Lucas 16

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuse okok aleyemin nakai baabenea Monisa nakae e monia inamin inaminao kimanin nakae bia naka maki teniba monisa nakae baabaniba Keb okok kimanin nakae inamin namin afobeingo dibikebebo gesiba wentenea
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 e okok kimanin nakae nganabane tesea baabanea Kobo fatnabebta ne weng olo wentine? Kobo inabeb kesoa keb okoko blimubkenobo, moneba ne inamin namin afobeingo kimatne biebo niniino dola omeb wat da omfutneneba watemano gesea
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 okok naka ele funanea E ne okoko nemtlanea ne fatnanamabine? gene kesoa e funanea Ne dang dikmin titilo blimano yole ne fatnanane? Ne naka maki imen wengo nganabenamabi otane aal genalibo genea
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 e baanea Ne inanano! Nakai ne komoke inamin namino misim doisaibbio naka ita i nek ania sume ne okoko nemtlaneo naka elita bekebe monia i am ye baka biano genea
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 inanea naka maki e komoke inamin namino misim doisaibbio nakai alukum wengo omfubesea tlebiba make tesea baabanea Kobo ne sume inamin namino fatnamin dleb bione? gesea
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 e baanea Wel keto 100 olibiobo gesea okok kimanin nakae baabanea Hebmamsab afobeing olo olebbio niniin buko biamo omoneba 50 dolaneba atosino alukumo mo dolanemebe ge baabanea inanea dolanabea
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 mak esak tesea baabanea Kobo fatnamin dleb bione? gesea naka ele baanea Asiamo wit meeno 100 gwelelibiobo gesea baabanea Afobeing olo niniin buko biamo omoneba 80 dolaneba atosino alukumo mo dolanemebe ge baabanea inanea dolanebua
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 komoke wentenea baanea Ne moni kimanin naka misiam ele tekein kemino sumobo ge baabasebe. Niminbabe, nakaia unangai dabalim okoko gobo blibi dabalimo tekein kemino sumobe. Gode okok nakai dabalimo tekein kemino men kesoa komoke baanea Naka ele tekein kemino sumobo ge baasebo ge baabenea
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 eka imin baabenea Ne baabenamabibe, ibo monia inamin naminao naka mak unang maki okaye bianiba daayebiba ib nek wal ambib kesoa sinanomo moni osa inamin namin osa blimanang gamo dimo God esak ibo dleb monea e bibo dlanea amit nomabiobe.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Eka naka make inamin namin gwabo kla kima bie mole naka ele e inamin namino sum osa kla kimanamabebe. Eka nakae inamin namin gwabo klao mo kimanim blim kebe mole e inamin namin sum osa klao mo kimanamabebabe.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Eka ibo dabalim olo moni osa inamin namin osa klao mo kimanim blim kebinib biamo Gode abilimo inamin namino mo doyeneta baaneta Inamin namin olo kimaine ge baabenamabebabe.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Eka naka maki dabalim olo inamin namino mo kimabeim blim keib mole Gode ibo inamin namino mo doyeneta Ibmiobo ge baabenamabebabe.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Eka komokwali asu biaibo naka make i okoko asuo mo okok kemebabe. E inanea asu okok keme mole mak eta gobanea make mo gobaim blim kenamabebe. Eka e okoko asu okok keme mole i dab i okoko klao mo okok kemebabe. Make okok ota kla okok kebianea make okoko deibanamabe inaminobe. Ibo Gode okoko okok kemib mole ibo moni sumo bobolo mo funimibe! Ibo moni bobolo funib mole ibo Gode okoko mo okok kemomabibbabo ge baabesebe.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Felisiei monio gobo blib kesoa i Yesuse wengo baaneo wenteniba weng dobo weng baabasiba
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Yesuse baabenea Ibo nakai kin dimo Ni ayam biobobo gabib otane Gode ib bobol tem funino watemeyebeo e kin dimo misiamobe. Ibo inamin namino watemniba fumbianiba Ayamobo gabib otane Gode kin dimo inamin namin olo misiamobe.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Hekmel weng osa eka Gode weng omkeimalin nakai weng osa omkayem teniba Yone aa fuayemin nakae binebio ye dasiba omito Gode dowan wengo alukum bib mak bib mako onon tlanoa nakaia unangai sbal maniba Gode kima bie bib ota unaobobo gabiobe.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Sinanomo abila dabalao blimanamabo otane Gode hekmel weng olo weng sum osa weng gwab osa mo blimanomobabe. O amit namabobo ge baabesebe.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Yesuse imin baabenea Naka make alelo fotebenea unang afet ome mole e tamano henganamabebe. Eka naka make alelo omo binea fotebenebua naka make imin ome mole naka elesa tamano henganamabebo ge baabesebe.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yesuse imin baabenea Sinanggwano moni naka make bianea e youmo ayam ayamo sbalo olota webianea am obba ye bomanomo bomanomo amitie kibianea eka imen ayam ayamo wembiam nabea
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 eka naka make inamin namin blime e niniino Lasalas ele yai ota bobola dofanobua
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 moni nakae imeno wembea bolo dilbi daatnoa biin daak unebo Lasalase bolafa unalano genea tenea amit tam unemin ele toumbia tili teniba yaio haang daniba antubuhabiba
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 sinanoa inamin namin blim ele kaanea abiseli teniba debeb moniba abilim daiba Eblahame inaa bliba eka moni naka esak kaansea dobbueiba
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 e monea aseinin bib bianea enin sumo enhabua bianea kin omeb utnea temea Eblahame ye bia Lasalase temna blib kesoa yatemnea
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 nganabaneo Ayo, Eblaham kobo nemhalilaneba Lasalase dabaneb tenea aaye kweilone tubunea ne haange afutnesea enino gilutnesete! As ele eimbio enin sumo enebobo gesea
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Eblahame nganabanea Ne miino kobo funanale! Sino kobo afen bianeba inamin namin ayamo boka bianeba unin ayamo wembiam bieba eka Lasalas ele misiam bianea imen aalo kitemo hembi tlebio otane memalo e seimbianea bieta kobole enkebobo ge nganabanea
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 eka weng mak ole nganabanea Ib tletle ni tletle daako Gode balete belanea afet anebio kesoa ni mo watnobta ibsu wat natlobta eka ibsak watenibta nisu olo tenanimibbabo gesea
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 moni nakae nganabanea Inanebio mole kobo Lasalase dabaneba monea ne aye am unanea
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 ne dab tleminwali asuke asuke make nai sbal weng baabeneko! I bib olo mo tlanibta enin kino watemaibe gene otane
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Eblahame nganabanea Mosese hekmel wengo dolanebu osa eka Gode weng omkeimalin nakai wengo dolaibbu osa biamo kibianiba i weng olota wentemine gesea
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 moni nakae nganea Yeye ay kobo yo mo daabenamabobabo, nakai ham gloutem daak daniba hanamo temsiba yatemaib ota i hengmino deiboniba i bobol temo deskinanibta Gode omalaibobo ge nganasea
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Eblahame nganabanea I Mosese hekmel wengo dolanebu osa eka Gode weng omkeimalin nakai dolaibbuo weng osa wentemim blim blib mole naka maki ham gloutem daak daniba hana teniba i wengo omyaib osa i mo wentomabibbabo ge nganabanebiobo ge baabesebe.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.