João 4

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ni Yudia betano deibonoba monoba Galili unomo genoba Yuda ni une binabob deibe deibanoba Samelia deib onsobobe.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ni monoba Samelia betano bibo niniino Saika bib ye onsobobe. Bib olo sinanggwano Yuda ni fanine Yekobe e miine Yosebe betano omalebuo skeimbabe, o mebobe.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 o wentenoa dlou unanoa baabanoa Kobo Yuda nakabo, eka ne Samelia unang na otane kobo nimin kenebta baatneneba Aaye mo obditneneba doweite ge onebebe? ge baabasobe. Niminbabe, Yudai Samelia teni mo gobe binabibba kesoa e aa wengo baaboneo o dlou onsobe.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesuse baabonea Obo Gode aaye obklea dowoneba amit namabebe mo tekein kebebbabe. Eka aaye obneba doweite ge okebi naka nesa obo mo tekein kebebbabe. Obo ne weng ele baabkei olo tekein kebeb biamo ne baatneneba aay ele obklia dowoneba amit namabeb otane obo mo tekein kebebbabo ge baabosea
10 Jesus respondeu:
11 o baabanoa Naka sum kobo aaye dabal tem ele bob daak kesoa keb aangketo blim yole aaye afen smiksae fatda obdinamabebe?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Nib fanine Yekobe dabal ele haketoufanea klaubenebiobe. Aa unin ele klayamobe. Esa e meletan isa e eil blumakau isa wembinibbiobe. Ina otane Yekobe aaye dot ayam ele mo obyim blim kesoa kobo Yekobe gaisaneba keb aaye dot ayam ele obiamabebo? gesoa
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesuse baabonea Nakaia unangai aay ele dowonaibo aa tebo imin yemabo
13 Jesus respondeu:
14 otane nakaia unangai wanita ne aaye obiamo gabie dowonaibo i aa tebo imino mo yemabobabe. Ne aaye obiamabi ele i bobol temo makob aa bantema eibein kenea gang dim tou une bianea afen smiko doya amit amit nomabiobo gesea
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 o bobol temo funanoa Yesuse aay motono weng sang ota onebebo genoa baabanoa Naka sum kobo aaye ye mo obnebta dowonita ne aa tebo imin nananamino deitnenoa eka ne imin tenia aay ele obdinamin osa denano gesoa
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 e baabonea Obo moneba ob imake baaba debetneba imin tele gesea
16 Jesus disse:
17 o baabanoa Ne imake blimobo gesoa Yesuse baabonea Obo baaneba ne imake blimobo gabebo motonobe.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Sino obo imakwali dlobi deibe deibenino asuke asuke make naebbio otane memalo naka ele obtena blib ele ob imakbabe. Ob wengo moton baatnenebobo ge baabosea
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 o baabanoa Naka sum kobo ne mo tekein kebebba otane kobo ne kukubo nabio omkeimatneneb kesoa ne tekein kenia kobo Gode weng omkeimalin nakabo geiobe.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ni faninwali Samelia ten iko amgolim ele golim uto Gode lotu keha binabib otane Yuda naka ibo baaniba Nakaia unangai alukum teniba Yelusalem bib ele Gode lotu kehamine ge obinabiobo gesoa
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesuse baabonea Unang obo ne weng olo baabkenimio bainobo genale! Sinanomo nakaia unangai amgolim ele golim ut esa eka Yelusalem bib osa olota Aye Gode mo lotu kehamomabibbabe. I bib mak betan mak osa alukum Gode lotu kehamomabiobe.
21 Jesus respondeu:
22 Samelia ten ibo Gode lotu keha binabib otane ibo e mo tekein kebibbabe. Yuda nita Gode kla tekein kebianoba lotu keha binabuobe. Niminbabe, nakaia unangai hengmino temo blibo dotlanamin kukub ole Gode Yuda ten ita alebeneta isak naka mak unang maki alebenomabiobe.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sinanomosa memalosa nakaia unangai Aye Gode moton lotu kehabib ile i wengo moton obianiba i bobol temo Gode lotu keha binabiobe. Nakaia unangai inaniba Aye Gode lotu kehabib ile e i kukub olo kla gobo biebe.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Gode dabalim nakababe. E hobobe. Nakaia unangai Gode lotu kehabib ile i wengo moton obianiba i bobol temo Gode moton lotu kehamine ge baabosebe.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 O baabanoa Ne tekein kebibe, Gode Dofakamin Nakae i Klaist ge nganhabibe tlameo e nibo inamin namino alukum alebenamabebo gesoa
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesuse baabonea Ne i naka ele Klaist ge oha binabib naka neta okebibo ge baabosebe.
26 Então Jesus disse:
27 E inangge owebea e okok aleyemin nakai imin teniba temiba e unango tenaniba weng obiba ateniba dlou onsib otane i nakae elekieme Yesuse mo baabaneta Kobo nimin kenebta unang olo tenanibta weng obibe? O fatnatnenoko genebte? ge baaba naim blimobe.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Unang olo aangkete obanoa metnoa bib met unanoa nakaia unangai baabenoa
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Ibo moniba naka ye atemine! E ne mo tekein kebeba otane e ne sino inamin namin kukubo nabinabio alukum omkeimatnene kesoa e Gode Dofakamin Nakae Klaiste nibo Lom seli kima blibo dotlanamabe etase makobo gesoa
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 i bibo deiboniba moniba Yesus esu onsiobe.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 O inanoa metnoa nakaia unangai bib met blibi baabenam mes unoa Yesuse okok aleyemin nakai baabaniba Aleyemin naka kobo imeno dowonale gesiba
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 e baabenea Ne imeno bitnebuo ibo imen olo mo tekein kebibbabo gesea
32 Mas ele lhes disse:
33 e okok aleyemin nakai i sinwalo imaye baasese bianiba obianiba Naka maki imeno sin oluba tlibbiota obe bleka? ge omsiba
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesuse baabenea Ne nakae nemanea tlibue bobol tem ota wafu biania e baatnenemeo ne e weng ota wente biania okok bli kesoa ne okoko okok kebia blimansote genitabe. Imeno ayam otane ne Gode okoko okok kebio kukub olo dot ayamobe. Ne yo inanimi olo makob ne imenobe.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ibo enangge obianiba Alimo asuke asuke nao blimanomo dim ota wito wakamomabbiobo gabib otane ne baabenamabi ole kin omoniba wit damibo watemine! Sanggwan yam anobiobe, welonaminobo ge baabesebe. (Yesuse saa weng ele baabese olo mitmakamo enaminobe. Samelia teni tebibta yateneta e okok aleyemin nakai baabeneta Naka eli Gode Dofakamin Nakae wengo wentomo geniba tebib eli makob wito yam anoa welomabib inaminobo ge baabesebe.)
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Yesuse imin baabenea Nakae ne wengo omkeimabe ele makob nakae wit sano dolibe ulabobe. E inanea ne wengo omkeimabea nakaia unangai wenteniba bainobo geniba afen smike doboniba amit amit nomabibo makob nakai wito yam anoa weleb moniba am olanomabib inaminobe. Nakai asu keniba make wito sano dolibea eka mak ele yamo weleb te toubiam nimibo i dabo kla seimbianiba okok olo okok kebiba sinanomo Gode i okoko molo yang kenea inamin namin ayamo doyamabebe.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Weng olo motonobe. Nakai asu keniba make wit dabo dolibea eka mak ele waa toubianamabebe.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ne ibsa inania dlaia moniba nakaia unangai dleb meteniba ne mitem tlibbi otane sino naka maki bumolok bianiba ne wengo i omkeimaye binibbiobe. Makob nakae mikiktemo wit dabo dolinebua damanoa yamo balinobua yam anomo naka make tenea waa toufanamabe inaminobe. Naka maki mikiktemo ne wengo omeb moniba nakaia unangai baabeibbua memalo ne ibo dlaia isu unaniba daabeiba i ne bainobo genomabiobo ge baabesebe.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Eka Samelia nakaia unangai homoni bibo yo seli unang olo wengo wenteniba i Yesuse bainobo gesiobe. Niminbabe, o baanoa E ne sino inamin namin kukubo nabinabio alukum omkeimatnenebo gesota i wentenibta bainobo gesiobe.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 O inang geno kesoa Samelia nakaia unangai teniba Yesus esu ele tlaniba baabaniba Kobo deneba ele biante gesiba e wentenea ye baka bia amo asu blimansobe.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 E dowan wengo omkeimayebea naka homon unang homoni maki imin e bainobo gesiobe.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 I unang olo baaboniba Ni memalo ob wengo olota mo wentenobta naka ele bainobo gebaim blimobe. Ni nimaye e wengo wente nanobta Naka eleta dabalim nakaia unangai alukum i hengmino temo blibi dotlanamabebo genobobo ge baabosiobe.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Amo asuo blimanoa Yesuse bibo yo deibonea monea Galili onsebe.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Sino Yesuse emaye baanea Gode weng omkeimalin nakai ili bibam seli mo gobe bianibta i wengo klao mo wenteyebibbabo genebiotabe.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Bainobe, e meletani Galili teni mo goba blibba otane sino Fasoba imen unalin am bomabio dimo i moniba Yelusalem bib ye unaniba Yesuse inamin namin okoko nabeo watemibbio kesoa e Galilio motemeo nakaia unangai Klayam nata tlebobo ge baabasiobe.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 E imin monea Galili betano Kena bib ye unanea bibo yo aaye deskinanea waen aay ansebe. Komok make ye bie e miine Kabaneam bib daak genhabea
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yesuse Yudia betano deibonea tenea Galili ele tlebo gesiba wentenea tenea Yesus esu ele tlanea baabanea Ne miine Kabaneam bib daak bianea gembianea kaatnenang genabe kesoa kobo ne beketneneba monoba klaubanale gesea
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesuse naka ele bainobo galino naatemano genea e naka ele baabanea Ibo okok sumo mo watemin blim keib mole ibo ne mo bainobo getnenomabibbabo ge baabasea
48 Então Jesus lhe disse:
49 komoke baabanea Naka sum kobo hebmamsab tleba unomo! Ne mene kaatnenemebo gesea
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesuse baabanea Sma daak temebta keb miine ayam anamabebo gesea naka ele funanea Yesuse wengo bain baatnenebo genea deibanea
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 monea tamal aan senoma bomanoa bebea e okok nakai teniba deib tamal deib baabaniba Keb miine ayam anebo ge baabasiba
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 e kil baabenea Afok smiko fatnamin dim ota ayam anesone? gesea i baabaniba Sintalo wan kilok ota e kweimo gilu banosobo gesiba
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 e funanea Sintalo afok smiko bayo dim ota Yesuse baatnenea Keb miine ayam anamabebo ge baatnenesobo ge funanea e Yesuse bainobo genea eka e meletan isa Yesuse bainobo ge nasiobe.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Yesuse Yudia betano deibonea monea Galili betan ye unanea okok sumo asuo nasebe. Mako aaye deskinanea waen aay ansebe. Eka mak ole komoke miine klaubanasebe.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.