Lucas 17

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eka Yesuse e okok aleyemin nakai imin baabenea Inamin namin kukub misiamo tam tlebianoa nakaia unangai dlabmanoa hengmino henga binabib otane naka make tenea menganea baanea Nibo inamin namino inanomo gesea wenteniba inaniba henganimibo nakae tenea menganeme naka ele klaneko! Sinanomo enin sumo e dimo tam tlamabobe.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Naka ele nakaia unangai ne bobolo fumbibi baabenea menganea Nibo inamin namin kukub misiamo nanomo gesea wenteniba inaniba hengmino henganimibo e kukubo dot misiam kesoa i naka ele sin ye inaniba tom beselibe oboniba kwel wat obasa gebaniba dobbiaib watnea aaye sole dang wat blelanea kaanebua e mo inaim blim kenamabe mole kukub olo ayamobe. Niminbabe, i inabaib biamo Gode atlihamino e dimo mo tam tlamabobabe.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ibo ibmaye klaine! Ib neke hengmino hengane mole ibo baabaniba Keb kukubo misiamobo ge baabaniba dobo klaiba e hengmino deibonea e bobol temo deskina Gode omale mole ibo e hengmino bobolo imino mo funimibe!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Eka e amo olokiem dimo kukub misiamo na yem tatnea 7 genea eka kukub olo nake bianea te okemino 7 genane mole ibo e hengmino imino mo funhamibe ge baabesebe.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Yesuse ele okok dlasanin nakai baabaniba Aleyemin naka kobo ni bainobo galino atomabeneba sumu benoko gesiba
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Sume baabenea Ibo as mastet dabe keng keng otane dolinimibo belanea beselib damanabe inaniba ib bainobo galino men bibe biam otane ibo funaniba Ni sma Gode daabenamabebo ge funaib mole ibo as ele baabaniba Kobo mit baka ulo obeb watneba aaye sole dang wat malanale ge baabanimibo e ib wengo wentenea inanamabebo ge baabesebe.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Yesuse imin baabenea Naka make ib isak temo e okok nakae dabanea monea damibo dabal hakabene eil sibsib kima biene mak nabinea tenea am tlameo e komoke mo baabaneta Kobo hebmamsab te touneba imeno dowonale ge baabanamabebabe.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 E baabanea Keb youmo ayamo dlusaneba ne imene funeba ifa obutne tleba dowonia aaye dowonasita mitdata keb imena aayao dowonale ge baabasea
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 okok nakae komoke wengo wentenea inanemeo komoke mo baabaneta Ayamobo ge baabanamabebabe. Niminbabe, emaye baabanea Inanale geseta nanamabebe.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Gode okok naka ibsa makob inaminobe. Ibo inamin namin okoko Gode omyebuo alukum klaib mole mo funanibta Gode ni ayamobo ge baabeneko ge funimibe! Gode okok olo klaib mole ibo baaniba Ni Gode okok naka unang kesoa e okok olo ni omyebua okok kebinabuobo ge funine ge baabesebe.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesuse Yelusalem bib unang genea monea Samelia betano tletle Galili betano tletle ye helananea
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 monea bib mak ye temea nakai 10 obe yaio kitdibiye binabobua Yesuse waisa hen tebianiba skeim da atemniba
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 nganabaniba Yesuso, aleyemin naka kobo ni dohalilanale ge nganabasiba
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 e yatemnea baabenea Ibo moniba ib aalo Gode amo kimanin nakai alebeine ge baabesea i inaniba bebiba i yaio ayamu besoa
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 make aalo watemea ayamu bano kesoa imin bebianea Gode ayamobo ge ngan nganea monea
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Yesuse ski tamabie ye tonton golbua tounea Gode niniino dobtouleb bianea ayamobo ge baase naka ele Samelia nakabe.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yesuse naka ele atemnea baanea Ne nakai 10 eli klaubeia ayam aib otane elekiem eta tenea ne gangobo genebe 9 i fab blibe?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Nakai amiseli 9 i mo tenibta Gode niniino mo dobtouleb blibbabe. Fetal da tlemin eta teneta
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Gode niniino dobtouleb biebo genea baabanea Hananeba one! Kleb bainobo galin ota klaubkenota ayam anebobo ge baabanea onsebe.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Eka Felisiei Yesuse baabaniba Fatnamin dim ota Gode nakaia unangai kimanamabeo tlamabone? gesiba Yesuse baabenea Gode kimanamino tlamabo nakaia unangai keimo mo tlota watemomabibbabe.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Eka i mo watemnibta baanibta Ele biobo geniba Etale biobo genanimibbabe. Gode kimanin ole ib bobol tem wat biobo ge baabenea
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 eka ele okok aleyemin nakai baabenea Am olo dimo tlamo ibo memin bobol wayensoa baaniba Abilim Da Tlemin Nakae hebmamsab tlea atemomo genomabib otane ne mo tlita natemomabibbabe.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Eka naka maki ibo baabeniba Atemine! E etale biebo gesiba maki baaniba ele biebo gesib nimibo ibo i wengo mo wentubenibta bainobo genimibe!
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Ibo tekein kebib yotabe. Timine tilanea nakaia unangai bib mak bib mak olo alukum atemnabib inaminobe. Abilim Da Tlemin Naka nesa inanita imin tlamabibe.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Otane mikiktemo ne dabalim olo nakaia unangai ni sinwal biobi ne abuk waneniba enin sumo omnomabiobe.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Makob sinanggwano Noae bie dimo nakaia unangai naib binabo inania Abilim Da Tlemin Naka ne tlang gami osa inanomabiobe.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noae siibe gembeo dimo nakaia unangai dabalim kukubo goboniba Gode wengo Noae omkeimabeo omdibiha bianiba imena aayao wembianiba alelwali boka biam bliba Noae siibe genea tamnea siib tem tam une dim ole aaye sume ei tenea yalebua
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Lot esak inanea Sodom bib ye bie dimo nakaia unangai inaniba imen osa aay osa wembianiba eka inamin namino webiam eka inamin namino dleb moniba naka maki webiam eka dang dibbiam am gembiam blib
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 otane Lote Sodomo deibo une dim ole abilim ute akile tom baka daakenoa nakaia unangai yalobio
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 inania Abilim Da Tlemin Naka ne imin tlang gami osa inaminobe. Nakaia unangai Gode bobolo dokobenoa dabalim olo inamin namino bobol ota fumbibta ne tlamabibe.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Am olo dimo naka make basal dim tam biameo mo taneta am tamo afobeingo mo olamene! E hebmamsab blublu uneko! Eka nakae waneta damibo bie mole e imino mo moneta e youm tibe dofane biamoe mo dabamene e hebmamsab gilan uneko!
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ibo sinanggwano Lote alelo weng sango funaine! O deib tamal deibo bebo imin deskinanoa abuko temnoa Gode wengo ombiabano kesoa dimilanoa yal inanoa kaanobiobe.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Eka nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Otane nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namino deibonimib nakai afen smike amit namabebe.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Wentine! Am olo dimo nakai asu keniba heba aambiaibo Gode make debeb unanea make deibanamabebe.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Eka unangi asu keniba imeno ninibib biamo Gode mak ota omonea mako deibonamabebe.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Eka mak ole nakai asu keniba dango dikbib biamo Gode make dobonea make deibanamabebo ge baabesea
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 i wenteniba baabaibo Aleyemin naka kobo olo fatda tlamabone? gesiba Yesuse baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne tlang gami osa makob wan tiami naniba noia wanai kaaibbua fetango kunubesoa dowonom geniba tenabib inania tlia nakaia unangai natemomabiobo ge baabesebe.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.