Lucas 17
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Eka Yesuse e okok aleyemin nakai imin baabenea Inamin namin kukub misiamo tam tlebianoa nakaia unangai dlabmanoa hengmino henga binabib otane naka make tenea menganea baanea Nibo inamin namino inanomo gesea wenteniba inaniba henganimibo nakae tenea menganeme naka ele klaneko! Sinanomo enin sumo e dimo tam tlamabobe.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Naka ele nakaia unangai ne bobolo fumbibi baabenea menganea Nibo inamin namin kukub misiamo nanomo gesea wenteniba inaniba hengmino henganimibo e kukubo dot misiam kesoa i naka ele sin ye inaniba tom beselibe oboniba kwel wat obasa gebaniba dobbiaib watnea aaye sole dang wat blelanea kaanebua e mo inaim blim kenamabe mole kukub olo ayamobe. Niminbabe, i inabaib biamo Gode atlihamino e dimo mo tam tlamabobabe.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ibo ibmaye klaine! Ib neke hengmino hengane mole ibo baabaniba Keb kukubo misiamobo ge baabaniba dobo klaiba e hengmino deibonea e bobol temo deskina Gode omale mole ibo e hengmino bobolo imino mo funimibe!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Eka e amo olokiem dimo kukub misiamo na yem tatnea 7 genea eka kukub olo nake bianea te okemino 7 genane mole ibo e hengmino imino mo funhamibe ge baabesebe.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Yesuse ele okok dlasanin nakai baabaniba Aleyemin naka kobo ni bainobo galino atomabeneba sumu benoko gesiba
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Sume baabenea Ibo as mastet dabe keng keng otane dolinimibo belanea beselib damanabe inaniba ib bainobo galino men bibe biam otane ibo funaniba Ni sma Gode daabenamabebo ge funaib mole ibo as ele baabaniba Kobo mit baka ulo obeb watneba aaye sole dang wat malanale ge baabanimibo e ib wengo wentenea inanamabebo ge baabesebe.
6 E ele respondeu:
7 Yesuse imin baabenea Naka make ib isak temo e okok nakae dabanea monea damibo dabal hakabene eil sibsib kima biene mak nabinea tenea am tlameo e komoke mo baabaneta Kobo hebmamsab te touneba imeno dowonale ge baabanamabebabe.
7 Jesus disse:
8 E baabanea Keb youmo ayamo dlusaneba ne imene funeba ifa obutne tleba dowonia aaye dowonasita mitdata keb imena aayao dowonale ge baabasea
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 okok nakae komoke wengo wentenea inanemeo komoke mo baabaneta Ayamobo ge baabanamabebabe. Niminbabe, emaye baabanea Inanale geseta nanamabebe.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Gode okok naka ibsa makob inaminobe. Ibo inamin namin okoko Gode omyebuo alukum klaib mole mo funanibta Gode ni ayamobo ge baabeneko ge funimibe! Gode okok olo klaib mole ibo baaniba Ni Gode okok naka unang kesoa e okok olo ni omyebua okok kebinabuobo ge funine ge baabesebe.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesuse Yelusalem bib unang genea monea Samelia betano tletle Galili betano tletle ye helananea
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 monea bib mak ye temea nakai 10 obe yaio kitdibiye binabobua Yesuse waisa hen tebianiba skeim da atemniba
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 nganabaniba Yesuso, aleyemin naka kobo ni dohalilanale ge nganabasiba
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 e yatemnea baabenea Ibo moniba ib aalo Gode amo kimanin nakai alebeine ge baabesea i inaniba bebiba i yaio ayamu besoa
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 make aalo watemea ayamu bano kesoa imin bebianea Gode ayamobo ge ngan nganea monea
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Yesuse ski tamabie ye tonton golbua tounea Gode niniino dobtouleb bianea ayamobo ge baase naka ele Samelia nakabe.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesuse naka ele atemnea baanea Ne nakai 10 eli klaubeia ayam aib otane elekiem eta tenea ne gangobo genebe 9 i fab blibe?
17 Jesus disse:
18 Nakai amiseli 9 i mo tenibta Gode niniino mo dobtouleb blibbabe. Fetal da tlemin eta teneta
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Gode niniino dobtouleb biebo genea baabanea Hananeba one! Kleb bainobo galin ota klaubkenota ayam anebobo ge baabanea onsebe.
19 E Jesus disse a ele:
20 Eka Felisiei Yesuse baabaniba Fatnamin dim ota Gode nakaia unangai kimanamabeo tlamabone? gesiba Yesuse baabenea Gode kimanamino tlamabo nakaia unangai keimo mo tlota watemomabibbabe.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Eka i mo watemnibta baanibta Ele biobo geniba Etale biobo genanimibbabe. Gode kimanin ole ib bobol tem wat biobo ge baabenea
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 eka ele okok aleyemin nakai baabenea Am olo dimo tlamo ibo memin bobol wayensoa baaniba Abilim Da Tlemin Nakae hebmamsab tlea atemomo genomabib otane ne mo tlita natemomabibbabe.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Eka naka maki ibo baabeniba Atemine! E etale biebo gesiba maki baaniba ele biebo gesib nimibo ibo i wengo mo wentubenibta bainobo genimibe!
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ibo tekein kebib yotabe. Timine tilanea nakaia unangai bib mak bib mak olo alukum atemnabib inaminobe. Abilim Da Tlemin Naka nesa inanita imin tlamabibe.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Otane mikiktemo ne dabalim olo nakaia unangai ni sinwal biobi ne abuk waneniba enin sumo omnomabiobe.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Makob sinanggwano Noae bie dimo nakaia unangai naib binabo inania Abilim Da Tlemin Naka ne tlang gami osa inanomabiobe.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noae siibe gembeo dimo nakaia unangai dabalim kukubo goboniba Gode wengo Noae omkeimabeo omdibiha bianiba imena aayao wembianiba alelwali boka biam bliba Noae siibe genea tamnea siib tem tam une dim ole aaye sume ei tenea yalebua
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Lot esak inanea Sodom bib ye bie dimo nakaia unangai inaniba imen osa aay osa wembianiba eka inamin namino webiam eka inamin namino dleb moniba naka maki webiam eka dang dibbiam am gembiam blib
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 otane Lote Sodomo deibo une dim ole abilim ute akile tom baka daakenoa nakaia unangai yalobio
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 inania Abilim Da Tlemin Naka ne imin tlang gami osa inaminobe. Nakaia unangai Gode bobolo dokobenoa dabalim olo inamin namino bobol ota fumbibta ne tlamabibe.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Am olo dimo naka make basal dim tam biameo mo taneta am tamo afobeingo mo olamene! E hebmamsab blublu uneko! Eka nakae waneta damibo bie mole e imino mo moneta e youm tibe dofane biamoe mo dabamene e hebmamsab gilan uneko!
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ibo sinanggwano Lote alelo weng sango funaine! O deib tamal deibo bebo imin deskinanoa abuko temnoa Gode wengo ombiabano kesoa dimilanoa yal inanoa kaanobiobe.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Eka nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Otane nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namino deibonimib nakai afen smike amit namabebe.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Wentine! Am olo dimo nakai asu keniba heba aambiaibo Gode make debeb unanea make deibanamabebe.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Eka unangi asu keniba imeno ninibib biamo Gode mak ota omonea mako deibonamabebe.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Eka mak ole nakai asu keniba dango dikbib biamo Gode make dobonea make deibanamabebo ge baabesea
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 i wenteniba baabaibo Aleyemin naka kobo olo fatda tlamabone? gesiba Yesuse baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne tlang gami osa makob wan tiami naniba noia wanai kaaibbua fetango kunubesoa dowonom geniba tenabib inania tlia nakaia unangai natemomabiobo ge baabesebe.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.