Lucas 15

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Takis moni bokalin naka isa eka naka maki hengmin afeto hengabib isa Yesuse wengo wentom geniba teniba esu tesiba
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Felisiei isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa yatemniba dosuananiba baaniba Naka ele fatnaneta hengmin nakai bobol wat dokabianea i bakanea imeno wembiam biene? geib kesoa
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Yesuse saa weng olo baabenea
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Naka make ib isak temo eil sibsib homoni 100 bibabliba mako omeb molanemeo nimin kenamabene? E 99 i betan atosin ye dlane bianiba tetano wembiba kimanin naka ele deibenea monea mako omeb molanebuo hen monea omonea
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 bobol wat omfanea omnakatoulebnea sein seinea monea
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 am unanea e nekwal isa bibam sel isa nganabenea te misiba baabenea Nibo seinomo! Ne sibsibo omeb molaibuo hembinia omibo ge baabenamabe inamin kesoa
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 abilim osa inaminobe. Nakai 99 i i kukubo molot wafu bianiba seimbianiba blib otane hengmin naka make e hengmino deibonea e bobol temo deskinanea omonea Gode omalameo abilimo seinino dot sum tam tlamabobo ge baabesebe.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Eka Yesuse saa weng mako imin baabenea Unang mako monio toeao 10 bibobua mako omeb molanomo ayale eibianoa biino glita bianoa hembinoa omamo
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 nekwal isa bibam sel isa nganabeno te misiba baabenoa Ne monio omeb molaibu otane memalo ne imin omi kesoa nibo seinomo ge baabenamabo inaminobe.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Hengmin nakae e hengmino deibonea e bobol temo deskinanea omonea Gode omalameo Gode abiseli kla seinhamomabiobo ge baabesebe.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Eka Yesuse saa weng mako imin baabenea Naka make meme naka teni asu blibbua
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 ning sake aalebe baabanea Ay kobo monia inamin naminao mo oyenseba olonoba aabe atosino oleb unea ne atosino oleb onanano ge baanea mengane kesoa aalebe inamin namino mako dab oyensea ning sake olone otane
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 e mo bianeta defaim blimobe. E hebie oleb monea betan mak ye bianea kukub misiam wafu bianea monia inamin naminao webianea denea dileb molanea blimansoa
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 bibo yo imeno namanoa imen teb sumo tam tloa e inamin namino blim kesoa imen teb sumo amoa
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 e denea monea naka make betano yo sake okok ota okok kehabea dabane monea e eili kimaba bia
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 e imen teb sumo abo kesoa e eili asiamo wembib ota esa dowonano gabise otane naka maki e daabaniba imena inamin naminao dlanamino blimobe.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 E kla funanea baanea Ne Aye okok nakai kla imen homono wembianiba blibta ne imen teb biania kaanang genabibo,
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 ne monia ay esu unania baabania Ay keb kin dim osa Gode kin dim osa misiam naibio
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 kesoa kobo mo baatneneba Kobo ne miinobo genemebe! Kobo baatneneba Kobo ne okok nakabo ge baatnenale genano ge funanea
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 monea skeimsa ye bebea aalebe atemnea dobhalilanea blublu monea afunea buk buk gahamsea
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 miine baabanea Ay kobo ne keb kin dim osa Gode kin dim osa misiam naibio kesoa kobo mo baatnenebta Ne miinobo genemebe gese
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 otane aalebe okok nakai baabenea Ibo hebmamsab youmo ayamo dleb teniba dlusubaniba eka kweil obtabbumine obtabbebaniba eka skil otabbumin osa olusubananiba
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 eka eil blumakau meno mema eilo matak yota wananiba gaibbua einoa dowonoba seinomo!
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Ne funania Ne miin ele kaanebiobo genia debeb molaibu otane e sma afen bianea imin tle kesoa nibo seinomo ge baasea inaniba seinbiba
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 heke damib unebua binea tenea bib asak tlanea i seinin wengo wentenea
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 e okok nakae nganabasea tetemea Seinin weng olo mitmakamo fatnamine? gesea
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 okok nakae baabanea Keb ninge ayam binea imin teteme kesoa keb aye okok nakai baabenea Blumakau meno mema eilo matako wananiba ga dowoibobo gesea
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 heke weng olo wentenea atliaubasoa e bibo mo unim blim bia aalebe monea baabanea Kobo am tele! Kobo alo mo tlikemone gese
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 otane miin heke aalebe baabanea Ne bifol homono dimo kima biania okoka inamin naminao daake biania keb wengo mo omdibikemin blim keb wengo kla wente biania nabi otane kobo eil meme meno mo omeb tenebta wananebta ganebta nesa ne nekwal isa dowonobta seinin blim biob otane
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 keb miin ele moni sumo oleb monea bib mak ye bianea unangi taman deib dleb haabianea monia inamin naminao dileb molanea imin tesea kobo eil blumakau meno mema eilo matako wananeba gebaeba dowonebo gesea
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 aalebe baabanea Kobo amitie dum binabob kesoa ne inamin namino alukum kebmiobe.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ne funania Keb ning ele kaanebiobo genia debeb molaibu otane e sma afen bianea imin tle kesoa klayam nanebo genoba ni seinhabuobo ge baabanamabe inaminobo ge baabesebe.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.