João 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am mak bomanoa Yesuse bebianea temea naka make awoko mema dofanoa gongam tem da ye e kino tum gebanobua bia atemnabea
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 e okok aleyemin naka ni baabanoba Aleyemin naka kobo naka ele awoko gongam tem da ye dofanabua e kino tum gebanobio yole wani hengmin ota e kin olo gebanobione? Ele hengmin ota bleka aaleb kamwali hengmin otaso? gesoba
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesuse baabenea Ele hengmin osa e aaleb kamwali hengmin osa e kino tumo mo gebaim blimobe. E kino tum gebanobu olo mitmakam ole inaminobe. Gode e titilo nakaia unangai alebenamabe kesota e kin olo tum gebanobiobe.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Nakaia unangai okoko tab dim okok kebiobe. I kwinomo dimo mo okok kemibbabe. Nibsa inanoba afen biob dim ele ye ne nemane tlibue Gode okoko okok kemomo! Mililanamino tlamo nibo Gode okoko mo okok kemomabbiobabe.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne dabalim olo blio dabalim sel nakaia unangai ayalobo ge baabenea
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 e mimae tabiane daaknea dabalim daak onsea dabal yeb baka afu bikilanea beitalosea oleb utnea e kino alibanea
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 baabanea Daakneba Siloam aamuke fubanale gesea daaknea fubanea kino webiabanoa tetemsebe. (Siloam olo mitmakamo makob dabanea unebiobe.)
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 E inabasea nakaia unangai ele bibam sel isa eka naka mak unang maki sino e moni wengo ngenyebea ateme binabib isa ateniba i sinwalo baase baase bianiba maki baaniba Naka ele toumbianea moni wengo ngembea ateme binabob etaso? gesiba
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 maki baaniba Ae etabo gesiba eka maki baaniba Yeye ekobbabo, naka make e ulab binabebo gesib namsiba naka ele emaye baanea Banetabo gesea
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 i baabaniba Keb kino fatnanebta webiabkenone? gesiba
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 e baabenea Nakae niniino Yesus eta mimae tabiane daaknea dabalim daak onsea dabal baka tubu bikila oleb ut tenea ne kino alitnenea baatnenea Daakneba Siloam aamuke fubanale gesea ne daaknia fubaita ne kino hebmamsab webiatnenota temibo gesea
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 i baabaniba E fab biene? gesiba e baabenea Ne mo tekein kebibabo ge baabesea
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 i naka ele debeb moniba Felisie isu onsiobe.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yesuse mimae tabiane daaknea dabalim daak onsea dabal baka tubu bikila oleb ut tenea naka ele kino alibanea klaubaseo dimo Gode singkalin am bomabiotabe.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 E inabane kesoa Felisiei naka ele baabaniba Fatnasebta keb kino webiab kenone? gesiba e baabenea E dabal beite halonea ne kino alitnenea aaye fubaita ne kino webiatnenobo gesea
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Felisi maki baaniba Naka ele Gode singkalin amo hekmel wengo welane kesoa e God esuo mo bianeta tlim blimobo gesib eka maki baaniba Nakae hengminsa biameo e inamin okoko mo klanemebabo gesib biniba belalanaib
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 kesoa Felisiei naka ele imin baabaniba Keb kino klaubkene naka ele kobo fatnamin nakabo gabebe? gesiba e baabenea E Gode weng omkeimalin nakabo ge baabesebe.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Sino naka ele kino tum gebanobua webiabanoa temebe otane Yudai komokwali sino naka ele mo ateme binibbioba kesoa i mo funanibta Bainobo naka ele kino tum gebanobiota memalo webiabanoa temebebo geim blimobe. I e aaleb kamwali nganabeiba tesiba
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 baabeniba Naka ele ib miino? Ibo baaniba Naka ele awoko mema dobmikinabua gongam tem da ye e kino tum gebanobiobo gabib otane e fatnaneta e kino webiabanone? gesiba
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 aaleb kamwali baabeniba Ae ele ni miinobe. E awoko mema ye dofanabua e kino gongam tem da ye tum gebanobiobe. Ni olo tekein kebob
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 otane ni mo tekein kenobta e kino fatnaseta webiabanone? geim blimobe. Eka e kino webiabano osa ni mo tekein kenobta nakae waneta e kino klaubanebe geim blim nabe. E aaleb beselib kesoa emaye baabaibta baabeneko ge baabesiobe.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 E aaleb kamwali inangge baasibo niminbabe sino Yudai komokwali baaniba Nakaia unangai wanita baaniba Yesuse Gode Dofakamin Nakabo geib mole i Gode am tamo fotebenomabbiobo geibbio
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 kesoa i Yudai komokwali tolo tosiananibta weng olo baaniba E aaleb beselib kesoa ibo emaye baabaine ge baasiobe.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Felisiei naka ele imin nganabaib tesea baabaniba Ni tekein kebuobe Yesus ele hengmin gam kesoa kobo e niniino mo dobtouleb bianebta baanebta Yesus eta klautnenebo genemebe! Kobo Gode niniin ota dobtouleb bianeba baaneba God eta klautnenebo genale gesiba
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 e baabenea Ne mo tekein kenita naka ele hengminsabe gabibabe. Ne kukub olo tekein kebio sino ne kino tum getnenobu otane memalo webiatnenoa tememi olota ne tekein kebibo ge baabesea
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 i imin baabaniba E dot fatnabkeneta keb kino webiabkenone? gesiba
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 e baabenea Ne sino baabei otane ibo mo wentim blimobe. Fatnanibta ibo Imin baabenale ge onebibe? Ibsa e okok aleyemin naka nom genibtio? gesea
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 i wenteniba atliaubesoa dobsuananiba Kebta e okok aleyemin nakabo, nile Mosese okok aleyemin nakabe.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ni tekein kebuobe, God eta Mosese wengo omalebu otane naka elele titilo fatda omoneta okok kebene? Ni e titil olo mo tekein kebobbabo gesiba
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 naka ele baabenea Baina? Ibo olo mo tekein kebibbayo? E ne kino klautnene otane ibo baaniba E titilo fatda omoneta okok kebene? gabiobe.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nibo tekein kebuobe, Gode nakaia unangai hengminsai wengo mo wentebeba otane nakaia unangai kukub moloto wafu blib isa eka Gode baanea Inamin namino naine genemeo ele weng baaneme iwat nabib isa i weng ole Gode wentebebe.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Sinanggwano Gode dabale mema klanebuo dim osa eka memale biob dim olosa i mo baaniba Nakae awoko gongam tem da ye dofanoa kino tum gebanobiota naka make teneta klaubaneta webiabanobiobo ge baaibta nibo wentenabobbabe.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Naka ele God esu dao mo tlim blim biameo e inamin okoko mo nanemebabo ge baabesea
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 i baabaniba Kobole hengmin kukub ota keb biemo kemfanobua hengmin gam ye bieb kesoa naka ayam ni mo aleyemebe ge baabaniba i Gode am tamo fotebesiobe.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesuse wentea i baaniba Yudai komokwali kino tum gebanobua webiabano nakae Gode am tamo fotebeibobo ge baasiba wentem bianea hen monea hetananea baabanea Kobo Abilim Da Tlemin Nakae bainobo gabebo? gesea
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 e baabanea Naka sum kobo e wanetane? Kobo baatnesebta ne e bainobo ge baanano gesea
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesuse baabanea Kobo natemebobo, wengo okebi naka netabo ge baabasea
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 naka ele Yesus esu ye dlong dlong golbua daak tounea baabanea Sum kobo ne bainobo gebkeiobo gesea
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesuse baabanea Ne tenia dabalim olo tlibu ole nakaia unangai afeta tlania maki hengminsa bianiba i Gode mo tekein kebibbai daabeia i bobol temo ne omneniba bainobo geniba makob nakai kino tum gebenobua webiabenoa tememomabib inaiba eka nakaia unangai maki obianiba Ni Gode inamin namino kla watem tekein kebuobo gabib otane i e kukubo mo wafu blibba ile makob nakaia unangai kino tum gebenobuei ulab aniba I Gode mo tekein kenaim blim keine genita daak tlibiobo gesea
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Felisi maki ye baka bianiba wenteniba baabaniba Kobo inangge obeb yole nisa kino gebenobuei ulabobo ge oyebebo? gesiba
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesuse baabenea Ibo kino tum gebenobua baaniba Ni Gode mo tekein kebobbabo geib mole Gode mo baabeneta Ibo hengmin gamobo ge baabenamabeba otane ibo baaniba Ni Gode inamin namino kla watem tekein kebuobo gabib kesoa Gode ib hengmino mo omtlabenamabebabe. Ibo amit hengminsa ye nomabiobo ge baabesebe.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.