João 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am mak bomanoa Yesuse bebianea temea naka make awoko mema dofanoa gongam tem da ye e kino tum gebanobua bia atemnabea
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 e okok aleyemin naka ni baabanoba Aleyemin naka kobo naka ele awoko gongam tem da ye dofanabua e kino tum gebanobio yole wani hengmin ota e kin olo gebanobione? Ele hengmin ota bleka aaleb kamwali hengmin otaso? gesoba
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesuse baabenea Ele hengmin osa e aaleb kamwali hengmin osa e kino tumo mo gebaim blimobe. E kino tum gebanobu olo mitmakam ole inaminobe. Gode e titilo nakaia unangai alebenamabe kesota e kin olo tum gebanobiobe.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nakaia unangai okoko tab dim okok kebiobe. I kwinomo dimo mo okok kemibbabe. Nibsa inanoba afen biob dim ele ye ne nemane tlibue Gode okoko okok kemomo! Mililanamino tlamo nibo Gode okoko mo okok kemomabbiobabe.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne dabalim olo blio dabalim sel nakaia unangai ayalobo ge baabenea
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 e mimae tabiane daaknea dabalim daak onsea dabal yeb baka afu bikilanea beitalosea oleb utnea e kino alibanea
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 baabanea Daakneba Siloam aamuke fubanale gesea daaknea fubanea kino webiabanoa tetemsebe. (Siloam olo mitmakamo makob dabanea unebiobe.)
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 E inabasea nakaia unangai ele bibam sel isa eka naka mak unang maki sino e moni wengo ngenyebea ateme binabib isa ateniba i sinwalo baase baase bianiba maki baaniba Naka ele toumbianea moni wengo ngembea ateme binabob etaso? gesiba
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 maki baaniba Ae etabo gesiba eka maki baaniba Yeye ekobbabo, naka make e ulab binabebo gesib namsiba naka ele emaye baanea Banetabo gesea
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 i baabaniba Keb kino fatnanebta webiabkenone? gesiba
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 e baabenea Nakae niniino Yesus eta mimae tabiane daaknea dabalim daak onsea dabal baka tubu bikila oleb ut tenea ne kino alitnenea baatnenea Daakneba Siloam aamuke fubanale gesea ne daaknia fubaita ne kino hebmamsab webiatnenota temibo gesea
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 i baabaniba E fab biene? gesiba e baabenea Ne mo tekein kebibabo ge baabesea
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 i naka ele debeb moniba Felisie isu onsiobe.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Yesuse mimae tabiane daaknea dabalim daak onsea dabal baka tubu bikila oleb ut tenea naka ele kino alibanea klaubaseo dimo Gode singkalin am bomabiotabe.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 E inabane kesoa Felisiei naka ele baabaniba Fatnasebta keb kino webiab kenone? gesiba e baabenea E dabal beite halonea ne kino alitnenea aaye fubaita ne kino webiatnenobo gesea
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Felisi maki baaniba Naka ele Gode singkalin amo hekmel wengo welane kesoa e God esuo mo bianeta tlim blimobo gesib eka maki baaniba Nakae hengminsa biameo e inamin okoko mo klanemebabo gesib biniba belalanaib
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 kesoa Felisiei naka ele imin baabaniba Keb kino klaubkene naka ele kobo fatnamin nakabo gabebe? gesiba e baabenea E Gode weng omkeimalin nakabo ge baabesebe.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Sino naka ele kino tum gebanobua webiabanoa temebe otane Yudai komokwali sino naka ele mo ateme binibbioba kesoa i mo funanibta Bainobo naka ele kino tum gebanobiota memalo webiabanoa temebebo geim blimobe. I e aaleb kamwali nganabeiba tesiba
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 baabeniba Naka ele ib miino? Ibo baaniba Naka ele awoko mema dobmikinabua gongam tem da ye e kino tum gebanobiobo gabib otane e fatnaneta e kino webiabanone? gesiba
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 aaleb kamwali baabeniba Ae ele ni miinobe. E awoko mema ye dofanabua e kino gongam tem da ye tum gebanobiobe. Ni olo tekein kebob
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 otane ni mo tekein kenobta e kino fatnaseta webiabanone? geim blimobe. Eka e kino webiabano osa ni mo tekein kenobta nakae waneta e kino klaubanebe geim blim nabe. E aaleb beselib kesoa emaye baabaibta baabeneko ge baabesiobe.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 E aaleb kamwali inangge baasibo niminbabe sino Yudai komokwali baaniba Nakaia unangai wanita baaniba Yesuse Gode Dofakamin Nakabo geib mole i Gode am tamo fotebenomabbiobo geibbio
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 kesoa i Yudai komokwali tolo tosiananibta weng olo baaniba E aaleb beselib kesoa ibo emaye baabaine ge baasiobe.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Felisiei naka ele imin nganabaib tesea baabaniba Ni tekein kebuobe Yesus ele hengmin gam kesoa kobo e niniino mo dobtouleb bianebta baanebta Yesus eta klautnenebo genemebe! Kobo Gode niniin ota dobtouleb bianeba baaneba God eta klautnenebo genale gesiba
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 e baabenea Ne mo tekein kenita naka ele hengminsabe gabibabe. Ne kukub olo tekein kebio sino ne kino tum getnenobu otane memalo webiatnenoa tememi olota ne tekein kebibo ge baabesea
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 i imin baabaniba E dot fatnabkeneta keb kino webiabkenone? gesiba
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 e baabenea Ne sino baabei otane ibo mo wentim blimobe. Fatnanibta ibo Imin baabenale ge onebibe? Ibsa e okok aleyemin naka nom genibtio? gesea
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 i wenteniba atliaubesoa dobsuananiba Kebta e okok aleyemin nakabo, nile Mosese okok aleyemin nakabe.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ni tekein kebuobe, God eta Mosese wengo omalebu otane naka elele titilo fatda omoneta okok kebene? Ni e titil olo mo tekein kebobbabo gesiba
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 naka ele baabenea Baina? Ibo olo mo tekein kebibbayo? E ne kino klautnene otane ibo baaniba E titilo fatda omoneta okok kebene? gabiobe.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nibo tekein kebuobe, Gode nakaia unangai hengminsai wengo mo wentebeba otane nakaia unangai kukub moloto wafu blib isa eka Gode baanea Inamin namino naine genemeo ele weng baaneme iwat nabib isa i weng ole Gode wentebebe.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Sinanggwano Gode dabale mema klanebuo dim osa eka memale biob dim olosa i mo baaniba Nakae awoko gongam tem da ye dofanoa kino tum gebanobiota naka make teneta klaubaneta webiabanobiobo ge baaibta nibo wentenabobbabe.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Naka ele God esu dao mo tlim blim biameo e inamin okoko mo nanemebabo ge baabesea
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 i baabaniba Kobole hengmin kukub ota keb biemo kemfanobua hengmin gam ye bieb kesoa naka ayam ni mo aleyemebe ge baabaniba i Gode am tamo fotebesiobe.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesuse wentea i baaniba Yudai komokwali kino tum gebanobua webiabano nakae Gode am tamo fotebeibobo ge baasiba wentem bianea hen monea hetananea baabanea Kobo Abilim Da Tlemin Nakae bainobo gabebo? gesea
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 e baabanea Naka sum kobo e wanetane? Kobo baatnesebta ne e bainobo ge baanano gesea
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesuse baabanea Kobo natemebobo, wengo okebi naka netabo ge baabasea
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 naka ele Yesus esu ye dlong dlong golbua daak tounea baabanea Sum kobo ne bainobo gebkeiobo gesea
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesuse baabanea Ne tenia dabalim olo tlibu ole nakaia unangai afeta tlania maki hengminsa bianiba i Gode mo tekein kebibbai daabeia i bobol temo ne omneniba bainobo geniba makob nakai kino tum gebenobua webiabenoa tememomabib inaiba eka nakaia unangai maki obianiba Ni Gode inamin namino kla watem tekein kebuobo gabib otane i e kukubo mo wafu blibba ile makob nakaia unangai kino tum gebenobuei ulab aniba I Gode mo tekein kenaim blim keine genita daak tlibiobo gesea
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Felisi maki ye baka bianiba wenteniba baabaniba Kobo inangge obeb yole nisa kino gebenobuei ulabobo ge oyebebo? gesiba
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesuse baabenea Ibo kino tum gebenobua baaniba Ni Gode mo tekein kebobbabo geib mole Gode mo baabeneta Ibo hengmin gamobo ge baabenamabeba otane ibo baaniba Ni Gode inamin namino kla watem tekein kebuobo gabib kesoa Gode ib hengmino mo omtlabenamabebabe. Ibo amit hengminsa ye nomabiobo ge baabesebe.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.