João 4

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ni Yudia betano deibonoba monoba Galili unomo genoba Yuda ni une binabob deibe deibanoba Samelia deib onsobobe.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ni monoba Samelia betano bibo niniino Saika bib ye onsobobe. Bib olo sinanggwano Yuda ni fanine Yekobe e miine Yosebe betano omalebuo skeimbabe, o mebobe.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 o wentenoa dlou unanoa baabanoa Kobo Yuda nakabo, eka ne Samelia unang na otane kobo nimin kenebta baatneneba Aaye mo obditneneba doweite ge onebebe? ge baabasobe. Niminbabe, Yudai Samelia teni mo gobe binabibba kesoa e aa wengo baaboneo o dlou onsobe.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesuse baabonea Obo Gode aaye obklea dowoneba amit namabebe mo tekein kebebbabe. Eka aaye obneba doweite ge okebi naka nesa obo mo tekein kebebbabe. Obo ne weng ele baabkei olo tekein kebeb biamo ne baatneneba aay ele obklia dowoneba amit namabeb otane obo mo tekein kebebbabo ge baabosea
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 o baabanoa Naka sum kobo aaye dabal tem ele bob daak kesoa keb aangketo blim yole aaye afen smiksae fatda obdinamabebe?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Nib fanine Yekobe dabal ele haketoufanea klaubenebiobe. Aa unin ele klayamobe. Esa e meletan isa e eil blumakau isa wembinibbiobe. Ina otane Yekobe aaye dot ayam ele mo obyim blim kesoa kobo Yekobe gaisaneba keb aaye dot ayam ele obiamabebo? gesoa
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesuse baabonea Nakaia unangai aay ele dowonaibo aa tebo imin yemabo
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 otane nakaia unangai wanita ne aaye obiamo gabie dowonaibo i aa tebo imino mo yemabobabe. Ne aaye obiamabi ele i bobol temo makob aa bantema eibein kenea gang dim tou une bianea afen smiko doya amit amit nomabiobo gesea
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 o bobol temo funanoa Yesuse aay motono weng sang ota onebebo genoa baabanoa Naka sum kobo aaye ye mo obnebta dowonita ne aa tebo imin nananamino deitnenoa eka ne imin tenia aay ele obdinamin osa denano gesoa
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 e baabonea Obo moneba ob imake baaba debetneba imin tele gesea
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 o baabanoa Ne imake blimobo gesoa Yesuse baabonea Obo baaneba ne imake blimobo gabebo motonobe.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Sino obo imakwali dlobi deibe deibenino asuke asuke make naebbio otane memalo naka ele obtena blib ele ob imakbabe. Ob wengo moton baatnenebobo ge baabosea
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 o baabanoa Naka sum kobo ne mo tekein kebebba otane kobo ne kukubo nabio omkeimatneneb kesoa ne tekein kenia kobo Gode weng omkeimalin nakabo geiobe.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ni faninwali Samelia ten iko amgolim ele golim uto Gode lotu keha binabib otane Yuda naka ibo baaniba Nakaia unangai alukum teniba Yelusalem bib ele Gode lotu kehamine ge obinabiobo gesoa
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesuse baabonea Unang obo ne weng olo baabkenimio bainobo genale! Sinanomo nakaia unangai amgolim ele golim ut esa eka Yelusalem bib osa olota Aye Gode mo lotu kehamomabibbabe. I bib mak betan mak osa alukum Gode lotu kehamomabiobe.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Samelia ten ibo Gode lotu keha binabib otane ibo e mo tekein kebibbabe. Yuda nita Gode kla tekein kebianoba lotu keha binabuobe. Niminbabe, nakaia unangai hengmino temo blibo dotlanamin kukub ole Gode Yuda ten ita alebeneta isak naka mak unang maki alebenomabiobe.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Sinanomosa memalosa nakaia unangai Aye Gode moton lotu kehabib ile i wengo moton obianiba i bobol temo Gode lotu keha binabiobe. Nakaia unangai inaniba Aye Gode lotu kehabib ile e i kukub olo kla gobo biebe.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Gode dabalim nakababe. E hobobe. Nakaia unangai Gode lotu kehabib ile i wengo moton obianiba i bobol temo Gode moton lotu kehamine ge baabosebe.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 O baabanoa Ne tekein kebibe, Gode Dofakamin Nakae i Klaist ge nganhabibe tlameo e nibo inamin namino alukum alebenamabebo gesoa
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesuse baabonea Ne i naka ele Klaist ge oha binabib naka neta okebibo ge baabosebe.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 E inangge owebea e okok aleyemin nakai imin teniba temiba e unango tenaniba weng obiba ateniba dlou onsib otane i nakae elekieme Yesuse mo baabaneta Kobo nimin kenebta unang olo tenanibta weng obibe? O fatnatnenoko genebte? ge baaba naim blimobe.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Unang olo aangkete obanoa metnoa bib met unanoa nakaia unangai baabenoa
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Ibo moniba naka ye atemine! E ne mo tekein kebeba otane e ne sino inamin namin kukubo nabinabio alukum omkeimatnene kesoa e Gode Dofakamin Nakae Klaiste nibo Lom seli kima blibo dotlanamabe etase makobo gesoa
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 i bibo deiboniba moniba Yesus esu onsiobe.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 O inanoa metnoa nakaia unangai bib met blibi baabenam mes unoa Yesuse okok aleyemin nakai baabaniba Aleyemin naka kobo imeno dowonale gesiba
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 e baabenea Ne imeno bitnebuo ibo imen olo mo tekein kebibbabo gesea
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 e okok aleyemin nakai i sinwalo imaye baasese bianiba obianiba Naka maki imeno sin oluba tlibbiota obe bleka? ge omsiba
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesuse baabenea Ne nakae nemanea tlibue bobol tem ota wafu biania e baatnenemeo ne e weng ota wente biania okok bli kesoa ne okoko okok kebia blimansote genitabe. Imeno ayam otane ne Gode okoko okok kebio kukub olo dot ayamobe. Ne yo inanimi olo makob ne imenobe.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ibo enangge obianiba Alimo asuke asuke nao blimanomo dim ota wito wakamomabbiobo gabib otane ne baabenamabi ole kin omoniba wit damibo watemine! Sanggwan yam anobiobe, welonaminobo ge baabesebe. (Yesuse saa weng ele baabese olo mitmakamo enaminobe. Samelia teni tebibta yateneta e okok aleyemin nakai baabeneta Naka eli Gode Dofakamin Nakae wengo wentomo geniba tebib eli makob wito yam anoa welomabib inaminobo ge baabesebe.)
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Yesuse imin baabenea Nakae ne wengo omkeimabe ele makob nakae wit sano dolibe ulabobe. E inanea ne wengo omkeimabea nakaia unangai wenteniba bainobo geniba afen smike doboniba amit amit nomabibo makob nakai wito yam anoa weleb moniba am olanomabib inaminobe. Nakai asu keniba make wito sano dolibea eka mak ele yamo weleb te toubiam nimibo i dabo kla seimbianiba okok olo okok kebiba sinanomo Gode i okoko molo yang kenea inamin namin ayamo doyamabebe.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Weng olo motonobe. Nakai asu keniba make wit dabo dolibea eka mak ele waa toubianamabebe.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ne ibsa inania dlaia moniba nakaia unangai dleb meteniba ne mitem tlibbi otane sino naka maki bumolok bianiba ne wengo i omkeimaye binibbiobe. Makob nakae mikiktemo wit dabo dolinebua damanoa yamo balinobua yam anomo naka make tenea waa toufanamabe inaminobe. Naka maki mikiktemo ne wengo omeb moniba nakaia unangai baabeibbua memalo ne ibo dlaia isu unaniba daabeiba i ne bainobo genomabiobo ge baabesebe.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Eka Samelia nakaia unangai homoni bibo yo seli unang olo wengo wenteniba i Yesuse bainobo gesiobe. Niminbabe, o baanoa E ne sino inamin namin kukubo nabinabio alukum omkeimatnenebo gesota i wentenibta bainobo gesiobe.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 O inang geno kesoa Samelia nakaia unangai teniba Yesus esu ele tlaniba baabaniba Kobo deneba ele biante gesiba e wentenea ye baka bia amo asu blimansobe.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 E dowan wengo omkeimayebea naka homon unang homoni maki imin e bainobo gesiobe.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 I unang olo baaboniba Ni memalo ob wengo olota mo wentenobta naka ele bainobo gebaim blimobe. Ni nimaye e wengo wente nanobta Naka eleta dabalim nakaia unangai alukum i hengmino temo blibi dotlanamabebo genobobo ge baabosiobe.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Amo asuo blimanoa Yesuse bibo yo deibonea monea Galili onsebe.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Sino Yesuse emaye baanea Gode weng omkeimalin nakai ili bibam seli mo gobe bianibta i wengo klao mo wenteyebibbabo genebiotabe.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Bainobe, e meletani Galili teni mo goba blibba otane sino Fasoba imen unalin am bomabio dimo i moniba Yelusalem bib ye unaniba Yesuse inamin namin okoko nabeo watemibbio kesoa e Galilio motemeo nakaia unangai Klayam nata tlebobo ge baabasiobe.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 E imin monea Galili betano Kena bib ye unanea bibo yo aaye deskinanea waen aay ansebe. Komok make ye bie e miine Kabaneam bib daak genhabea
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Yesuse Yudia betano deibonea tenea Galili ele tlebo gesiba wentenea tenea Yesus esu ele tlanea baabanea Ne miine Kabaneam bib daak bianea gembianea kaatnenang genabe kesoa kobo ne beketneneba monoba klaubanale gesea
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesuse naka ele bainobo galino naatemano genea e naka ele baabanea Ibo okok sumo mo watemin blim keib mole ibo ne mo bainobo getnenomabibbabo ge baabasea
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 komoke baabanea Naka sum kobo hebmamsab tleba unomo! Ne mene kaatnenemebo gesea
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesuse baabanea Sma daak temebta keb miine ayam anamabebo gesea naka ele funanea Yesuse wengo bain baatnenebo genea deibanea
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 monea tamal aan senoma bomanoa bebea e okok nakai teniba deib tamal deib baabaniba Keb miine ayam anebo ge baabasiba
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 e kil baabenea Afok smiko fatnamin dim ota ayam anesone? gesea i baabaniba Sintalo wan kilok ota e kweimo gilu banosobo gesiba
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 e funanea Sintalo afok smiko bayo dim ota Yesuse baatnenea Keb miine ayam anamabebo ge baatnenesobo ge funanea e Yesuse bainobo genea eka e meletan isa Yesuse bainobo ge nasiobe.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Yesuse Yudia betano deibonea monea Galili betan ye unanea okok sumo asuo nasebe. Mako aaye deskinanea waen aay ansebe. Eka mak ole komoke miine klaubanasebe.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.