João 4
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ni Yudia betano deibonoba monoba Galili unomo genoba Yuda ni une binabob deibe deibanoba Samelia deib onsobobe.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ni monoba Samelia betano bibo niniino Saika bib ye onsobobe. Bib olo sinanggwano Yuda ni fanine Yekobe e miine Yosebe betano omalebuo skeimbabe, o mebobe.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 o wentenoa dlou unanoa baabanoa Kobo Yuda nakabo, eka ne Samelia unang na otane kobo nimin kenebta baatneneba Aaye mo obditneneba doweite ge onebebe? ge baabasobe. Niminbabe, Yudai Samelia teni mo gobe binabibba kesoa e aa wengo baaboneo o dlou onsobe.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesuse baabonea Obo Gode aaye obklea dowoneba amit namabebe mo tekein kebebbabe. Eka aaye obneba doweite ge okebi naka nesa obo mo tekein kebebbabe. Obo ne weng ele baabkei olo tekein kebeb biamo ne baatneneba aay ele obklia dowoneba amit namabeb otane obo mo tekein kebebbabo ge baabosea
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 o baabanoa Naka sum kobo aaye dabal tem ele bob daak kesoa keb aangketo blim yole aaye afen smiksae fatda obdinamabebe?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Nib fanine Yekobe dabal ele haketoufanea klaubenebiobe. Aa unin ele klayamobe. Esa e meletan isa e eil blumakau isa wembinibbiobe. Ina otane Yekobe aaye dot ayam ele mo obyim blim kesoa kobo Yekobe gaisaneba keb aaye dot ayam ele obiamabebo? gesoa
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesuse baabonea Nakaia unangai aay ele dowonaibo aa tebo imin yemabo
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 otane nakaia unangai wanita ne aaye obiamo gabie dowonaibo i aa tebo imino mo yemabobabe. Ne aaye obiamabi ele i bobol temo makob aa bantema eibein kenea gang dim tou une bianea afen smiko doya amit amit nomabiobo gesea
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 o bobol temo funanoa Yesuse aay motono weng sang ota onebebo genoa baabanoa Naka sum kobo aaye ye mo obnebta dowonita ne aa tebo imin nananamino deitnenoa eka ne imin tenia aay ele obdinamin osa denano gesoa
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 e baabonea Obo moneba ob imake baaba debetneba imin tele gesea
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 o baabanoa Ne imake blimobo gesoa Yesuse baabonea Obo baaneba ne imake blimobo gabebo motonobe.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Sino obo imakwali dlobi deibe deibenino asuke asuke make naebbio otane memalo naka ele obtena blib ele ob imakbabe. Ob wengo moton baatnenebobo ge baabosea
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 o baabanoa Naka sum kobo ne mo tekein kebebba otane kobo ne kukubo nabio omkeimatneneb kesoa ne tekein kenia kobo Gode weng omkeimalin nakabo geiobe.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ni faninwali Samelia ten iko amgolim ele golim uto Gode lotu keha binabib otane Yuda naka ibo baaniba Nakaia unangai alukum teniba Yelusalem bib ele Gode lotu kehamine ge obinabiobo gesoa
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesuse baabonea Unang obo ne weng olo baabkenimio bainobo genale! Sinanomo nakaia unangai amgolim ele golim ut esa eka Yelusalem bib osa olota Aye Gode mo lotu kehamomabibbabe. I bib mak betan mak osa alukum Gode lotu kehamomabiobe.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Samelia ten ibo Gode lotu keha binabib otane ibo e mo tekein kebibbabe. Yuda nita Gode kla tekein kebianoba lotu keha binabuobe. Niminbabe, nakaia unangai hengmino temo blibo dotlanamin kukub ole Gode Yuda ten ita alebeneta isak naka mak unang maki alebenomabiobe.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sinanomosa memalosa nakaia unangai Aye Gode moton lotu kehabib ile i wengo moton obianiba i bobol temo Gode lotu keha binabiobe. Nakaia unangai inaniba Aye Gode lotu kehabib ile e i kukub olo kla gobo biebe.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Gode dabalim nakababe. E hobobe. Nakaia unangai Gode lotu kehabib ile i wengo moton obianiba i bobol temo Gode moton lotu kehamine ge baabosebe.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 O baabanoa Ne tekein kebibe, Gode Dofakamin Nakae i Klaist ge nganhabibe tlameo e nibo inamin namino alukum alebenamabebo gesoa
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesuse baabonea Ne i naka ele Klaist ge oha binabib naka neta okebibo ge baabosebe.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 E inangge owebea e okok aleyemin nakai imin teniba temiba e unango tenaniba weng obiba ateniba dlou onsib otane i nakae elekieme Yesuse mo baabaneta Kobo nimin kenebta unang olo tenanibta weng obibe? O fatnatnenoko genebte? ge baaba naim blimobe.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Unang olo aangkete obanoa metnoa bib met unanoa nakaia unangai baabenoa
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Ibo moniba naka ye atemine! E ne mo tekein kebeba otane e ne sino inamin namin kukubo nabinabio alukum omkeimatnene kesoa e Gode Dofakamin Nakae Klaiste nibo Lom seli kima blibo dotlanamabe etase makobo gesoa
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 i bibo deiboniba moniba Yesus esu onsiobe.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 O inanoa metnoa nakaia unangai bib met blibi baabenam mes unoa Yesuse okok aleyemin nakai baabaniba Aleyemin naka kobo imeno dowonale gesiba
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 e baabenea Ne imeno bitnebuo ibo imen olo mo tekein kebibbabo gesea
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 e okok aleyemin nakai i sinwalo imaye baasese bianiba obianiba Naka maki imeno sin oluba tlibbiota obe bleka? ge omsiba
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesuse baabenea Ne nakae nemanea tlibue bobol tem ota wafu biania e baatnenemeo ne e weng ota wente biania okok bli kesoa ne okoko okok kebia blimansote genitabe. Imeno ayam otane ne Gode okoko okok kebio kukub olo dot ayamobe. Ne yo inanimi olo makob ne imenobe.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ibo enangge obianiba Alimo asuke asuke nao blimanomo dim ota wito wakamomabbiobo gabib otane ne baabenamabi ole kin omoniba wit damibo watemine! Sanggwan yam anobiobe, welonaminobo ge baabesebe. (Yesuse saa weng ele baabese olo mitmakamo enaminobe. Samelia teni tebibta yateneta e okok aleyemin nakai baabeneta Naka eli Gode Dofakamin Nakae wengo wentomo geniba tebib eli makob wito yam anoa welomabib inaminobo ge baabesebe.)
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Yesuse imin baabenea Nakae ne wengo omkeimabe ele makob nakae wit sano dolibe ulabobe. E inanea ne wengo omkeimabea nakaia unangai wenteniba bainobo geniba afen smike doboniba amit amit nomabibo makob nakai wito yam anoa weleb moniba am olanomabib inaminobe. Nakai asu keniba make wito sano dolibea eka mak ele yamo weleb te toubiam nimibo i dabo kla seimbianiba okok olo okok kebiba sinanomo Gode i okoko molo yang kenea inamin namin ayamo doyamabebe.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Weng olo motonobe. Nakai asu keniba make wit dabo dolibea eka mak ele waa toubianamabebe.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ne ibsa inania dlaia moniba nakaia unangai dleb meteniba ne mitem tlibbi otane sino naka maki bumolok bianiba ne wengo i omkeimaye binibbiobe. Makob nakae mikiktemo wit dabo dolinebua damanoa yamo balinobua yam anomo naka make tenea waa toufanamabe inaminobe. Naka maki mikiktemo ne wengo omeb moniba nakaia unangai baabeibbua memalo ne ibo dlaia isu unaniba daabeiba i ne bainobo genomabiobo ge baabesebe.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Eka Samelia nakaia unangai homoni bibo yo seli unang olo wengo wenteniba i Yesuse bainobo gesiobe. Niminbabe, o baanoa E ne sino inamin namin kukubo nabinabio alukum omkeimatnenebo gesota i wentenibta bainobo gesiobe.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 O inang geno kesoa Samelia nakaia unangai teniba Yesus esu ele tlaniba baabaniba Kobo deneba ele biante gesiba e wentenea ye baka bia amo asu blimansobe.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 E dowan wengo omkeimayebea naka homon unang homoni maki imin e bainobo gesiobe.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 I unang olo baaboniba Ni memalo ob wengo olota mo wentenobta naka ele bainobo gebaim blimobe. Ni nimaye e wengo wente nanobta Naka eleta dabalim nakaia unangai alukum i hengmino temo blibi dotlanamabebo genobobo ge baabosiobe.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Amo asuo blimanoa Yesuse bibo yo deibonea monea Galili onsebe.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Sino Yesuse emaye baanea Gode weng omkeimalin nakai ili bibam seli mo gobe bianibta i wengo klao mo wenteyebibbabo genebiotabe.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Bainobe, e meletani Galili teni mo goba blibba otane sino Fasoba imen unalin am bomabio dimo i moniba Yelusalem bib ye unaniba Yesuse inamin namin okoko nabeo watemibbio kesoa e Galilio motemeo nakaia unangai Klayam nata tlebobo ge baabasiobe.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 E imin monea Galili betano Kena bib ye unanea bibo yo aaye deskinanea waen aay ansebe. Komok make ye bie e miine Kabaneam bib daak genhabea
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Yesuse Yudia betano deibonea tenea Galili ele tlebo gesiba wentenea tenea Yesus esu ele tlanea baabanea Ne miine Kabaneam bib daak bianea gembianea kaatnenang genabe kesoa kobo ne beketneneba monoba klaubanale gesea
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesuse naka ele bainobo galino naatemano genea e naka ele baabanea Ibo okok sumo mo watemin blim keib mole ibo ne mo bainobo getnenomabibbabo ge baabasea
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 komoke baabanea Naka sum kobo hebmamsab tleba unomo! Ne mene kaatnenemebo gesea
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesuse baabanea Sma daak temebta keb miine ayam anamabebo gesea naka ele funanea Yesuse wengo bain baatnenebo genea deibanea
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 monea tamal aan senoma bomanoa bebea e okok nakai teniba deib tamal deib baabaniba Keb miine ayam anebo ge baabasiba
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 e kil baabenea Afok smiko fatnamin dim ota ayam anesone? gesea i baabaniba Sintalo wan kilok ota e kweimo gilu banosobo gesiba
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 e funanea Sintalo afok smiko bayo dim ota Yesuse baatnenea Keb miine ayam anamabebo ge baatnenesobo ge funanea e Yesuse bainobo genea eka e meletan isa Yesuse bainobo ge nasiobe.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yesuse Yudia betano deibonea monea Galili betan ye unanea okok sumo asuo nasebe. Mako aaye deskinanea waen aay ansebe. Eka mak ole komoke miine klaubanasebe.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.