João 5

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuse inabea am mako blimanoa Yudai singkalin am mako dikib tlo kesoa e monea Yelusalem bib onsebe.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Aamuk make Yelusalem bib ye einebua Hiblu wengo i Betesda ge oha bianiba bib olo daamo ge tetenaniba aamuke ken ye amit mako ye hatlaibbiotabe. O niniino Eil Sibsibi Amit otabe. Aamuk ele keno mon amo asuke asuke make nao ye genaibbiotabe.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Naka make amit ye gembinea bifolo 38 o blimanobua e sma ye gembianea mon am ye bia
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesuse tenea naka ele atemnea e tekein kenea naka ele gembinabeo bifol homono blimanobiobo gene kesoa e baabanea Kobo fumbeb ole ne ginino ayamut nenoko gabebo? ge baabasea
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 ginin game baabanea Sum kobo aaye blit blit galameo nakai ne nafu nemeb daakniba aan tem daak nemfakanamin nakai blim kesoa nemaye fiab beteng daak unang ge temita naka maki gaitneniba ita sin daak unaniba i ginino ayam ansib ne de de binabibo gesea
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yeuse baabanea Kobo hananeba keb biin asaalo ometneba one ge baabasea
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 hebmamsab e ginin olo ayamu banoa hananea e biin asaalo ometnea onsebe.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 kesoa Yudai komokwali naka ele baabaniba Memalo Gode singkalin am otane kobo biin asaalo ometneba bebeb yole misiamobe. Nib hekmel wengo baanoa Awemobo genobiobo gesiba
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 e baabenea Ne klautnenea ayam ai naka ele baatnenea Keb biin asaalo ometneba one ge baatnesetabo gesea
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 i baabaniba Wanete? Waneta baabkeneta Keb biin asaalo ometneba one gesete? ge baabasib
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 otane e mo tekein keneta nakae yeta klautnenebe geim blimobe. Niminbabe, nakaia unangai homon aiba Yesuse sanggwan dala unea deibanea
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 e monea Gode am sumo tem tam bia Yesuse tenea imin atenea baabanea Ye temale! Kobo memalo ayam aneb kesoa hengmino imino mo hengamebe! Kobo inameb mole inamin namin misiam sumo keb dimo tam tlubkenamabobo ge baabasea
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 naka ele monea Yudai komokwali baabenea Ne klautnenea ayam ai nakae Yesus etabo ge baabesebe.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Gode singkalin am bomabua Yesuse naka ele klaubane kesoa Yudai yo dim ota kiloniba Yesuse kukub misiamo omkaha monsiobe.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yesuse i weng olo tekein kene kesoa e baabenea Ne Aye Gode am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo amitie okok kebianea eka singkalin am bomanomo dim osa okok kebianea nibo daaye binabe kesoa nesa inania okok kemabibo ge baabesebe.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yesuse weng olo inangge baane kesoa Yudai komokwali funaniba Nibo Yesuse moton ananoba kaaneko ge funasiobe. Niminbabe, i inasibo e Gode singkalin amo hekmel wengo baanobuo deiboneo olobbabe. E weng mak osa baanea Gode ne Ayobo gene kesoa i funaniba Olo makob e baanea God esa nesa ni makobobo ge baanea e dim obebo ge funasiobe.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesuse Yudai komokwali baabenea Ne bain baabenamabibe, Gode miin ne okoko nabio nene bobol tem funino mo okok kebibabe. Ne Aye okoko nabeo olota wateme biania nesa ming inanita okok kebibe. Ne Aye okoko nabeo e miin nesa olota nabibe.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Aye Gode e miin ne kla gotne bianea e inamin namino nabeo ne alenebebe. Sinanoa e okok olo ulabba mikiko dot ayamo aletnenamabeo ibo dlou unomabiobe.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Aye Gode nakaia unangai kaaib biamo imin dohanea afen smiko omkaye binabe kesoa e miin nesa inania nakaia unangai dlakania afen smiko omkayebibe.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Eka Aye nakaia unangai mo kot keye binabebabe. Okok olo e miin neta omnenea baatnenea Kobo nakaia unangai kot keyemale ge baatnenebiobe.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Nakaia unangai Aye Gode niniino dobtouleb blib kesoa i e miin ne niniin osa nemtouleb nomabiobe. Nakaia unangai wanita Gode miin ne niniino nemtouleb blibba ile i ne Aye nemanea tlibue niniin osa mo dobtouleb blibbabe.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ne moton baabenamabibe, nakaia unangai wanita ne wengo wenteniba ne nemanea tlibio nakae bainobo gabib ile afen smike doboniba amit bliobe. Gode i mo kot kebenamabebabe. I kaanamin deibe deibaniba afenin deib eta bebiobe.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne moton baabenamabibe, nakaia unangai sinanomosa memalosa kaanamin deibe bebibi Gode miin ne wengo wentomabiobe. Eka nakaia unangai wanita ne wengo wentib mole afen smike doboniba amit nomabiobe.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Aye Gode afen smike mitmakamobe. E e miin nesa titilo omnebio kesoa nesa afen smike mitmakamobe.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Eka Aye Gode miin ne Abilim Da Tlemin Naka kesoa e namakanea baatnenea Kobo nakaia unangai kot kebenamin okoko okok kemale ge baatnenebiobe.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ibo mo dlou unemibe! Niminbabe, am mak bomanomo dimo ne nganaia nakaia unangai kulila binabibi ham gloutem daako blibi ne wengo wenteniba
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 hana ut tlaniba kukub ayam wafu binib biamo ile afen smike doboniba amitniba eka kukub misiamo wafu binib biamo ile kot keniba omito aseinin bib unomabiobo ge baabesebe.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yesuse Yudai komokwali imin baabenea Ne okoko nabio nene bobol tem funino mo nabibabe. Ne nakaia unangai kot kebenang gamio Gode tekein kemino omneta klayam kot keye binabibe. Niminbabe, ne namane tlibio nakae bobol tem funin ota wafu blibe. Ne nene bobol tem funino mo wafu blibabe.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ibo ne kukubo nemaye baa omkeimanimio ibo ne wengo mo bainobo genomabibbabe.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Otane naka make ne kukubo baa omkeimabe ole ne tekein kebibe, e ne weng sango bain ye baa omkeimabe kesoa ibo wentomabiobe.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Sino ibo ib okok nakai dlaiba moniba Yone aa fuayemin nakae baabaiba e ne weng sango bain baabenebiobe.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ne mo funanita Nakai ne kukubo baa omkeimamine ge fumbibabe. Otane ne funania I hengmin temo blibo Yone ne weng sango baabenea i wenteniba bainobo geib mole Gode daabenea i hengmin temo blibo dotlanamabebo ge funai kesota ne Yone wengo baabeiobe.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yone makob ayal inamin einebiobe. Ayalo dutgenomo bebualiei moniba tubuna binabib inaniba ibo moniba Yone wengo wentib otane ibo amito mo bianibta wentemin blimobe. Mema yota wentem tlaniba deibueibbiobe.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ne Aye baatnenea Kobo moneba inamin namin okoko namale ge baanea nemanea tenia okok olo nabi kesoa nakaia unangai watemniba tekein kenimibi funaniba E bain Gode dabanea tlebiobo gabiobe. Yone ne kukubo wengo omkeimabe otane ne okok olo nabio Yone wengo gaisonoa ne kukubo ibo kla aleyebobe.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Eka Ay Gode ne nemanea tlibio naka esa ne kukubo omkeimabebe. Ibo e wengo ele sital dimo mo baaneta wentim blim eka ib kino e mo atemin blim nabe.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Eka ibo e weng osa ib bobol temo mo omabbaim blimobe. Niminbabe, eta ne namane tlibu otane ibo ne mo bainobo getneim blimobe.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ibo Gode buk temo afen smike mitmakame hembinabiobe. I Gode buk temo ne weng sango dolaibbu otane ibo sma ye tobtlim biobe.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ibo teniba ne mit temo tlib mole afen smike doboniba amit nomabib otane ibo nesuo mo tlaobbabo gabiobe.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ne mo funanita Nakaia unangai ne niniino nemtouleb nine gabiba
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 otane ne ib kukubo tekein kebibe. Ib bobol tem daako Gode mo goba blibbabe.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ne Aye ele bobol tem ye namane tlibu otane ibo mo baatnenibta Klayam nata tlebobo ge baatneim blimobe. Ibo naka make ele bobol tem tenea baanea Ne Gode Dofakamin Nakabo genea ele niniino omfufume eta ibo Klayam nata tlebobo ge baabanomabiobe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ibo ib sinwalo ilib tak ngambianiba maki niniino omfabesesenin kukub ota wafu bianiba eka ibo Gode elekiem eleta sumobo, e ni seinyemeko galin kukubo bobolo mo wayebobabe. Ibo inabib kesoa ne mo bainobo getnenomabibbabe.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ibo obianiba Ni Mosese hekmel wengo wafunomobo Gode tenanoba amit nomabbiobo ge obinabib otane kot kenamin dimo tlamo ne Aye mo baabanita I ne wengo omdibine binibbiobo ge baabanamabibabe. Mosese emaye baabanea I ne Yesuse weng sango dolaibuo omdibiha binibbiobo ge baabanamabebe.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Gode buk temo Mosese dolanebuo ne weng sang ota dolanebiobe. Ibo e wengo bainobo genimibo ne bainobo getnenomabib
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 otane ibo e wengo klao mo bainobo geim blim kesoa ibo ne weng osa klao mo bainobo gabibbabo ge baabesebe.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.