João 4
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC
1 — ausente —
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Ni Yudia betano deibonoba monoba Galili unomo genoba Yuda ni une binabob deibe deibanoba Samelia deib onsobobe.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ni monoba Samelia betano bibo niniino Saika bib ye onsobobe. Bib olo sinanggwano Yuda ni fanine Yekobe e miine Yosebe betano omalebuo skeimbabe, o mebobe.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 o wentenoa dlou unanoa baabanoa Kobo Yuda nakabo, eka ne Samelia unang na otane kobo nimin kenebta baatneneba Aaye mo obditneneba doweite ge onebebe? ge baabasobe. Niminbabe, Yudai Samelia teni mo gobe binabibba kesoa e aa wengo baaboneo o dlou onsobe.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Yesuse baabonea Obo Gode aaye obklea dowoneba amit namabebe mo tekein kebebbabe. Eka aaye obneba doweite ge okebi naka nesa obo mo tekein kebebbabe. Obo ne weng ele baabkei olo tekein kebeb biamo ne baatneneba aay ele obklia dowoneba amit namabeb otane obo mo tekein kebebbabo ge baabosea
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 o baabanoa Naka sum kobo aaye dabal tem ele bob daak kesoa keb aangketo blim yole aaye afen smiksae fatda obdinamabebe?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nib fanine Yekobe dabal ele haketoufanea klaubenebiobe. Aa unin ele klayamobe. Esa e meletan isa e eil blumakau isa wembinibbiobe. Ina otane Yekobe aaye dot ayam ele mo obyim blim kesoa kobo Yekobe gaisaneba keb aaye dot ayam ele obiamabebo? gesoa
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesuse baabonea Nakaia unangai aay ele dowonaibo aa tebo imin yemabo
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 otane nakaia unangai wanita ne aaye obiamo gabie dowonaibo i aa tebo imino mo yemabobabe. Ne aaye obiamabi ele i bobol temo makob aa bantema eibein kenea gang dim tou une bianea afen smiko doya amit amit nomabiobo gesea
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 o bobol temo funanoa Yesuse aay motono weng sang ota onebebo genoa baabanoa Naka sum kobo aaye ye mo obnebta dowonita ne aa tebo imin nananamino deitnenoa eka ne imin tenia aay ele obdinamin osa denano gesoa
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 e baabonea Obo moneba ob imake baaba debetneba imin tele gesea
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 o baabanoa Ne imake blimobo gesoa Yesuse baabonea Obo baaneba ne imake blimobo gabebo motonobe.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Sino obo imakwali dlobi deibe deibenino asuke asuke make naebbio otane memalo naka ele obtena blib ele ob imakbabe. Ob wengo moton baatnenebobo ge baabosea
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 o baabanoa Naka sum kobo ne mo tekein kebebba otane kobo ne kukubo nabio omkeimatneneb kesoa ne tekein kenia kobo Gode weng omkeimalin nakabo geiobe.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ni faninwali Samelia ten iko amgolim ele golim uto Gode lotu keha binabib otane Yuda naka ibo baaniba Nakaia unangai alukum teniba Yelusalem bib ele Gode lotu kehamine ge obinabiobo gesoa
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesuse baabonea Unang obo ne weng olo baabkenimio bainobo genale! Sinanomo nakaia unangai amgolim ele golim ut esa eka Yelusalem bib osa olota Aye Gode mo lotu kehamomabibbabe. I bib mak betan mak osa alukum Gode lotu kehamomabiobe.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samelia ten ibo Gode lotu keha binabib otane ibo e mo tekein kebibbabe. Yuda nita Gode kla tekein kebianoba lotu keha binabuobe. Niminbabe, nakaia unangai hengmino temo blibo dotlanamin kukub ole Gode Yuda ten ita alebeneta isak naka mak unang maki alebenomabiobe.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sinanomosa memalosa nakaia unangai Aye Gode moton lotu kehabib ile i wengo moton obianiba i bobol temo Gode lotu keha binabiobe. Nakaia unangai inaniba Aye Gode lotu kehabib ile e i kukub olo kla gobo biebe.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Gode dabalim nakababe. E hobobe. Nakaia unangai Gode lotu kehabib ile i wengo moton obianiba i bobol temo Gode moton lotu kehamine ge baabosebe.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 O baabanoa Ne tekein kebibe, Gode Dofakamin Nakae i Klaist ge nganhabibe tlameo e nibo inamin namino alukum alebenamabebo gesoa
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yesuse baabonea Ne i naka ele Klaist ge oha binabib naka neta okebibo ge baabosebe.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 E inangge owebea e okok aleyemin nakai imin teniba temiba e unango tenaniba weng obiba ateniba dlou onsib otane i nakae elekieme Yesuse mo baabaneta Kobo nimin kenebta unang olo tenanibta weng obibe? O fatnatnenoko genebte? ge baaba naim blimobe.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Unang olo aangkete obanoa metnoa bib met unanoa nakaia unangai baabenoa
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Ibo moniba naka ye atemine! E ne mo tekein kebeba otane e ne sino inamin namin kukubo nabinabio alukum omkeimatnene kesoa e Gode Dofakamin Nakae Klaiste nibo Lom seli kima blibo dotlanamabe etase makobo gesoa
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 i bibo deiboniba moniba Yesus esu onsiobe.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 O inanoa metnoa nakaia unangai bib met blibi baabenam mes unoa Yesuse okok aleyemin nakai baabaniba Aleyemin naka kobo imeno dowonale gesiba
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 e baabenea Ne imeno bitnebuo ibo imen olo mo tekein kebibbabo gesea
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 e okok aleyemin nakai i sinwalo imaye baasese bianiba obianiba Naka maki imeno sin oluba tlibbiota obe bleka? ge omsiba
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yesuse baabenea Ne nakae nemanea tlibue bobol tem ota wafu biania e baatnenemeo ne e weng ota wente biania okok bli kesoa ne okoko okok kebia blimansote genitabe. Imeno ayam otane ne Gode okoko okok kebio kukub olo dot ayamobe. Ne yo inanimi olo makob ne imenobe.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ibo enangge obianiba Alimo asuke asuke nao blimanomo dim ota wito wakamomabbiobo gabib otane ne baabenamabi ole kin omoniba wit damibo watemine! Sanggwan yam anobiobe, welonaminobo ge baabesebe. (Yesuse saa weng ele baabese olo mitmakamo enaminobe. Samelia teni tebibta yateneta e okok aleyemin nakai baabeneta Naka eli Gode Dofakamin Nakae wengo wentomo geniba tebib eli makob wito yam anoa welomabib inaminobo ge baabesebe.)
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Yesuse imin baabenea Nakae ne wengo omkeimabe ele makob nakae wit sano dolibe ulabobe. E inanea ne wengo omkeimabea nakaia unangai wenteniba bainobo geniba afen smike doboniba amit amit nomabibo makob nakai wito yam anoa weleb moniba am olanomabib inaminobe. Nakai asu keniba make wito sano dolibea eka mak ele yamo weleb te toubiam nimibo i dabo kla seimbianiba okok olo okok kebiba sinanomo Gode i okoko molo yang kenea inamin namin ayamo doyamabebe.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Weng olo motonobe. Nakai asu keniba make wit dabo dolibea eka mak ele waa toubianamabebe.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ne ibsa inania dlaia moniba nakaia unangai dleb meteniba ne mitem tlibbi otane sino naka maki bumolok bianiba ne wengo i omkeimaye binibbiobe. Makob nakae mikiktemo wit dabo dolinebua damanoa yamo balinobua yam anomo naka make tenea waa toufanamabe inaminobe. Naka maki mikiktemo ne wengo omeb moniba nakaia unangai baabeibbua memalo ne ibo dlaia isu unaniba daabeiba i ne bainobo genomabiobo ge baabesebe.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Eka Samelia nakaia unangai homoni bibo yo seli unang olo wengo wenteniba i Yesuse bainobo gesiobe. Niminbabe, o baanoa E ne sino inamin namin kukubo nabinabio alukum omkeimatnenebo gesota i wentenibta bainobo gesiobe.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 O inang geno kesoa Samelia nakaia unangai teniba Yesus esu ele tlaniba baabaniba Kobo deneba ele biante gesiba e wentenea ye baka bia amo asu blimansobe.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 E dowan wengo omkeimayebea naka homon unang homoni maki imin e bainobo gesiobe.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 I unang olo baaboniba Ni memalo ob wengo olota mo wentenobta naka ele bainobo gebaim blimobe. Ni nimaye e wengo wente nanobta Naka eleta dabalim nakaia unangai alukum i hengmino temo blibi dotlanamabebo genobobo ge baabosiobe.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Amo asuo blimanoa Yesuse bibo yo deibonea monea Galili onsebe.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Sino Yesuse emaye baanea Gode weng omkeimalin nakai ili bibam seli mo gobe bianibta i wengo klao mo wenteyebibbabo genebiotabe.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Bainobe, e meletani Galili teni mo goba blibba otane sino Fasoba imen unalin am bomabio dimo i moniba Yelusalem bib ye unaniba Yesuse inamin namin okoko nabeo watemibbio kesoa e Galilio motemeo nakaia unangai Klayam nata tlebobo ge baabasiobe.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 E imin monea Galili betano Kena bib ye unanea bibo yo aaye deskinanea waen aay ansebe. Komok make ye bie e miine Kabaneam bib daak genhabea
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Yesuse Yudia betano deibonea tenea Galili ele tlebo gesiba wentenea tenea Yesus esu ele tlanea baabanea Ne miine Kabaneam bib daak bianea gembianea kaatnenang genabe kesoa kobo ne beketneneba monoba klaubanale gesea
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesuse naka ele bainobo galino naatemano genea e naka ele baabanea Ibo okok sumo mo watemin blim keib mole ibo ne mo bainobo getnenomabibbabo ge baabasea
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 komoke baabanea Naka sum kobo hebmamsab tleba unomo! Ne mene kaatnenemebo gesea
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesuse baabanea Sma daak temebta keb miine ayam anamabebo gesea naka ele funanea Yesuse wengo bain baatnenebo genea deibanea
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 monea tamal aan senoma bomanoa bebea e okok nakai teniba deib tamal deib baabaniba Keb miine ayam anebo ge baabasiba
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 e kil baabenea Afok smiko fatnamin dim ota ayam anesone? gesea i baabaniba Sintalo wan kilok ota e kweimo gilu banosobo gesiba
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 e funanea Sintalo afok smiko bayo dim ota Yesuse baatnenea Keb miine ayam anamabebo ge baatnenesobo ge funanea e Yesuse bainobo genea eka e meletan isa Yesuse bainobo ge nasiobe.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yesuse Yudia betano deibonea monea Galili betan ye unanea okok sumo asuo nasebe. Mako aaye deskinanea waen aay ansebe. Eka mak ole komoke miine klaubanasebe.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.