João 5
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ
1 Yesuse inabea am mako blimanoa Yudai singkalin am mako dikib tlo kesoa e monea Yelusalem bib onsebe.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Aamuk make Yelusalem bib ye einebua Hiblu wengo i Betesda ge oha bianiba bib olo daamo ge tetenaniba aamuke ken ye amit mako ye hatlaibbiotabe. O niniino Eil Sibsibi Amit otabe. Aamuk ele keno mon amo asuke asuke make nao ye genaibbiotabe.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Naka make amit ye gembinea bifolo 38 o blimanobua e sma ye gembianea mon am ye bia
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesuse tenea naka ele atemnea e tekein kenea naka ele gembinabeo bifol homono blimanobiobo gene kesoa e baabanea Kobo fumbeb ole ne ginino ayamut nenoko gabebo? ge baabasea
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ginin game baabanea Sum kobo aaye blit blit galameo nakai ne nafu nemeb daakniba aan tem daak nemfakanamin nakai blim kesoa nemaye fiab beteng daak unang ge temita naka maki gaitneniba ita sin daak unaniba i ginino ayam ansib ne de de binabibo gesea
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yeuse baabanea Kobo hananeba keb biin asaalo ometneba one ge baabasea
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 hebmamsab e ginin olo ayamu banoa hananea e biin asaalo ometnea onsebe.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 kesoa Yudai komokwali naka ele baabaniba Memalo Gode singkalin am otane kobo biin asaalo ometneba bebeb yole misiamobe. Nib hekmel wengo baanoa Awemobo genobiobo gesiba
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 e baabenea Ne klautnenea ayam ai naka ele baatnenea Keb biin asaalo ometneba one ge baatnesetabo gesea
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 i baabaniba Wanete? Waneta baabkeneta Keb biin asaalo ometneba one gesete? ge baabasib
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 otane e mo tekein keneta nakae yeta klautnenebe geim blimobe. Niminbabe, nakaia unangai homon aiba Yesuse sanggwan dala unea deibanea
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 e monea Gode am sumo tem tam bia Yesuse tenea imin atenea baabanea Ye temale! Kobo memalo ayam aneb kesoa hengmino imino mo hengamebe! Kobo inameb mole inamin namin misiam sumo keb dimo tam tlubkenamabobo ge baabasea
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 naka ele monea Yudai komokwali baabenea Ne klautnenea ayam ai nakae Yesus etabo ge baabesebe.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Gode singkalin am bomabua Yesuse naka ele klaubane kesoa Yudai yo dim ota kiloniba Yesuse kukub misiamo omkaha monsiobe.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yesuse i weng olo tekein kene kesoa e baabenea Ne Aye Gode am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo amitie okok kebianea eka singkalin am bomanomo dim osa okok kebianea nibo daaye binabe kesoa nesa inania okok kemabibo ge baabesebe.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Yesuse weng olo inangge baane kesoa Yudai komokwali funaniba Nibo Yesuse moton ananoba kaaneko ge funasiobe. Niminbabe, i inasibo e Gode singkalin amo hekmel wengo baanobuo deiboneo olobbabe. E weng mak osa baanea Gode ne Ayobo gene kesoa i funaniba Olo makob e baanea God esa nesa ni makobobo ge baanea e dim obebo ge funasiobe.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuse Yudai komokwali baabenea Ne bain baabenamabibe, Gode miin ne okoko nabio nene bobol tem funino mo okok kebibabe. Ne Aye okoko nabeo olota wateme biania nesa ming inanita okok kebibe. Ne Aye okoko nabeo e miin nesa olota nabibe.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Aye Gode e miin ne kla gotne bianea e inamin namino nabeo ne alenebebe. Sinanoa e okok olo ulabba mikiko dot ayamo aletnenamabeo ibo dlou unomabiobe.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Aye Gode nakaia unangai kaaib biamo imin dohanea afen smiko omkaye binabe kesoa e miin nesa inania nakaia unangai dlakania afen smiko omkayebibe.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Eka Aye nakaia unangai mo kot keye binabebabe. Okok olo e miin neta omnenea baatnenea Kobo nakaia unangai kot keyemale ge baatnenebiobe.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Nakaia unangai Aye Gode niniino dobtouleb blib kesoa i e miin ne niniin osa nemtouleb nomabiobe. Nakaia unangai wanita Gode miin ne niniino nemtouleb blibba ile i ne Aye nemanea tlibue niniin osa mo dobtouleb blibbabe.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ne moton baabenamabibe, nakaia unangai wanita ne wengo wenteniba ne nemanea tlibio nakae bainobo gabib ile afen smike doboniba amit bliobe. Gode i mo kot kebenamabebabe. I kaanamin deibe deibaniba afenin deib eta bebiobe.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne moton baabenamabibe, nakaia unangai sinanomosa memalosa kaanamin deibe bebibi Gode miin ne wengo wentomabiobe. Eka nakaia unangai wanita ne wengo wentib mole afen smike doboniba amit nomabiobe.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Aye Gode afen smike mitmakamobe. E e miin nesa titilo omnebio kesoa nesa afen smike mitmakamobe.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Eka Aye Gode miin ne Abilim Da Tlemin Naka kesoa e namakanea baatnenea Kobo nakaia unangai kot kebenamin okoko okok kemale ge baatnenebiobe.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ibo mo dlou unemibe! Niminbabe, am mak bomanomo dimo ne nganaia nakaia unangai kulila binabibi ham gloutem daako blibi ne wengo wenteniba
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 hana ut tlaniba kukub ayam wafu binib biamo ile afen smike doboniba amitniba eka kukub misiamo wafu binib biamo ile kot keniba omito aseinin bib unomabiobo ge baabesebe.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yesuse Yudai komokwali imin baabenea Ne okoko nabio nene bobol tem funino mo nabibabe. Ne nakaia unangai kot kebenang gamio Gode tekein kemino omneta klayam kot keye binabibe. Niminbabe, ne namane tlibio nakae bobol tem funin ota wafu blibe. Ne nene bobol tem funino mo wafu blibabe.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ibo ne kukubo nemaye baa omkeimanimio ibo ne wengo mo bainobo genomabibbabe.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Otane naka make ne kukubo baa omkeimabe ole ne tekein kebibe, e ne weng sango bain ye baa omkeimabe kesoa ibo wentomabiobe.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Sino ibo ib okok nakai dlaiba moniba Yone aa fuayemin nakae baabaiba e ne weng sango bain baabenebiobe.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne mo funanita Nakai ne kukubo baa omkeimamine ge fumbibabe. Otane ne funania I hengmin temo blibo Yone ne weng sango baabenea i wenteniba bainobo geib mole Gode daabenea i hengmin temo blibo dotlanamabebo ge funai kesota ne Yone wengo baabeiobe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yone makob ayal inamin einebiobe. Ayalo dutgenomo bebualiei moniba tubuna binabib inaniba ibo moniba Yone wengo wentib otane ibo amito mo bianibta wentemin blimobe. Mema yota wentem tlaniba deibueibbiobe.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ne Aye baatnenea Kobo moneba inamin namin okoko namale ge baanea nemanea tenia okok olo nabi kesoa nakaia unangai watemniba tekein kenimibi funaniba E bain Gode dabanea tlebiobo gabiobe. Yone ne kukubo wengo omkeimabe otane ne okok olo nabio Yone wengo gaisonoa ne kukubo ibo kla aleyebobe.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Eka Ay Gode ne nemanea tlibio naka esa ne kukubo omkeimabebe. Ibo e wengo ele sital dimo mo baaneta wentim blim eka ib kino e mo atemin blim nabe.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Eka ibo e weng osa ib bobol temo mo omabbaim blimobe. Niminbabe, eta ne namane tlibu otane ibo ne mo bainobo getneim blimobe.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ibo Gode buk temo afen smike mitmakame hembinabiobe. I Gode buk temo ne weng sango dolaibbu otane ibo sma ye tobtlim biobe.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ibo teniba ne mit temo tlib mole afen smike doboniba amit nomabib otane ibo nesuo mo tlaobbabo gabiobe.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ne mo funanita Nakaia unangai ne niniino nemtouleb nine gabiba
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 otane ne ib kukubo tekein kebibe. Ib bobol tem daako Gode mo goba blibbabe.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ne Aye ele bobol tem ye namane tlibu otane ibo mo baatnenibta Klayam nata tlebobo ge baatneim blimobe. Ibo naka make ele bobol tem tenea baanea Ne Gode Dofakamin Nakabo genea ele niniino omfufume eta ibo Klayam nata tlebobo ge baabanomabiobe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ibo ib sinwalo ilib tak ngambianiba maki niniino omfabesesenin kukub ota wafu bianiba eka ibo Gode elekiem eleta sumobo, e ni seinyemeko galin kukubo bobolo mo wayebobabe. Ibo inabib kesoa ne mo bainobo getnenomabibbabe.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ibo obianiba Ni Mosese hekmel wengo wafunomobo Gode tenanoba amit nomabbiobo ge obinabib otane kot kenamin dimo tlamo ne Aye mo baabanita I ne wengo omdibine binibbiobo ge baabanamabibabe. Mosese emaye baabanea I ne Yesuse weng sango dolaibuo omdibiha binibbiobo ge baabanamabebe.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Gode buk temo Mosese dolanebuo ne weng sang ota dolanebiobe. Ibo e wengo bainobo genimibo ne bainobo getnenomabib
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 otane ibo e wengo klao mo bainobo geim blim kesoa ibo ne weng osa klao mo bainobo gabibbabo ge baabesebe.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.