Lucas 17

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eka Yesuse e okok aleyemin nakai imin baabenea Inamin namin kukub misiamo tam tlebianoa nakaia unangai dlabmanoa hengmino henga binabib otane naka make tenea menganea baanea Nibo inamin namino inanomo gesea wenteniba inaniba henganimibo nakae tenea menganeme naka ele klaneko! Sinanomo enin sumo e dimo tam tlamabobe.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Naka ele nakaia unangai ne bobolo fumbibi baabenea menganea Nibo inamin namin kukub misiamo nanomo gesea wenteniba inaniba hengmino henganimibo e kukubo dot misiam kesoa i naka ele sin ye inaniba tom beselibe oboniba kwel wat obasa gebaniba dobbiaib watnea aaye sole dang wat blelanea kaanebua e mo inaim blim kenamabe mole kukub olo ayamobe. Niminbabe, i inabaib biamo Gode atlihamino e dimo mo tam tlamabobabe.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ibo ibmaye klaine! Ib neke hengmino hengane mole ibo baabaniba Keb kukubo misiamobo ge baabaniba dobo klaiba e hengmino deibonea e bobol temo deskina Gode omale mole ibo e hengmino bobolo imino mo funimibe!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Eka e amo olokiem dimo kukub misiamo na yem tatnea 7 genea eka kukub olo nake bianea te okemino 7 genane mole ibo e hengmino imino mo funhamibe ge baabesebe.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Yesuse ele okok dlasanin nakai baabaniba Aleyemin naka kobo ni bainobo galino atomabeneba sumu benoko gesiba
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Sume baabenea Ibo as mastet dabe keng keng otane dolinimibo belanea beselib damanabe inaniba ib bainobo galino men bibe biam otane ibo funaniba Ni sma Gode daabenamabebo ge funaib mole ibo as ele baabaniba Kobo mit baka ulo obeb watneba aaye sole dang wat malanale ge baabanimibo e ib wengo wentenea inanamabebo ge baabesebe.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yesuse imin baabenea Naka make ib isak temo e okok nakae dabanea monea damibo dabal hakabene eil sibsib kima biene mak nabinea tenea am tlameo e komoke mo baabaneta Kobo hebmamsab te touneba imeno dowonale ge baabanamabebabe.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 E baabanea Keb youmo ayamo dlusaneba ne imene funeba ifa obutne tleba dowonia aaye dowonasita mitdata keb imena aayao dowonale ge baabasea
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 okok nakae komoke wengo wentenea inanemeo komoke mo baabaneta Ayamobo ge baabanamabebabe. Niminbabe, emaye baabanea Inanale geseta nanamabebe.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Gode okok naka ibsa makob inaminobe. Ibo inamin namin okoko Gode omyebuo alukum klaib mole mo funanibta Gode ni ayamobo ge baabeneko ge funimibe! Gode okok olo klaib mole ibo baaniba Ni Gode okok naka unang kesoa e okok olo ni omyebua okok kebinabuobo ge funine ge baabesebe.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesuse Yelusalem bib unang genea monea Samelia betano tletle Galili betano tletle ye helananea
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 monea bib mak ye temea nakai 10 obe yaio kitdibiye binabobua Yesuse waisa hen tebianiba skeim da atemniba
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 nganabaniba Yesuso, aleyemin naka kobo ni dohalilanale ge nganabasiba
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 e yatemnea baabenea Ibo moniba ib aalo Gode amo kimanin nakai alebeine ge baabesea i inaniba bebiba i yaio ayamu besoa
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 make aalo watemea ayamu bano kesoa imin bebianea Gode ayamobo ge ngan nganea monea
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Yesuse ski tamabie ye tonton golbua tounea Gode niniino dobtouleb bianea ayamobo ge baase naka ele Samelia nakabe.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesuse naka ele atemnea baanea Ne nakai 10 eli klaubeia ayam aib otane elekiem eta tenea ne gangobo genebe 9 i fab blibe?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nakai amiseli 9 i mo tenibta Gode niniino mo dobtouleb blibbabe. Fetal da tlemin eta teneta
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Gode niniino dobtouleb biebo genea baabanea Hananeba one! Kleb bainobo galin ota klaubkenota ayam anebobo ge baabanea onsebe.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Eka Felisiei Yesuse baabaniba Fatnamin dim ota Gode nakaia unangai kimanamabeo tlamabone? gesiba Yesuse baabenea Gode kimanamino tlamabo nakaia unangai keimo mo tlota watemomabibbabe.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Eka i mo watemnibta baanibta Ele biobo geniba Etale biobo genanimibbabe. Gode kimanin ole ib bobol tem wat biobo ge baabenea
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 eka ele okok aleyemin nakai baabenea Am olo dimo tlamo ibo memin bobol wayensoa baaniba Abilim Da Tlemin Nakae hebmamsab tlea atemomo genomabib otane ne mo tlita natemomabibbabe.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Eka naka maki ibo baabeniba Atemine! E etale biebo gesiba maki baaniba ele biebo gesib nimibo ibo i wengo mo wentubenibta bainobo genimibe!
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ibo tekein kebib yotabe. Timine tilanea nakaia unangai bib mak bib mak olo alukum atemnabib inaminobe. Abilim Da Tlemin Naka nesa inanita imin tlamabibe.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Otane mikiktemo ne dabalim olo nakaia unangai ni sinwal biobi ne abuk waneniba enin sumo omnomabiobe.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Makob sinanggwano Noae bie dimo nakaia unangai naib binabo inania Abilim Da Tlemin Naka ne tlang gami osa inanomabiobe.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noae siibe gembeo dimo nakaia unangai dabalim kukubo goboniba Gode wengo Noae omkeimabeo omdibiha bianiba imena aayao wembianiba alelwali boka biam bliba Noae siibe genea tamnea siib tem tam une dim ole aaye sume ei tenea yalebua
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lot esak inanea Sodom bib ye bie dimo nakaia unangai inaniba imen osa aay osa wembianiba eka inamin namino webiam eka inamin namino dleb moniba naka maki webiam eka dang dibbiam am gembiam blib
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 otane Lote Sodomo deibo une dim ole abilim ute akile tom baka daakenoa nakaia unangai yalobio
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 inania Abilim Da Tlemin Naka ne imin tlang gami osa inaminobe. Nakaia unangai Gode bobolo dokobenoa dabalim olo inamin namino bobol ota fumbibta ne tlamabibe.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Am olo dimo naka make basal dim tam biameo mo taneta am tamo afobeingo mo olamene! E hebmamsab blublu uneko! Eka nakae waneta damibo bie mole e imino mo moneta e youm tibe dofane biamoe mo dabamene e hebmamsab gilan uneko!
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ibo sinanggwano Lote alelo weng sango funaine! O deib tamal deibo bebo imin deskinanoa abuko temnoa Gode wengo ombiabano kesoa dimilanoa yal inanoa kaanobiobe.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Eka nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Otane nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namino deibonimib nakai afen smike amit namabebe.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Wentine! Am olo dimo nakai asu keniba heba aambiaibo Gode make debeb unanea make deibanamabebe.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Eka unangi asu keniba imeno ninibib biamo Gode mak ota omonea mako deibonamabebe.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Eka mak ole nakai asu keniba dango dikbib biamo Gode make dobonea make deibanamabebo ge baabesea
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 i wenteniba baabaibo Aleyemin naka kobo olo fatda tlamabone? gesiba Yesuse baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne tlang gami osa makob wan tiami naniba noia wanai kaaibbua fetango kunubesoa dowonom geniba tenabib inania tlia nakaia unangai natemomabiobo ge baabesebe.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.