Lucas 15

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Takis moni bokalin naka isa eka naka maki hengmin afeto hengabib isa Yesuse wengo wentom geniba teniba esu tesiba
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Felisiei isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa yatemniba dosuananiba baaniba Naka ele fatnaneta hengmin nakai bobol wat dokabianea i bakanea imeno wembiam biene? geib kesoa
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Yesuse saa weng olo baabenea
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Naka make ib isak temo eil sibsib homoni 100 bibabliba mako omeb molanemeo nimin kenamabene? E 99 i betan atosin ye dlane bianiba tetano wembiba kimanin naka ele deibenea monea mako omeb molanebuo hen monea omonea
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 bobol wat omfanea omnakatoulebnea sein seinea monea
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 am unanea e nekwal isa bibam sel isa nganabenea te misiba baabenea Nibo seinomo! Ne sibsibo omeb molaibuo hembinia omibo ge baabenamabe inamin kesoa
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 abilim osa inaminobe. Nakai 99 i i kukubo molot wafu bianiba seimbianiba blib otane hengmin naka make e hengmino deibonea e bobol temo deskinanea omonea Gode omalameo abilimo seinino dot sum tam tlamabobo ge baabesebe.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Eka Yesuse saa weng mako imin baabenea Unang mako monio toeao 10 bibobua mako omeb molanomo ayale eibianoa biino glita bianoa hembinoa omamo
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 nekwal isa bibam sel isa nganabeno te misiba baabenoa Ne monio omeb molaibu otane memalo ne imin omi kesoa nibo seinomo ge baabenamabo inaminobe.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Hengmin nakae e hengmino deibonea e bobol temo deskinanea omonea Gode omalameo Gode abiseli kla seinhamomabiobo ge baabesebe.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Eka Yesuse saa weng mako imin baabenea Naka make meme naka teni asu blibbua
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 ning sake aalebe baabanea Ay kobo monia inamin naminao mo oyenseba olonoba aabe atosino oleb unea ne atosino oleb onanano ge baanea mengane kesoa aalebe inamin namino mako dab oyensea ning sake olone otane
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 e mo bianeta defaim blimobe. E hebie oleb monea betan mak ye bianea kukub misiam wafu bianea monia inamin naminao webianea denea dileb molanea blimansoa
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 bibo yo imeno namanoa imen teb sumo tam tloa e inamin namino blim kesoa imen teb sumo amoa
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 e denea monea naka make betano yo sake okok ota okok kehabea dabane monea e eili kimaba bia
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 e imen teb sumo abo kesoa e eili asiamo wembib ota esa dowonano gabise otane naka maki e daabaniba imena inamin naminao dlanamino blimobe.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 E kla funanea baanea Ne Aye okok nakai kla imen homono wembianiba blibta ne imen teb biania kaanang genabibo,
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 ne monia ay esu unania baabania Ay keb kin dim osa Gode kin dim osa misiam naibio
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 kesoa kobo mo baatneneba Kobo ne miinobo genemebe! Kobo baatneneba Kobo ne okok nakabo ge baatnenale genano ge funanea
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 monea skeimsa ye bebea aalebe atemnea dobhalilanea blublu monea afunea buk buk gahamsea
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 miine baabanea Ay kobo ne keb kin dim osa Gode kin dim osa misiam naibio kesoa kobo mo baatnenebta Ne miinobo genemebe gese
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 otane aalebe okok nakai baabenea Ibo hebmamsab youmo ayamo dleb teniba dlusubaniba eka kweil obtabbumine obtabbebaniba eka skil otabbumin osa olusubananiba
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 eka eil blumakau meno mema eilo matak yota wananiba gaibbua einoa dowonoba seinomo!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ne funania Ne miin ele kaanebiobo genia debeb molaibu otane e sma afen bianea imin tle kesoa nibo seinomo ge baasea inaniba seinbiba
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 heke damib unebua binea tenea bib asak tlanea i seinin wengo wentenea
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 e okok nakae nganabasea tetemea Seinin weng olo mitmakamo fatnamine? gesea
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 okok nakae baabanea Keb ninge ayam binea imin teteme kesoa keb aye okok nakai baabenea Blumakau meno mema eilo matako wananiba ga dowoibobo gesea
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 heke weng olo wentenea atliaubasoa e bibo mo unim blim bia aalebe monea baabanea Kobo am tele! Kobo alo mo tlikemone gese
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 otane miin heke aalebe baabanea Ne bifol homono dimo kima biania okoka inamin naminao daake biania keb wengo mo omdibikemin blim keb wengo kla wente biania nabi otane kobo eil meme meno mo omeb tenebta wananebta ganebta nesa ne nekwal isa dowonobta seinin blim biob otane
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 keb miin ele moni sumo oleb monea bib mak ye bianea unangi taman deib dleb haabianea monia inamin naminao dileb molanea imin tesea kobo eil blumakau meno mema eilo matako wananeba gebaeba dowonebo gesea
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 aalebe baabanea Kobo amitie dum binabob kesoa ne inamin namino alukum kebmiobe.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ne funania Keb ning ele kaanebiobo genia debeb molaibu otane e sma afen bianea imin tle kesoa klayam nanebo genoba ni seinhabuobo ge baabanamabe inaminobo ge baabesebe.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.