Lucas 16
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ACF
1 Yesuse okok aleyemin nakai baabenea Monisa nakae e monia inamin inaminao kimanin nakae bia naka maki teniba monisa nakae baabaniba Keb okok kimanin nakae inamin namin afobeingo dibikebebo gesiba wentenea
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 e okok kimanin nakae nganabane tesea baabanea Kobo fatnabebta ne weng olo wentine? Kobo inabeb kesoa keb okoko blimubkenobo, moneba ne inamin namin afobeingo kimatne biebo niniino dola omeb wat da omfutneneba watemano gesea
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 okok naka ele funanea E ne okoko nemtlanea ne fatnanamabine? gene kesoa e funanea Ne dang dikmin titilo blimano yole ne fatnanane? Ne naka maki imen wengo nganabenamabi otane aal genalibo genea
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 e baanea Ne inanano! Nakai ne komoke inamin namino misim doisaibbio naka ita i nek ania sume ne okoko nemtlaneo naka elita bekebe monia i am ye baka biano genea
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 inanea naka maki e komoke inamin namino misim doisaibbio nakai alukum wengo omfubesea tlebiba make tesea baabanea Kobo ne sume inamin namino fatnamin dleb bione? gesea
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 e baanea Wel keto 100 olibiobo gesea okok kimanin nakae baabanea Hebmamsab afobeing olo olebbio niniin buko biamo omoneba 50 dolaneba atosino alukumo mo dolanemebe ge baabanea inanea dolanabea
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 mak esak tesea baabanea Kobo fatnamin dleb bione? gesea naka ele baanea Asiamo wit meeno 100 gwelelibiobo gesea baabanea Afobeing olo niniin buko biamo omoneba 80 dolaneba atosino alukumo mo dolanemebe ge baabanea inanea dolanebua
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 komoke wentenea baanea Ne moni kimanin naka misiam ele tekein kemino sumobo ge baabasebe. Niminbabe, nakaia unangai dabalim okoko gobo blibi dabalimo tekein kemino sumobe. Gode okok nakai dabalimo tekein kemino men kesoa komoke baanea Naka ele tekein kemino sumobo ge baasebo ge baabenea
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 eka imin baabenea Ne baabenamabibe, ibo monia inamin naminao naka mak unang maki okaye bianiba daayebiba ib nek wal ambib kesoa sinanomo moni osa inamin namin osa blimanang gamo dimo God esak ibo dleb monea e bibo dlanea amit nomabiobe.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Eka naka make inamin namin gwabo kla kima bie mole naka ele e inamin namino sum osa kla kimanamabebe. Eka nakae inamin namin gwabo klao mo kimanim blim kebe mole e inamin namin sum osa klao mo kimanamabebabe.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Eka ibo dabalim olo moni osa inamin namin osa klao mo kimanim blim kebinib biamo Gode abilimo inamin namino mo doyeneta baaneta Inamin namin olo kimaine ge baabenamabebabe.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Eka naka maki dabalim olo inamin namino mo kimabeim blim keib mole Gode ibo inamin namino mo doyeneta Ibmiobo ge baabenamabebabe.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Eka komokwali asu biaibo naka make i okoko asuo mo okok kemebabe. E inanea asu okok keme mole mak eta gobanea make mo gobaim blim kenamabebe. Eka e okoko asu okok keme mole i dab i okoko klao mo okok kemebabe. Make okok ota kla okok kebianea make okoko deibanamabe inaminobe. Ibo Gode okoko okok kemib mole ibo moni sumo bobolo mo funimibe! Ibo moni bobolo funib mole ibo Gode okoko mo okok kemomabibbabo ge baabesebe.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Felisiei monio gobo blib kesoa i Yesuse wengo baaneo wenteniba weng dobo weng baabasiba
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Yesuse baabenea Ibo nakai kin dimo Ni ayam biobobo gabib otane Gode ib bobol tem funino watemeyebeo e kin dimo misiamobe. Ibo inamin namino watemniba fumbianiba Ayamobo gabib otane Gode kin dimo inamin namin olo misiamobe.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Hekmel weng osa eka Gode weng omkeimalin nakai weng osa omkayem teniba Yone aa fuayemin nakae binebio ye dasiba omito Gode dowan wengo alukum bib mak bib mako onon tlanoa nakaia unangai sbal maniba Gode kima bie bib ota unaobobo gabiobe.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Sinanomo abila dabalao blimanamabo otane Gode hekmel weng olo weng sum osa weng gwab osa mo blimanomobabe. O amit namabobo ge baabesebe.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Yesuse imin baabenea Naka make alelo fotebenea unang afet ome mole e tamano henganamabebe. Eka naka make alelo omo binea fotebenebua naka make imin ome mole naka elesa tamano henganamabebo ge baabesebe.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Yesuse imin baabenea Sinanggwano moni naka make bianea e youmo ayam ayamo sbalo olota webianea am obba ye bomanomo bomanomo amitie kibianea eka imen ayam ayamo wembiam nabea
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 eka naka make inamin namin blime e niniino Lasalas ele yai ota bobola dofanobua
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 moni nakae imeno wembea bolo dilbi daatnoa biin daak unebo Lasalase bolafa unalano genea tenea amit tam unemin ele toumbia tili teniba yaio haang daniba antubuhabiba
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 sinanoa inamin namin blim ele kaanea abiseli teniba debeb moniba abilim daiba Eblahame inaa bliba eka moni naka esak kaansea dobbueiba
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 e monea aseinin bib bianea enin sumo enhabua bianea kin omeb utnea temea Eblahame ye bia Lasalase temna blib kesoa yatemnea
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 nganabaneo Ayo, Eblaham kobo nemhalilaneba Lasalase dabaneb tenea aaye kweilone tubunea ne haange afutnesea enino gilutnesete! As ele eimbio enin sumo enebobo gesea
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Eblahame nganabanea Ne miino kobo funanale! Sino kobo afen bianeba inamin namin ayamo boka bianeba unin ayamo wembiam bieba eka Lasalas ele misiam bianea imen aalo kitemo hembi tlebio otane memalo e seimbianea bieta kobole enkebobo ge nganabanea
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 eka weng mak ole nganabanea Ib tletle ni tletle daako Gode balete belanea afet anebio kesoa ni mo watnobta ibsu wat natlobta eka ibsak watenibta nisu olo tenanimibbabo gesea
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 moni nakae nganabanea Inanebio mole kobo Lasalase dabaneba monea ne aye am unanea
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ne dab tleminwali asuke asuke make nai sbal weng baabeneko! I bib olo mo tlanibta enin kino watemaibe gene otane
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Eblahame nganabanea Mosese hekmel wengo dolanebu osa eka Gode weng omkeimalin nakai wengo dolaibbu osa biamo kibianiba i weng olota wentemine gesea
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 moni nakae nganea Yeye ay kobo yo mo daabenamabobabo, nakai ham gloutem daak daniba hanamo temsiba yatemaib ota i hengmino deiboniba i bobol temo deskinanibta Gode omalaibobo ge nganasea
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Eblahame nganabanea I Mosese hekmel wengo dolanebu osa eka Gode weng omkeimalin nakai dolaibbuo weng osa wentemim blim blib mole naka maki ham gloutem daak daniba hana teniba i wengo omyaib osa i mo wentomabibbabo ge nganabanebiobo ge baabesebe.
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.