Lucas 15

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Takis moni bokalin naka isa eka naka maki hengmin afeto hengabib isa Yesuse wengo wentom geniba teniba esu tesiba
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Felisiei isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa yatemniba dosuananiba baaniba Naka ele fatnaneta hengmin nakai bobol wat dokabianea i bakanea imeno wembiam biene? geib kesoa
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Yesuse saa weng olo baabenea
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Naka make ib isak temo eil sibsib homoni 100 bibabliba mako omeb molanemeo nimin kenamabene? E 99 i betan atosin ye dlane bianiba tetano wembiba kimanin naka ele deibenea monea mako omeb molanebuo hen monea omonea
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 bobol wat omfanea omnakatoulebnea sein seinea monea
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 am unanea e nekwal isa bibam sel isa nganabenea te misiba baabenea Nibo seinomo! Ne sibsibo omeb molaibuo hembinia omibo ge baabenamabe inamin kesoa
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 abilim osa inaminobe. Nakai 99 i i kukubo molot wafu bianiba seimbianiba blib otane hengmin naka make e hengmino deibonea e bobol temo deskinanea omonea Gode omalameo abilimo seinino dot sum tam tlamabobo ge baabesebe.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Eka Yesuse saa weng mako imin baabenea Unang mako monio toeao 10 bibobua mako omeb molanomo ayale eibianoa biino glita bianoa hembinoa omamo
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 nekwal isa bibam sel isa nganabeno te misiba baabenoa Ne monio omeb molaibu otane memalo ne imin omi kesoa nibo seinomo ge baabenamabo inaminobe.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Hengmin nakae e hengmino deibonea e bobol temo deskinanea omonea Gode omalameo Gode abiseli kla seinhamomabiobo ge baabesebe.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Eka Yesuse saa weng mako imin baabenea Naka make meme naka teni asu blibbua
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 ning sake aalebe baabanea Ay kobo monia inamin naminao mo oyenseba olonoba aabe atosino oleb unea ne atosino oleb onanano ge baanea mengane kesoa aalebe inamin namino mako dab oyensea ning sake olone otane
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 e mo bianeta defaim blimobe. E hebie oleb monea betan mak ye bianea kukub misiam wafu bianea monia inamin naminao webianea denea dileb molanea blimansoa
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 bibo yo imeno namanoa imen teb sumo tam tloa e inamin namino blim kesoa imen teb sumo amoa
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 e denea monea naka make betano yo sake okok ota okok kehabea dabane monea e eili kimaba bia
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 e imen teb sumo abo kesoa e eili asiamo wembib ota esa dowonano gabise otane naka maki e daabaniba imena inamin naminao dlanamino blimobe.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 E kla funanea baanea Ne Aye okok nakai kla imen homono wembianiba blibta ne imen teb biania kaanang genabibo,
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 ne monia ay esu unania baabania Ay keb kin dim osa Gode kin dim osa misiam naibio
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 kesoa kobo mo baatneneba Kobo ne miinobo genemebe! Kobo baatneneba Kobo ne okok nakabo ge baatnenale genano ge funanea
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 monea skeimsa ye bebea aalebe atemnea dobhalilanea blublu monea afunea buk buk gahamsea
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 miine baabanea Ay kobo ne keb kin dim osa Gode kin dim osa misiam naibio kesoa kobo mo baatnenebta Ne miinobo genemebe gese
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 otane aalebe okok nakai baabenea Ibo hebmamsab youmo ayamo dleb teniba dlusubaniba eka kweil obtabbumine obtabbebaniba eka skil otabbumin osa olusubananiba
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 eka eil blumakau meno mema eilo matak yota wananiba gaibbua einoa dowonoba seinomo!
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Ne funania Ne miin ele kaanebiobo genia debeb molaibu otane e sma afen bianea imin tle kesoa nibo seinomo ge baasea inaniba seinbiba
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 heke damib unebua binea tenea bib asak tlanea i seinin wengo wentenea
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 e okok nakae nganabasea tetemea Seinin weng olo mitmakamo fatnamine? gesea
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 okok nakae baabanea Keb ninge ayam binea imin teteme kesoa keb aye okok nakai baabenea Blumakau meno mema eilo matako wananiba ga dowoibobo gesea
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 heke weng olo wentenea atliaubasoa e bibo mo unim blim bia aalebe monea baabanea Kobo am tele! Kobo alo mo tlikemone gese
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 otane miin heke aalebe baabanea Ne bifol homono dimo kima biania okoka inamin naminao daake biania keb wengo mo omdibikemin blim keb wengo kla wente biania nabi otane kobo eil meme meno mo omeb tenebta wananebta ganebta nesa ne nekwal isa dowonobta seinin blim biob otane
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 keb miin ele moni sumo oleb monea bib mak ye bianea unangi taman deib dleb haabianea monia inamin naminao dileb molanea imin tesea kobo eil blumakau meno mema eilo matako wananeba gebaeba dowonebo gesea
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 aalebe baabanea Kobo amitie dum binabob kesoa ne inamin namino alukum kebmiobe.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Ne funania Keb ning ele kaanebiobo genia debeb molaibu otane e sma afen bianea imin tle kesoa klayam nanebo genoba ni seinhabuobo ge baabanamabe inaminobo ge baabesebe.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.