Lucas 12
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Naka homon unang homoni diniba maki dim dotema sesesiba Yesuse e okok aleyemin nakai saa weng mako baabenea Ibo Felisiei dim omin kukubo klaine! I dim omin kukubo makob nakai bleto klanom gaibo yiso bolit temo kekelakaiba sitanoa einabo inaniba Felisiei kukub misiam osa inanoa sum anoa nibsuo tlamabo kesoa ibo klaine!
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Inamin namino nakai teilabbubo biaibo sinanomo keim anamabobe. Eka inamin namino ayam biam osa sinanomo keim anamabobe.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Inanomabib kesoa ib weng ayok olo obibo sinanomo nakaia unangai alukum wentomabiobe. Eka am tam bianiba wengo men obib ibo sinanomo taniba bib daang tam unaniba weng sum omkeimalomabiobo ge baabesebe.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Yesuse imin baabenea Nekwalo ne baabenamabibe. Naka maki ibo yenaiba kaanomabib otane ibo naka eli tolo mo tosianimibe! I dam iboko ye yenaiba kaanomabib otane ib afen smiko mo watwat dabenomabibbabe.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ne wengo ibo baabenamabibe. Gode titilsa kesoa ibo e tol ota tosianine! E ibo yenanea kaaibbua sinanomo dobianea aseinin bib unomabiobe. Ne baabenamabibe, ibo e tolo tosianine!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Ibo tekein kebib yotabe. Nakai 2 toea gwabo dloniba wan gwabi asuke asuke make nai walomabibo olo moni sumba otane Gode wan gwabi olokiemo mo dokobanota deibonemebabe. E alukum kima biebe.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Eka elekiem elekiem kobo keb aye kobo kla tekein kebianea keb gabamano elekiem ke tobo tofa tofa biebe. Wani ayam otane i besa kulanobe. Eka naka kobole afen smiksabe. Keb aye abilim ut bie kobo kla gobke bie kesoa kobo mo tosianemebe! E wani kima bie kesoa e kebsa kla kimanamabebo ge baabesebe.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Yesuse baabenea Nakae waneta nakaia unangai baabenea Yesuse ne Sumobo ge baabenea ne niniino omkeimatnene biamo sinanomo Abilim Da Tlemin Naka nesa abiseli baabenia E nemibo genamabi
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 otane nakae waneta nakaia unangai baabenea Yesuse ne Sumbabo ge baabene biamo sinanomo nesa Gode abiseli baabenia Naka ele nemibabo genamabibe.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Eka nakaia unangai Abilim Da Tlemin Naka ne weng dobo weng one bianiba omkeimanimibo Gode i hengmin olo omtlabenamabe otane nakaia unangai Gode Hobe weng dobo wengo baabanimibo Gode i hengmino mo omtlabenamabebabe.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Eka ibo ne niniino omkeimabibo dafao naka maki ibo dleb moniba Gode amo tem tamo kiabwal isa eka komokwal afet isa isuo unaibo ib bobol temo usano mo keyebota fum bianibta Nibo fatnamin weng ota baabenomabbue? ge funimibe!
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Am olo dimo Gode Hobe alebenea Ibo wengo enangge baabeine ge alebenamabebo ge baabesebe.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Naka make naka homon unang homoni isak tem daak bianea utenea Yesuse baabanea Ni aye kaanebua afobeingo aab eta alukum oleb bie kesoa aleyemin naka kobo aabe baabaseba aye afobeingo minim klutanea atosino ne onensete gesea
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesuse baabanea Ne ib kukub klamin nakababe. Eka ne ib afobeing kikimin naka nababo ge baabanea
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 eka imin baabenea Ibo ib bainobo galino kla kimanimibo, inamin namino bobolo mo wayemobabe. Niminbabe, nakai i afen smik ayamo inamin namino dumo mo walomabibbabo ge baabenea
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 eka inamin namino bobol wayemin kukub osa o saa weng mako baabenea Inamin naminsa nakae damibo imen homono damanomo,
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 naka ele funanea Ne imen toumin amo blim yole fatnanita ne imeno am temo olanane? ge funane kesoa
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 e baanea Ne imen toumin am gwab olota galafa olonita sum genita alukum inamin namin imeno o tem tam olania
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 ne baania Bifol homono ne afobeing ayamo bitnebio kesoa memalo singka biania imena aaya olo wembiania seimbianano gese
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 otane Gode baabanea Kobo naka obba bobol tem funin blim kebtabo, kwitimib olota kaanamabeobe. Eka keb inamin namin ele olminabeb olo waneta olamabene? ge baabanamabe inaminobe.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Naka maki inamin namin afobeingo minabib nakai Gode kin dimo i inamin namino blimobo ge baabesebe.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Inamin kesoa ibo ne wengo wentine! Ibo bobol temo usano mo keyebota bobol tem hekheko mo fumbianibta Ni imeno fatda dlo dowonome? galaibe! Eka ibo ib damo talo mo wabianibta Ni youmo fatda dlonobta ni aalo dlusa waisonome? galaibe!
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Imena aaya youmao dot misiambabe, ye ayam otane ib dam ole afen blib kesoa ole dot ayamobe. Ib imena aaya youmao amit ninbabe. Afen smik ele amit nin kesoa ibo inamin namin olo bobolo mo fumbianibta ib bobolo usano mo keyemone!
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Ibo wani kukubo funaine! Wani asal eule eim haablibi asiam sano mo doli bianiba eka i imeno mo mina biam nabibbabe. I imeno mo olminiba am tamo mo okabibba otane ib Aye abilim ut bie i imeno okayebebe. Wan ile besa kulanobe. Gode emaye kima bianea imeno okayebebe. Otane naka ibole afen smiksa kesoa Gode emaye ibo kla kima bianea imeno okayebebe. E inayebe kesoa ibo imena aaya youmao bobolo mo fumbianibta ib bobolo usano mo keyemone!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Gode nakai kaanomabib amo omakabenea Yo dim ota kaanomabiobo gene biamo otane naka eli inamin namino bobolo funaniba i bobolo usan keyebua fumbianiba Ni imena youmao fatda dlomabbione galaibo kukub olo daabenoa Gode amo omakabenebuo gaiso meseinibta kaanomabiba? Yeye i mo inanomabibbabe. Gode am olo makob ye omakanebiobe.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ibo inamin namin gwab olo mo inaim blim keib mole ibo inamin namin mak olo bobolo mo fumbianibta bobol ilumo mo omkayemone!
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Ibo aketo bobolo funaine! O sesa tam buo nakaba kesoa youmo mo bikina bianota okoko mo okok keboba otane o keto klayam bamtoubobe. Sinanggwano Yudai komok sume Solomone youm ayamo kibinebu otane aket ota Solomone eito gaisanobiobe.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Aketo amito mo nomobabe. Mema yota bamtoufa denoa dilbinoa dimo gatanoa nakaia unangai mako heleb moniba aso fakam binabiobe. Gode aket ole besa eit klabe otane naka ibole afen smiksa kesoa aketo gaisoibbiobe. E ina bianea naka ibole kla kima bianea youmo okayebebe. Ibo youmo bobolo fumbianiba ib bobolo usano keyemo mole ib bainobo galino mo sbalma nomabibba kesoa
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 ibo mo funanibta Ni imena aayao fatda dlota dowonomabbione? gabianibta funimibe!
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Nakaia unangai Gode mo bainobo gabibbai inamin namin olo bobolo fumbib otane ibo mo i ulab animibe! Niminbabe, ib Aye abilim ut bie ibo inamin namino blim bibebio tekein kebebe.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Ina otane ibo amitie fumbianiba Gode nakaia unangai kimanamabe amo tlamabobo ge funimib ota Gode inamin namin olo ibo oyamabebo ge baabesebe.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Yesuse imin baabenea Ne kukubo wafu blib naka ibo mo tosianimibe! Nib Aye baanea Ne nakaia unangai kimanang gamio ibsa kimanamabi kesoa ne seinyebibo genebiobe.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ibo afobeingo alukum naka maki waloniba i monio oise oleb moniba inamin namin blimi oyeniba daabeine! Ibo inanimibo inamin namin ayamo abilim uto olomabiobe. Inamin namin olo mo blimanomobabe. Eka abilimo ayok henin kukubo blimobe. Eka bemamina inamin namina i mo bolo dowonaibbabe.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Inamin kesoa ibo ib bib mako inamin namin ayamo bibe biamo ibo funaniba Ni bib olo amit nomo ge fumbianiba ib bobol temo omulomabiobo ge baabesebe.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Kimanin nakae tetemea e okok nakai mo aala unim blim bianiba waisa hembiba yateme mole naka eli seinine! Ne moton baabenamabibe, kimanin nakae emaye i biino tounomabib wengo baabenea eka emaye imeno oyenanamabebe.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Eka ibo ibalanomo osa eka meb bomanang genabo biamo osa ibo mo aala unim blim bliba kimanin nakae te yateme mole ibo seinine!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ne saa weng olo baabenamabio kla funaine! Am gosake tekein kenea ayok henin nakae tlamabebo gene mole e mo aa uneta ayok henin nakae teneta amo belaneta afobeingo oisa unamabebabe.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ibsa inaniba klaine! Abilim Da Tlemin Naka ne imin tlamabi amo ibo mo tekein kebibba kesoa klaniba waitne blibtane ge baabesebe.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Fitae baanea Sum kobo saa weng olo ninita baabeneb bleka alukum nakaia unanga isa baabenebo? gesea
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Sume baabanea Ne okok naka ayami weng ota baabenamabibe. Nakae bobol tem funin ayam bianea e okoko ayam okok kebe naka ele inanamabebe. E kimanine baabanea Kobo okok naka eli kima bianeba imeno okayebebte ge baaba unebua
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 binea imin tetemea okok naka ele makob ele baaba unebio inabea atemameo e seinhamabebe.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ne moton baabenamabibe, inaneme naka ele e kimanine baabanea Ne inamin namino alukum kebta kimanale ge baabanamabebe.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Otane okok naka ele funanea Ne kimanin nakae hebmamsabo mo tlamabebabo genea okoko debianea okok nakaia unangai maki yebianea imeno wembianea aa misiamo wembiam bianea e gabam tol temo mima fuba denabua
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 funanea Ne kimanin nakae memalo mo tlamabebabo ge fumbianea inabea kimanin nakae tenea atemameo ande dofanea dabanea monea nakaia unangai Yesuse mo bainobo geim blim isu unamabebe.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Eka okok nakae e kimanin nakae bobol tem funino tekein kebe otane e inamin namino klaneta kimanin nakae okoko nanale gabeo mo naim blim kene mole kimanin nakae kla ande dofanamabebe.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Otane okok nakae e kimanin nakae bobol tem funino mo tekein keim blim bianea e okoko misiam nabe mole kimanin nakae gwab ande dofanamabebe. Naka maki Gode bobol tem funino klayamo omkayebe nakai e okok sumo klamine! I bobol tem funino klayam wafu blib nakai naka mak unang maki daabeine ge baabesebe.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Yesuse imin baabenea Ne tenia dabalim ele tlibuo makob ase obeb daake daia tubuneko genita daak tlibu otane as ele mo tubueim blim bie kesoa ne funania As ele atole hebmamsab tubuneko gabibe.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Makob nakai aayo fuelaiba aa gamo watnoa nakai dim wat unamabo inaminobe. Nesa inania enin sumo ne dimo tam tlamabo kesoa memalo ne bobolo ilum omfutnebio otane enino blimutnenomo ne bobolo ayam funanamabibe.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Ibo mo funanibta E tenea nakaia unangai dabalim ele blibi bobol tem fiab omyang geneta tlebiobo genimibe! Ne baabenamabibe, ne tlibuo naka mak unang maki ne bainobo getnenomabib kesoa naka maki dosuanomabiobe.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Memalosa sinanomosa nakaia unangai asuke asuke make nai am olokiemo tem tam blibi maki ne bainobo getneiba eka mak ile ne mo bainobo getneim blim kenaniba belaniba mito asuaniba asui teniba asumatnai wasi dlaiba eka asumatna isak asuei wasi dlananiba i sinwalo baase baase bianiba
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 naka maki ne bainobo getneiba eka mak ile ne mo bainobo getneim blim kenaniba aalebe tenea miine wasi dofanea eka miin esak tenea aalebe wasi dofanea eka awoko tenoa moono wasi omfanoa eka moono tenoa awoko wasi omfanabua eka imake awoko tenoa miin alelo wasi omfanabua miin alelo tenoa imake awoko wasi omfana bianiba i sinwalo alang sanine genita tlibiobo ge baabesebe.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesuse nakaia unangai baabenea Ibo temebiba ayungo genoa amo mililansoa ibo hebmamsab baaniba Soko tlamabobo ge baanimibo moton ye tenabobe.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Eka ibo temebiba am ayam bomanoa glol sume tlemsea baaniba Ameng unemang genotabo ge baanimibo bain inanoa ameng unemabobe.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ibo dim omin sitalsabe. Ibo klul olo watemniba moton sambinabib otane inamin namino memalo tam tebu olo watemebibo o mitmakamo mo tekein kebibbabo ge baabesebe.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Yesuse imin baabenea Ibo nimin kenibta ibmalo klao mo funanibta kukub olo misiamobe eka kukub olo ayamobe geim blime?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Naka make kobo kot kebkenang genabea Kot kenomo geniba bebib biamo hebmamsab klanibta bobol temo makob aine! Ibo inaim blim kenib mole e kemeb monea kot kimanin nakae kemansea eka esak kemonea awa genalin nakae kemalea kemeb monea klabut am tam danamabebe.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ne bain baabenamabibe, kobo klabut am tamo biaebo kot kimanin nakae baabkenea Monio inamin kina walone ge baabkene biamo alukumo mo walim blim keneb mole amitie klabut anamabeobo ge baabesebe.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.