João 9
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ
1 Am mak bomanoa Yesuse bebianea temea naka make awoko mema dofanoa gongam tem da ye e kino tum gebanobua bia atemnabea
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 e okok aleyemin naka ni baabanoba Aleyemin naka kobo naka ele awoko gongam tem da ye dofanabua e kino tum gebanobio yole wani hengmin ota e kin olo gebanobione? Ele hengmin ota bleka aaleb kamwali hengmin otaso? gesoba
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesuse baabenea Ele hengmin osa e aaleb kamwali hengmin osa e kino tumo mo gebaim blimobe. E kino tum gebanobu olo mitmakam ole inaminobe. Gode e titilo nakaia unangai alebenamabe kesota e kin olo tum gebanobiobe.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nakaia unangai okoko tab dim okok kebiobe. I kwinomo dimo mo okok kemibbabe. Nibsa inanoba afen biob dim ele ye ne nemane tlibue Gode okoko okok kemomo! Mililanamino tlamo nibo Gode okoko mo okok kemomabbiobabe.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ne dabalim olo blio dabalim sel nakaia unangai ayalobo ge baabenea
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 e mimae tabiane daaknea dabalim daak onsea dabal yeb baka afu bikilanea beitalosea oleb utnea e kino alibanea
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 baabanea Daakneba Siloam aamuke fubanale gesea daaknea fubanea kino webiabanoa tetemsebe. (Siloam olo mitmakamo makob dabanea unebiobe.)
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 E inabasea nakaia unangai ele bibam sel isa eka naka mak unang maki sino e moni wengo ngenyebea ateme binabib isa ateniba i sinwalo baase baase bianiba maki baaniba Naka ele toumbianea moni wengo ngembea ateme binabob etaso? gesiba
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 maki baaniba Ae etabo gesiba eka maki baaniba Yeye ekobbabo, naka make e ulab binabebo gesib namsiba naka ele emaye baanea Banetabo gesea
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 i baabaniba Keb kino fatnanebta webiabkenone? gesiba
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 e baabenea Nakae niniino Yesus eta mimae tabiane daaknea dabalim daak onsea dabal baka tubu bikila oleb ut tenea ne kino alitnenea baatnenea Daakneba Siloam aamuke fubanale gesea ne daaknia fubaita ne kino hebmamsab webiatnenota temibo gesea
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 i baabaniba E fab biene? gesiba e baabenea Ne mo tekein kebibabo ge baabesea
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 i naka ele debeb moniba Felisie isu onsiobe.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesuse mimae tabiane daaknea dabalim daak onsea dabal baka tubu bikila oleb ut tenea naka ele kino alibanea klaubaseo dimo Gode singkalin am bomabiotabe.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 E inabane kesoa Felisiei naka ele baabaniba Fatnasebta keb kino webiab kenone? gesiba e baabenea E dabal beite halonea ne kino alitnenea aaye fubaita ne kino webiatnenobo gesea
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Felisi maki baaniba Naka ele Gode singkalin amo hekmel wengo welane kesoa e God esuo mo bianeta tlim blimobo gesib eka maki baaniba Nakae hengminsa biameo e inamin okoko mo klanemebabo gesib biniba belalanaib
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 kesoa Felisiei naka ele imin baabaniba Keb kino klaubkene naka ele kobo fatnamin nakabo gabebe? gesiba e baabenea E Gode weng omkeimalin nakabo ge baabesebe.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Sino naka ele kino tum gebanobua webiabanoa temebe otane Yudai komokwali sino naka ele mo ateme binibbioba kesoa i mo funanibta Bainobo naka ele kino tum gebanobiota memalo webiabanoa temebebo geim blimobe. I e aaleb kamwali nganabeiba tesiba
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 baabeniba Naka ele ib miino? Ibo baaniba Naka ele awoko mema dobmikinabua gongam tem da ye e kino tum gebanobiobo gabib otane e fatnaneta e kino webiabanone? gesiba
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 aaleb kamwali baabeniba Ae ele ni miinobe. E awoko mema ye dofanabua e kino gongam tem da ye tum gebanobiobe. Ni olo tekein kebob
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 otane ni mo tekein kenobta e kino fatnaseta webiabanone? geim blimobe. Eka e kino webiabano osa ni mo tekein kenobta nakae waneta e kino klaubanebe geim blim nabe. E aaleb beselib kesoa emaye baabaibta baabeneko ge baabesiobe.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 E aaleb kamwali inangge baasibo niminbabe sino Yudai komokwali baaniba Nakaia unangai wanita baaniba Yesuse Gode Dofakamin Nakabo geib mole i Gode am tamo fotebenomabbiobo geibbio
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 kesoa i Yudai komokwali tolo tosiananibta weng olo baaniba E aaleb beselib kesoa ibo emaye baabaine ge baasiobe.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Felisiei naka ele imin nganabaib tesea baabaniba Ni tekein kebuobe Yesus ele hengmin gam kesoa kobo e niniino mo dobtouleb bianebta baanebta Yesus eta klautnenebo genemebe! Kobo Gode niniin ota dobtouleb bianeba baaneba God eta klautnenebo genale gesiba
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 e baabenea Ne mo tekein kenita naka ele hengminsabe gabibabe. Ne kukub olo tekein kebio sino ne kino tum getnenobu otane memalo webiatnenoa tememi olota ne tekein kebibo ge baabesea
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 i imin baabaniba E dot fatnabkeneta keb kino webiabkenone? gesiba
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 e baabenea Ne sino baabei otane ibo mo wentim blimobe. Fatnanibta ibo Imin baabenale ge onebibe? Ibsa e okok aleyemin naka nom genibtio? gesea
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 i wenteniba atliaubesoa dobsuananiba Kebta e okok aleyemin nakabo, nile Mosese okok aleyemin nakabe.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ni tekein kebuobe, God eta Mosese wengo omalebu otane naka elele titilo fatda omoneta okok kebene? Ni e titil olo mo tekein kebobbabo gesiba
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 naka ele baabenea Baina? Ibo olo mo tekein kebibbayo? E ne kino klautnene otane ibo baaniba E titilo fatda omoneta okok kebene? gabiobe.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nibo tekein kebuobe, Gode nakaia unangai hengminsai wengo mo wentebeba otane nakaia unangai kukub moloto wafu blib isa eka Gode baanea Inamin namino naine genemeo ele weng baaneme iwat nabib isa i weng ole Gode wentebebe.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Sinanggwano Gode dabale mema klanebuo dim osa eka memale biob dim olosa i mo baaniba Nakae awoko gongam tem da ye dofanoa kino tum gebanobiota naka make teneta klaubaneta webiabanobiobo ge baaibta nibo wentenabobbabe.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Naka ele God esu dao mo tlim blim biameo e inamin okoko mo nanemebabo ge baabesea
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 i baabaniba Kobole hengmin kukub ota keb biemo kemfanobua hengmin gam ye bieb kesoa naka ayam ni mo aleyemebe ge baabaniba i Gode am tamo fotebesiobe.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesuse wentea i baaniba Yudai komokwali kino tum gebanobua webiabano nakae Gode am tamo fotebeibobo ge baasiba wentem bianea hen monea hetananea baabanea Kobo Abilim Da Tlemin Nakae bainobo gabebo? gesea
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 e baabanea Naka sum kobo e wanetane? Kobo baatnesebta ne e bainobo ge baanano gesea
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesuse baabanea Kobo natemebobo, wengo okebi naka netabo ge baabasea
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 naka ele Yesus esu ye dlong dlong golbua daak tounea baabanea Sum kobo ne bainobo gebkeiobo gesea
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesuse baabanea Ne tenia dabalim olo tlibu ole nakaia unangai afeta tlania maki hengminsa bianiba i Gode mo tekein kebibbai daabeia i bobol temo ne omneniba bainobo geniba makob nakai kino tum gebenobua webiabenoa tememomabib inaiba eka nakaia unangai maki obianiba Ni Gode inamin namino kla watem tekein kebuobo gabib otane i e kukubo mo wafu blibba ile makob nakaia unangai kino tum gebenobuei ulab aniba I Gode mo tekein kenaim blim keine genita daak tlibiobo gesea
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Felisi maki ye baka bianiba wenteniba baabaniba Kobo inangge obeb yole nisa kino gebenobuei ulabobo ge oyebebo? gesiba
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesuse baabenea Ibo kino tum gebenobua baaniba Ni Gode mo tekein kebobbabo geib mole Gode mo baabeneta Ibo hengmin gamobo ge baabenamabeba otane ibo baaniba Ni Gode inamin namino kla watem tekein kebuobo gabib kesoa Gode ib hengmino mo omtlabenamabebabe. Ibo amit hengminsa ye nomabiobo ge baabesebe.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.