João 5
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Yesuse inabea am mako blimanoa Yudai singkalin am mako dikib tlo kesoa e monea Yelusalem bib onsebe.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Aamuk make Yelusalem bib ye einebua Hiblu wengo i Betesda ge oha bianiba bib olo daamo ge tetenaniba aamuke ken ye amit mako ye hatlaibbiotabe. O niniino Eil Sibsibi Amit otabe. Aamuk ele keno mon amo asuke asuke make nao ye genaibbiotabe.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Naka make amit ye gembinea bifolo 38 o blimanobua e sma ye gembianea mon am ye bia
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesuse tenea naka ele atemnea e tekein kenea naka ele gembinabeo bifol homono blimanobiobo gene kesoa e baabanea Kobo fumbeb ole ne ginino ayamut nenoko gabebo? ge baabasea
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 ginin game baabanea Sum kobo aaye blit blit galameo nakai ne nafu nemeb daakniba aan tem daak nemfakanamin nakai blim kesoa nemaye fiab beteng daak unang ge temita naka maki gaitneniba ita sin daak unaniba i ginino ayam ansib ne de de binabibo gesea
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yeuse baabanea Kobo hananeba keb biin asaalo ometneba one ge baabasea
8 Então Jesus disse:
9 hebmamsab e ginin olo ayamu banoa hananea e biin asaalo ometnea onsebe.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 kesoa Yudai komokwali naka ele baabaniba Memalo Gode singkalin am otane kobo biin asaalo ometneba bebeb yole misiamobe. Nib hekmel wengo baanoa Awemobo genobiobo gesiba
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 e baabenea Ne klautnenea ayam ai naka ele baatnenea Keb biin asaalo ometneba one ge baatnesetabo gesea
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 i baabaniba Wanete? Waneta baabkeneta Keb biin asaalo ometneba one gesete? ge baabasib
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 otane e mo tekein keneta nakae yeta klautnenebe geim blimobe. Niminbabe, nakaia unangai homon aiba Yesuse sanggwan dala unea deibanea
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 e monea Gode am sumo tem tam bia Yesuse tenea imin atenea baabanea Ye temale! Kobo memalo ayam aneb kesoa hengmino imino mo hengamebe! Kobo inameb mole inamin namin misiam sumo keb dimo tam tlubkenamabobo ge baabasea
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 naka ele monea Yudai komokwali baabenea Ne klautnenea ayam ai nakae Yesus etabo ge baabesebe.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Gode singkalin am bomabua Yesuse naka ele klaubane kesoa Yudai yo dim ota kiloniba Yesuse kukub misiamo omkaha monsiobe.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yesuse i weng olo tekein kene kesoa e baabenea Ne Aye Gode am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo amitie okok kebianea eka singkalin am bomanomo dim osa okok kebianea nibo daaye binabe kesoa nesa inania okok kemabibo ge baabesebe.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Yesuse weng olo inangge baane kesoa Yudai komokwali funaniba Nibo Yesuse moton ananoba kaaneko ge funasiobe. Niminbabe, i inasibo e Gode singkalin amo hekmel wengo baanobuo deiboneo olobbabe. E weng mak osa baanea Gode ne Ayobo gene kesoa i funaniba Olo makob e baanea God esa nesa ni makobobo ge baanea e dim obebo ge funasiobe.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yesuse Yudai komokwali baabenea Ne bain baabenamabibe, Gode miin ne okoko nabio nene bobol tem funino mo okok kebibabe. Ne Aye okoko nabeo olota wateme biania nesa ming inanita okok kebibe. Ne Aye okoko nabeo e miin nesa olota nabibe.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Aye Gode e miin ne kla gotne bianea e inamin namino nabeo ne alenebebe. Sinanoa e okok olo ulabba mikiko dot ayamo aletnenamabeo ibo dlou unomabiobe.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Aye Gode nakaia unangai kaaib biamo imin dohanea afen smiko omkaye binabe kesoa e miin nesa inania nakaia unangai dlakania afen smiko omkayebibe.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Eka Aye nakaia unangai mo kot keye binabebabe. Okok olo e miin neta omnenea baatnenea Kobo nakaia unangai kot keyemale ge baatnenebiobe.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Nakaia unangai Aye Gode niniino dobtouleb blib kesoa i e miin ne niniin osa nemtouleb nomabiobe. Nakaia unangai wanita Gode miin ne niniino nemtouleb blibba ile i ne Aye nemanea tlibue niniin osa mo dobtouleb blibbabe.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ne moton baabenamabibe, nakaia unangai wanita ne wengo wenteniba ne nemanea tlibio nakae bainobo gabib ile afen smike doboniba amit bliobe. Gode i mo kot kebenamabebabe. I kaanamin deibe deibaniba afenin deib eta bebiobe.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne moton baabenamabibe, nakaia unangai sinanomosa memalosa kaanamin deibe bebibi Gode miin ne wengo wentomabiobe. Eka nakaia unangai wanita ne wengo wentib mole afen smike doboniba amit nomabiobe.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Aye Gode afen smike mitmakamobe. E e miin nesa titilo omnebio kesoa nesa afen smike mitmakamobe.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Eka Aye Gode miin ne Abilim Da Tlemin Naka kesoa e namakanea baatnenea Kobo nakaia unangai kot kebenamin okoko okok kemale ge baatnenebiobe.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ibo mo dlou unemibe! Niminbabe, am mak bomanomo dimo ne nganaia nakaia unangai kulila binabibi ham gloutem daako blibi ne wengo wenteniba
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 hana ut tlaniba kukub ayam wafu binib biamo ile afen smike doboniba amitniba eka kukub misiamo wafu binib biamo ile kot keniba omito aseinin bib unomabiobo ge baabesebe.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Yesuse Yudai komokwali imin baabenea Ne okoko nabio nene bobol tem funino mo nabibabe. Ne nakaia unangai kot kebenang gamio Gode tekein kemino omneta klayam kot keye binabibe. Niminbabe, ne namane tlibio nakae bobol tem funin ota wafu blibe. Ne nene bobol tem funino mo wafu blibabe.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ibo ne kukubo nemaye baa omkeimanimio ibo ne wengo mo bainobo genomabibbabe.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Otane naka make ne kukubo baa omkeimabe ole ne tekein kebibe, e ne weng sango bain ye baa omkeimabe kesoa ibo wentomabiobe.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Sino ibo ib okok nakai dlaiba moniba Yone aa fuayemin nakae baabaiba e ne weng sango bain baabenebiobe.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ne mo funanita Nakai ne kukubo baa omkeimamine ge fumbibabe. Otane ne funania I hengmin temo blibo Yone ne weng sango baabenea i wenteniba bainobo geib mole Gode daabenea i hengmin temo blibo dotlanamabebo ge funai kesota ne Yone wengo baabeiobe.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yone makob ayal inamin einebiobe. Ayalo dutgenomo bebualiei moniba tubuna binabib inaniba ibo moniba Yone wengo wentib otane ibo amito mo bianibta wentemin blimobe. Mema yota wentem tlaniba deibueibbiobe.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ne Aye baatnenea Kobo moneba inamin namin okoko namale ge baanea nemanea tenia okok olo nabi kesoa nakaia unangai watemniba tekein kenimibi funaniba E bain Gode dabanea tlebiobo gabiobe. Yone ne kukubo wengo omkeimabe otane ne okok olo nabio Yone wengo gaisonoa ne kukubo ibo kla aleyebobe.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Eka Ay Gode ne nemanea tlibio naka esa ne kukubo omkeimabebe. Ibo e wengo ele sital dimo mo baaneta wentim blim eka ib kino e mo atemin blim nabe.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Eka ibo e weng osa ib bobol temo mo omabbaim blimobe. Niminbabe, eta ne namane tlibu otane ibo ne mo bainobo getneim blimobe.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ibo Gode buk temo afen smike mitmakame hembinabiobe. I Gode buk temo ne weng sango dolaibbu otane ibo sma ye tobtlim biobe.
39 Vocês estudam as
40 Ibo teniba ne mit temo tlib mole afen smike doboniba amit nomabib otane ibo nesuo mo tlaobbabo gabiobe.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ne mo funanita Nakaia unangai ne niniino nemtouleb nine gabiba
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 otane ne ib kukubo tekein kebibe. Ib bobol tem daako Gode mo goba blibbabe.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ne Aye ele bobol tem ye namane tlibu otane ibo mo baatnenibta Klayam nata tlebobo ge baatneim blimobe. Ibo naka make ele bobol tem tenea baanea Ne Gode Dofakamin Nakabo genea ele niniino omfufume eta ibo Klayam nata tlebobo ge baabanomabiobe.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ibo ib sinwalo ilib tak ngambianiba maki niniino omfabesesenin kukub ota wafu bianiba eka ibo Gode elekiem eleta sumobo, e ni seinyemeko galin kukubo bobolo mo wayebobabe. Ibo inabib kesoa ne mo bainobo getnenomabibbabe.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ibo obianiba Ni Mosese hekmel wengo wafunomobo Gode tenanoba amit nomabbiobo ge obinabib otane kot kenamin dimo tlamo ne Aye mo baabanita I ne wengo omdibine binibbiobo ge baabanamabibabe. Mosese emaye baabanea I ne Yesuse weng sango dolaibuo omdibiha binibbiobo ge baabanamabebe.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Gode buk temo Mosese dolanebuo ne weng sang ota dolanebiobe. Ibo e wengo bainobo genimibo ne bainobo getnenomabib
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 otane ibo e wengo klao mo bainobo geim blim kesoa ibo ne weng osa klao mo bainobo gabibbabo ge baabesebe.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.