa Yesuse saa weng mako baabenea
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Naka maki asu keniba Felisi etem eka takis moni bokalin nakae temnaniba moniba Gode am sumo tem tam unaniba
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Felisie hananea enangge beten kebianea God kobo ne naka maki ulabbabe. I naniba bobol waye biam ayok hembiam bianiba dim omin kukubo nabianiba alelwal bokalin kukubo waka biam binabibi ulabbabo, eka ne moni bokalin naka ele ulab naba kesoa ne God kobo kla gangobo ge baabkeiobe.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Keb singkalin amo olokiem olokiemo dimo am asuo ne keb bobolo fumbiania unino amitie awem omka biania beten keke biania eka ne monia inamin namino dli mole olokiem ke omo omfa omfa binia 10 olania olokiemo kobo okenia eka 9 ole ne oleb unebiam binabibo ge baanea beten kenea eka
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 takis moni bokalin naka ele aal waisasoa nakaia unangai isuo mebo mo unim blim skeim ye manea abilimo mo watememim blim e gabam delab manea beten kebianea baanea God kobo ne hengmin nakabo nemhalilanale ge baabanebiobo ge baabenea
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 eka imin baabenea Wentine! Naka ele beten kenea monea ele am unanea Gode kin dimo e naka ayam anebiobe. Eka Felisie beten weng ole Gode mo wentim blim kesoa e Gode kin dimo naka ayambabe. Nakai i niniino omfufu binimibi Gode i niniino omabbubenamabebe. Eka nakai i niniino omabbu binimibi Gode i niniino omfabenamabebo ge baabesebe.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nakaia unangai funaniba Nibo meme gwabi dleb motemoba Yesuse i yafunea beten kebeneko geniba dleb mo temib otane e okok aleyemin nakai dosuananiba baabeniba De unine gesiba
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Yesuse meme gwabi nganabene tesiba e okok aleyemin nakai baabenea Ibo meme gwabi mo watanimibe! Deibeiba nesu tline! Nakaia unangai ne kla bainobo getneniba meme gwab eli ulab animib ita Gode kimanin bibo unomabiobe.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ne bain baabenamabibe, nakai makob meme gwab aniba Gode baabaniba Kobo ni kimanale geim blim keib mole i mo monibta Gode kimanin bibo unomabibbabo ge baabesebe.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Eka komok make Yesuse baabanea Aleyemin naka ayam kobo ne kukubo fatnamin ota nanita afen smike dobonita amit namabine? gesea
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesuse baabanea Kobo fatnanebta ne naka ayamobo ge onebebe? Gode elekiem eleta ayamobe.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kobo Gode hekmel wengo tekein kebeb yotabe. Kobo unang tamano mo henganemebe! Eka kobo nakai mo yenanebta kaanimibe! Eka kobo ayoko mo henemebe! Eka kobo naka maki dim wengo mo baabenemebe! Kobo keb biem ay kamwali i wengo kla wente biam bianebte ge baabasea
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 naka elesak baabanea Gode hekmel weng obba olo baatnenebo ne sin gwab afa wafu binabibua memalosa sma ye wafu blibo gesea
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesuse wentenea esak baabanea Otane kobo kukubo olokiem ota mo nabebbabo, kobo moneba keb afobeingo alukum oloneba naka maki waloneba monio oloneba nakaia unangai inamin namin blimi oyeb biam ota sinanomo abilim uto inamin namino homon olamabeobe. Kobo moneba inaneba teneba ne beketne nale ge baabane
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 otane naka ele inamin namino homon kesoa Yesuse weng olo baabaneo wentenea funanea Ne afobeingo mo inanita naka maki oyamibabo ge funanea bobolo ilum omfubanoa e Yesuse deiba onsebe.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Inasea Yesuse atemnea baabanea Nakaia unangai moni osa afobeing osa homon bibe binomo i Gode kimanin bibo unom gaibo bumolokobe.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Til kamele youm bikinamin sile amit tem te tam unang gameo bumolok otane nakae waneta afobeingo homon bibabua Gode kimanin bibo unang gameo olo dot bumolokobo gesea
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 nakaia unangai weng olo wenteniba baaibo Nakai afobeingo homon bibebua Gode kimanin bibo mo unin blim kenimibo nakae waneta afen smike doboneta amit namabene? gesiba
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesuse baabenea Dabalim nakai abilimo imalo unom gaibo i titil blim otane Gode inamin namino bumolok omfubanamino blim kesoa emaye nakaia unangai daabenea dletnea abilim unomabiobo gesea
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Fitae wentenea baabanea Ni bib osa inamin namin osa alukum deibonoba kobo bekebke haabiobobo gesea
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesuse baabenea Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai alukum Gode kimanin bibo bobolo funaniba e okoko okok kebianiba i bib osa alelwal isa eka dab tleminwal isa ay esa biem osa meme isa deibe haabinib biamo
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Gode mema dim olo inamin namin homono yang kebenea eka inamin namino afet osa yang kebenamabebe. Eka sinanoa mubiang amo bomanang gamo dimo i afen smike doboniba amit nomabiobo ge baabesebe.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesuse e okok aleyemin nakai 12 i baabenea Ibo wentine! Mema olo nibo Yelusalem bib unomo! Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai Abilim Da Tlemin Naka ne wengo dolaniba baaibbuo bain anoa yamo balinobe.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 I naka maki nemyiba i ne weng dobo weng one bianiba tlane biam bianiba eka mima helane biam nane bianiba
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 eka tek tebelo nebiam biniba nenaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabese
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 otane e okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo ayok ano kesoa i mo tekein keim blim kesiobe.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesuse tenea Yeliko bib ye tetemea naka make kino tum gebanobua deib ken ye toumbianea nakaia unangai Monio mo onine ge ngambianea
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 wentea naka homon unang homoni dli tlemsiba naka maki baabenea Wanita tlebibe? gesea
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 i baabaniba Yesus Nasalet bib sak eta tebebo gesiba
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 e wentenea ngambianea Yesuso, komok sume Debite molofeit kobo ne nemhalilaneba daatnenale ge ngansea
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 nakaia unangai sin tebibi wenteniba dobsuananiba baabaniba Kimik genale ge baabaib otane e temdeibenea amdofa ngambianea Debite molofeit kobo nemhalilaneba daatnenale ge ngambea
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yesuse te manea nakaia unangai baabenea Debeb tline gesea debeb tesiba baabanea
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Kobo ne fatnatneneko genebte? gesea e baabanea Sum kobo ne kino klautneneba webiatnenoko genitabo ge baabasea
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesuse baabanea Kobo funaneba Yesuse bain klautnenea ayam anamabibo geneb kesoa keb kino webiabkenoa temale ge baabanabea
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 hebmamsab e kino webiabanoa Yesuse dobsileb monea Gode niniino dobtouleb ne kesoa nakaia unangai atemniba i Gode niniino dobtouleb monsiobe.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.