João 5

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuse inabea am mako blimanoa Yudai singkalin am mako dikib tlo kesoa e monea Yelusalem bib onsebe.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Aamuk make Yelusalem bib ye einebua Hiblu wengo i Betesda ge oha bianiba bib olo daamo ge tetenaniba aamuke ken ye amit mako ye hatlaibbiotabe. O niniino Eil Sibsibi Amit otabe. Aamuk ele keno mon amo asuke asuke make nao ye genaibbiotabe.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Naka make amit ye gembinea bifolo 38 o blimanobua e sma ye gembianea mon am ye bia
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesuse tenea naka ele atemnea e tekein kenea naka ele gembinabeo bifol homono blimanobiobo gene kesoa e baabanea Kobo fumbeb ole ne ginino ayamut nenoko gabebo? ge baabasea
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ginin game baabanea Sum kobo aaye blit blit galameo nakai ne nafu nemeb daakniba aan tem daak nemfakanamin nakai blim kesoa nemaye fiab beteng daak unang ge temita naka maki gaitneniba ita sin daak unaniba i ginino ayam ansib ne de de binabibo gesea
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yeuse baabanea Kobo hananeba keb biin asaalo ometneba one ge baabasea
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 hebmamsab e ginin olo ayamu banoa hananea e biin asaalo ometnea onsebe.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 kesoa Yudai komokwali naka ele baabaniba Memalo Gode singkalin am otane kobo biin asaalo ometneba bebeb yole misiamobe. Nib hekmel wengo baanoa Awemobo genobiobo gesiba
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 e baabenea Ne klautnenea ayam ai naka ele baatnenea Keb biin asaalo ometneba one ge baatnesetabo gesea
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 i baabaniba Wanete? Waneta baabkeneta Keb biin asaalo ometneba one gesete? ge baabasib
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 otane e mo tekein keneta nakae yeta klautnenebe geim blimobe. Niminbabe, nakaia unangai homon aiba Yesuse sanggwan dala unea deibanea
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 e monea Gode am sumo tem tam bia Yesuse tenea imin atenea baabanea Ye temale! Kobo memalo ayam aneb kesoa hengmino imino mo hengamebe! Kobo inameb mole inamin namin misiam sumo keb dimo tam tlubkenamabobo ge baabasea
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 naka ele monea Yudai komokwali baabenea Ne klautnenea ayam ai nakae Yesus etabo ge baabesebe.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Gode singkalin am bomabua Yesuse naka ele klaubane kesoa Yudai yo dim ota kiloniba Yesuse kukub misiamo omkaha monsiobe.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Yesuse i weng olo tekein kene kesoa e baabenea Ne Aye Gode am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo amitie okok kebianea eka singkalin am bomanomo dim osa okok kebianea nibo daaye binabe kesoa nesa inania okok kemabibo ge baabesebe.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Yesuse weng olo inangge baane kesoa Yudai komokwali funaniba Nibo Yesuse moton ananoba kaaneko ge funasiobe. Niminbabe, i inasibo e Gode singkalin amo hekmel wengo baanobuo deiboneo olobbabe. E weng mak osa baanea Gode ne Ayobo gene kesoa i funaniba Olo makob e baanea God esa nesa ni makobobo ge baanea e dim obebo ge funasiobe.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yesuse Yudai komokwali baabenea Ne bain baabenamabibe, Gode miin ne okoko nabio nene bobol tem funino mo okok kebibabe. Ne Aye okoko nabeo olota wateme biania nesa ming inanita okok kebibe. Ne Aye okoko nabeo e miin nesa olota nabibe.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Aye Gode e miin ne kla gotne bianea e inamin namino nabeo ne alenebebe. Sinanoa e okok olo ulabba mikiko dot ayamo aletnenamabeo ibo dlou unomabiobe.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Aye Gode nakaia unangai kaaib biamo imin dohanea afen smiko omkaye binabe kesoa e miin nesa inania nakaia unangai dlakania afen smiko omkayebibe.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Eka Aye nakaia unangai mo kot keye binabebabe. Okok olo e miin neta omnenea baatnenea Kobo nakaia unangai kot keyemale ge baatnenebiobe.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Nakaia unangai Aye Gode niniino dobtouleb blib kesoa i e miin ne niniin osa nemtouleb nomabiobe. Nakaia unangai wanita Gode miin ne niniino nemtouleb blibba ile i ne Aye nemanea tlibue niniin osa mo dobtouleb blibbabe.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ne moton baabenamabibe, nakaia unangai wanita ne wengo wenteniba ne nemanea tlibio nakae bainobo gabib ile afen smike doboniba amit bliobe. Gode i mo kot kebenamabebabe. I kaanamin deibe deibaniba afenin deib eta bebiobe.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ne moton baabenamabibe, nakaia unangai sinanomosa memalosa kaanamin deibe bebibi Gode miin ne wengo wentomabiobe. Eka nakaia unangai wanita ne wengo wentib mole afen smike doboniba amit nomabiobe.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Aye Gode afen smike mitmakamobe. E e miin nesa titilo omnebio kesoa nesa afen smike mitmakamobe.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Eka Aye Gode miin ne Abilim Da Tlemin Naka kesoa e namakanea baatnenea Kobo nakaia unangai kot kebenamin okoko okok kemale ge baatnenebiobe.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ibo mo dlou unemibe! Niminbabe, am mak bomanomo dimo ne nganaia nakaia unangai kulila binabibi ham gloutem daako blibi ne wengo wenteniba
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 hana ut tlaniba kukub ayam wafu binib biamo ile afen smike doboniba amitniba eka kukub misiamo wafu binib biamo ile kot keniba omito aseinin bib unomabiobo ge baabesebe.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yesuse Yudai komokwali imin baabenea Ne okoko nabio nene bobol tem funino mo nabibabe. Ne nakaia unangai kot kebenang gamio Gode tekein kemino omneta klayam kot keye binabibe. Niminbabe, ne namane tlibio nakae bobol tem funin ota wafu blibe. Ne nene bobol tem funino mo wafu blibabe.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ibo ne kukubo nemaye baa omkeimanimio ibo ne wengo mo bainobo genomabibbabe.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Otane naka make ne kukubo baa omkeimabe ole ne tekein kebibe, e ne weng sango bain ye baa omkeimabe kesoa ibo wentomabiobe.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Sino ibo ib okok nakai dlaiba moniba Yone aa fuayemin nakae baabaiba e ne weng sango bain baabenebiobe.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne mo funanita Nakai ne kukubo baa omkeimamine ge fumbibabe. Otane ne funania I hengmin temo blibo Yone ne weng sango baabenea i wenteniba bainobo geib mole Gode daabenea i hengmin temo blibo dotlanamabebo ge funai kesota ne Yone wengo baabeiobe.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yone makob ayal inamin einebiobe. Ayalo dutgenomo bebualiei moniba tubuna binabib inaniba ibo moniba Yone wengo wentib otane ibo amito mo bianibta wentemin blimobe. Mema yota wentem tlaniba deibueibbiobe.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ne Aye baatnenea Kobo moneba inamin namin okoko namale ge baanea nemanea tenia okok olo nabi kesoa nakaia unangai watemniba tekein kenimibi funaniba E bain Gode dabanea tlebiobo gabiobe. Yone ne kukubo wengo omkeimabe otane ne okok olo nabio Yone wengo gaisonoa ne kukubo ibo kla aleyebobe.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Eka Ay Gode ne nemanea tlibio naka esa ne kukubo omkeimabebe. Ibo e wengo ele sital dimo mo baaneta wentim blim eka ib kino e mo atemin blim nabe.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Eka ibo e weng osa ib bobol temo mo omabbaim blimobe. Niminbabe, eta ne namane tlibu otane ibo ne mo bainobo getneim blimobe.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ibo Gode buk temo afen smike mitmakame hembinabiobe. I Gode buk temo ne weng sango dolaibbu otane ibo sma ye tobtlim biobe.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ibo teniba ne mit temo tlib mole afen smike doboniba amit nomabib otane ibo nesuo mo tlaobbabo gabiobe.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ne mo funanita Nakaia unangai ne niniino nemtouleb nine gabiba
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 otane ne ib kukubo tekein kebibe. Ib bobol tem daako Gode mo goba blibbabe.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ne Aye ele bobol tem ye namane tlibu otane ibo mo baatnenibta Klayam nata tlebobo ge baatneim blimobe. Ibo naka make ele bobol tem tenea baanea Ne Gode Dofakamin Nakabo genea ele niniino omfufume eta ibo Klayam nata tlebobo ge baabanomabiobe.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ibo ib sinwalo ilib tak ngambianiba maki niniino omfabesesenin kukub ota wafu bianiba eka ibo Gode elekiem eleta sumobo, e ni seinyemeko galin kukubo bobolo mo wayebobabe. Ibo inabib kesoa ne mo bainobo getnenomabibbabe.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ibo obianiba Ni Mosese hekmel wengo wafunomobo Gode tenanoba amit nomabbiobo ge obinabib otane kot kenamin dimo tlamo ne Aye mo baabanita I ne wengo omdibine binibbiobo ge baabanamabibabe. Mosese emaye baabanea I ne Yesuse weng sango dolaibuo omdibiha binibbiobo ge baabanamabebe.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Gode buk temo Mosese dolanebuo ne weng sang ota dolanebiobe. Ibo e wengo bainobo genimibo ne bainobo getnenomabib
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 otane ibo e wengo klao mo bainobo geim blim kesoa ibo ne weng osa klao mo bainobo gabibbabo ge baabesebe.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.