João 6

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E inabea sinanole Yesus etem eka e okok aleyemin naka nitem nanoba monoba Galili aamuke niniin mako Taibiliase yalanoba walanoba milim sin da unoba
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 nakaia unangai homoni sino Yesuse okok sumo nanea ginin gami klaubenea atemibbuei kan na tesiobe.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 — ausente —
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filibe baabanea Nibo monio K200 o olonoba i imeno walubenomob osa mo kinota doweibta matwayamobabo, men anoa i dowonitab kenomabiobo gesea
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Yesuse okok aleyemin nakae make niniino Endlue Saimon Fitae ninge baanea
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Naka ten ele blet gwabo 5 olanea eka aningi asu olananebu otane olo sumbabo nakaia unangai homonobo gesea
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yesuse e okok aleyemin naka ni baabenea Ibo nakaia unangai baabeiba teniba toulaine ge baabesea ni baabenoba teniba betan olo mulub mulube genea fikalo blelanebio kesoa i alukum o dim ye toulasiba i naka gang ita 5,000 kiniba eka unanga tena ile mo kinim blim deibesiobe.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yesuse blet olo olonea Gode gangobo genea haanea nakaia unanga eli kikibenea eka aning osak olonea imin inanea haanea kikibenanea dowoniba
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 matwayoa atosino olasiba Yesuse e okok aleyemin naka ni baabenea Ibo atosino deibueibo olmieine! Mo deibonimibe! Sasalanomobo ge baabesea
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 ni nakaia unangai bleto 5 o haa kikibeoba unam biniba atosino deibueibo olonoba tlit meeno 12 o tem daak basobobe.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Nakaia unanga eli Yesuse okok sum olo klaneo wateniba baaniba Sino Gode buk tem wengo baanoa Sinanomo Gode weng omkeimalin nakae daakenea dabalim ele tlamabebo genobuo bain naka eleta te biebo gesiobe.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 I funaniba Yesuse ni komok sum aneko ge funsiba Yesuse i bobol tem funino tekein kenea funanea I ne menganiba Ni komok sum anale ganemib isuo deibe unano genea deibenea ulanea amgolim onsebe.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Afoko dawabbanoa Yesuse okok aleyemin naka ni daaknoba weseme obgi tlobbue imin tileisa ofakanoba
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 aamuke yalanoba walanoba Kabaneam bib unomo genoba bebobtabe. Amo mili kikino otane Yesuse nisuo mo tlim blim bietabe.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ni inanoba weseme obetnoba aa dang tla beboba glole sume tlebianea eka aaye mousie sume haa tlebiam bia walbim walbimnoba
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 watnoba isak wat unanoba temoba Yesuse aalang dim wat mama tenea weseme esu meb tlebio kesoa atenoba tosiansoba
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 e baabenea Ibo mo tosianimibe! Netabo gesea ni wentenoba
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 bobol ayam funanoba baabanoba Daakeneba weseme tem ele tele gesoba daakenea tounea debebnoba dim bain kenoba hebmamsab watnoba bib wat onsobobe.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Yesuse okok aleyemin naka ni inanoba wala unoba eka nakaia unangai aamuke milim sin da wat deibe unobi sibnoma bomasoa funaniba Sintalo wesemeo imino blim elekiem eleta bia atemeboba kwinoa obeb unom genabib dimo Yesuse blim e okok aleyemin nakai ilita obeb uniba yatemobsobe. Yesuse sma bib ele fa biebo? gesiobe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Eka Taibilias bib seli maki Yesuse atemomo geniba wesemeo oletniba teniba Sume imeno Gode gangobo genea haa kikibenea doweibso bib ele tetemniba
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 nakaia unangai maki sma bib yo blibi tenaniba temiba Yesus esa e okok aleyemin naka nisa ni bib olo blim biob kesoa i dli daakniba wesemeo tem daak unaniba walaniba Kabaneam bibo Yesuse hen onsiobe.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Nakaia unangai watniba aamuke milim sin da wat temiba Yesuse ye bie kesoa atemniba baabaniba Aleyemin naka kobo sintalo fatnamin dim ota tlebsone? Eka kobo deib ole fab temte tebebe? gesiba
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesuse baabenea Ne bain baabenamabibe, sintalo ne okok sumo naia watemibso ibo mo funanibta E bain Gode miinobo genibta ne hen tebibbabe. Yeye ibo ne imen homono oyia dowoniba matob buk geibso yo deib ota tliobe.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ibo imeno klaanamabo yo talo mo wabonibta hen haanimibe! Ibo inamin namino amit namabo ota henine! Olo imen motonobe. Ibo imen olo dowonaibo afen smike doboniba amit nomabiobe. Gode Abilim Da Tlemin Naka ne nemfakanea e okoko omnenea baatnenea Kobo amit nin imen olo oyene ge baatnenebiobo gesea
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 i baabaniba Gode inamin namin okoko naine gabeo ni fatnamin okok ota okok kebobta Gode ni seiyemabene? gesiba
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yesuse baabenea Gode okok ole inaminobe. Ibo Gode nemane tlibio naka ne bainobo getneib mole Gode ibo kla seinyemabebo ge baabesea
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 — ausente —
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yesuse baabenea Ne bain baabenamabibe, sinanggwano Mosese abilim imeno mo oyim blimobe. Ne Ay eta abilim imeno okayebeta unam binibbiobe. Eka mema olole e imen motone obabenea daak tlebiobe. Nakaia unangai imen ele obo wembibi i amit bliobe.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Niminbabe, Gode naka make dabanea abilim ut danea daak tebianea nakaia unangai dabalim olo blibi afen smike dobkayebe naka eta Gode imenobo ge baabesea
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 i baabaniba Naka sum kobo am obba ye bomanomo bomanomo yo imen olota okayemale ge baabasiba
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yesuse baabenea Nakaia unangai dabalim olo blibi imena aayao dowonib mole i matwayoa i ginino blim klayam nomabiobe. Nesa makob imenobe. Nakaia unangai wanita ne bainobo geib mole i afen smike doboniba klayam bianiba amit nomabiobe. Kukub olo makob i imen teba aan tebao mo yemabobabe.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Otane sino ne wengo ibo baabeibuo inaminobe. Sino ne naibio ibo natemibbu otane ibo ne mo bainobo ganebibbabe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ne Aye nakaia unangai dlakanea baanea I ne miine tenanine genebuei alukum teniba nesu tlaibo ne mo baabenita De unine ge baabenimibabe.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Niminbabe, ne abilimo deibonia daakenia dabalim ele tlibuo ne nene bobol tem funin ota namano genita tlibiobabe. Yeye ne tenia ne namane tlibio naka ele bobol tem funin ota namang genita tlibiobe.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ne nemane tlibio nakae ele bobol tem funin ye baatnenea Ne nakaia unangai dlakania Ibo ne miine tenanine ge baabeibuei kobo i alukum kla kima bianeba i bainobo galino omsbal sanyebeba i bainobo galino mo deibonimibe! I bainobo galino sbalma wafu bliba mubiang amo dimo kobo i imin dohaaneba hananiba amit nine ge baatnenebiobe.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ne Aye bobol tem funino inaminobe. E funanea Nakaia unangai alukum ne miine ateme bianiba e bainobo gabibi amit nomabiobo gabe i mubiang amo dimo ne imin dohaaia hananiba amit nomabiobo ge baabesebe.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Yesuse baanea Imeno abilim ut danoa tlobuo netabo ge baane kesoa Yudai wenteniba i sinwalo bolaba bianiba
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 baaniba Naka ele dabalim nakae Yosebe miine Yesus etabe. Ni e ay esa biem osa tekein kebob otane e baanea Ne abilim da tlibiobo gabe yole e kukubo misiamobo gesiba
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yesuse baabenea Ibo ne weng ele baabei olo alo mo tliyebota weng heko mo omibe!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Naka mak unang maki ili bobol temo mo tenibta nesuo mo tlaibe! Ne Aye nemane tlibue emaye dlebseta tenibta nesuo tlibbiota sinanoa mubiang am bomanomo dimo ne imin dohaaia hananiba amit nine!
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai Gode buk temo dolaibbuei make baanea Gode nakaia unangai alukum aleyemabebo ge baanebiobe. Gode nakaia unangai aleyebei i alukum e wengo wentaibo nesu tlomabiobe.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Dabalim nakai Aye Gode atenamini blimobe. God esu ut dania tlibio naka neta nenekiem Aye Gode ateme binibiobe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai wanita ne bainobo getneib ile afen smike doboniba amit bliobe.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nakaia unangai afen smike dobyamabo imen ole netabe.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Sinanggwano ib faninwali ibuantemo imeno niniino manao wembinibbu otane kulilafaibbiobe.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Otane imeno abilim ut danoa daak tlobu olole nakaia unangai dowonaibo mo kaanomabibbabe.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nakaia unangai afen smike dobyamabo imeno abilim da tlobu ole netabe. I imen olo dowonaibo amit nomabiobe. Imen olo ne diimobe. Nakaia unangai dabalim olo blibi imen olo oyia dowonaibo amit nomabiobo ge baabeseo weng olo mitmakam ole ele ananomabibo saa weng ota baabesebe.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Yudai wenteniba atliaubesoa i sinwalo baase baase bianiba baaniba Naka ele fatnaneta e diimo nibo oyeta dowonomabbione? gesiba
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yesuse funanea I ne nenaniba kaania nakaia unangai hengmino walubeia i ne bainobo getnenomabiobo ge fumbe kesoa e saa weng mako enangge baabenea Ne bain baabenamabibe, ibo Abilim Da Tlemin Naka ne diim osa ilem osa mo doweim blim keib mole ib bobol tem daako afen smike mo bibe bieta amit nomabibbabe.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nakaia unangai wanita ne diim osa eka ne ilem osa unalaibo afen smike dibibbua mubiang amo dimo ne imin dohaaia hananomabiobe.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Niminbabe, ne diim ole imen moton eka ne ilem ole aa moton nabe.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Nakaia unangai wanita ne diima ne ilemao unalib mole ile ne beketne bliba eka nele i bobol tem wato na blibe.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ay Gode amit afen binabeta ne namane tlibiobe. Nesa e ulab kesoa amit blibe. Eka nakaia unangai wanita ne bainobo gabianiba ne diim osa ne ilem osa unam binimibi amit nomabiobe.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ib faninwali imeno unam binibbuo imeno abilim da tlo olo ulabbabe. Imen olo unam binibbuei kulilafaibbiobe. Otane imeno abilim da tlo olole netabe. Nakaia unangai wanita imen olo unalaibi afen smike doboniba amit nomabiobo ge baabesebe.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesuse nakaia unangai hengmino temo blibo dotlanamabe wengo Kabaneam bib wato Gode am tam aleye monsebe.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesuse e bekeb homoni maki weng olo wenteniba baaniba Weng olo mitmakamo bumolok kesoa ni mo wentomabbiobabo ge obiba
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yesuse i wengo mo wentim blim otane e i bobol temo tekein kenea baabenea Ibo weng olo wentibo ib bobol tem daako misiam omfubenoa Denomobobo gabiobe.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Abilim Da Tlemin Naka ne imin ulania nene bi tlibio unia natemib mole ibo funaniba E misiam nanebo genomabiba bleka?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Nakaia unangai imalo afen smike mo dobonibta amit blibbabe. Gode Hob eta i afen smike dobye biota amit bliobe. Ne Gode Hobe inamin namin weng ele baabei olo ibo wentib mole afen smike doboniba amit nomabiobe.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 — ausente —
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Yesuse bekeb homoni maki weng olo wenteniba amit ye deiba uniba
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Yesuse e okok aleyemin naka 12 ni baabenea Ibsa Deiba unomo gabibo? gesea
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Saimon Fitae baabanea Sum kobo ni deibkenomobo nakae wanesu unaobbabe. Klebkiem kleb wengo omkayebeb ota ni afen smike dobyua amit nomabbiobe.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ni tekein kebuobe, kobo naka kiningobe. God esu danebta tlebbiobo gabuobo gesea
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yesuse baabenea Ne ibo 12 dlakaibu otane mak ele Gululame meletanobo ge baabeseo
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 e funanea Ne okok aleyemin nakai 12 otane Saimon Iskeliote miine Yudase nemeb monea komokwali nemiamabebo ge funane kesota weng olo baabesebe.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.