João 3

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yudai komok make niniino Nikodimas etabe. E Felisiei meletanobe.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Naka ele kwitimib tenea Yesus esu ele tlanea baabanea Aleyemin naka kobo ni tekein kenoba God eta kobo kemaneta tenebta nakaia unangai aleyebeobo gabuobe. Gode naka make mo bekeba nim blim kenemeo e okoko sumo kobo okok kebeb enamino mo klanamabebabo gesea
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, Gode naka make imino mo dofaim blim kene mole e mo mema naka neta Gode kimanin bibo mo watemamabebabo ge baabasea
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimas esak baabanea Nakae sin damane biamo Gode fatnaneta e imin dofaneta mema naka namabene? E imino mo deskinaneta watneta e awoko amun tem wat uneta dofanamabobabo gesea
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, nakae aaye mo fuelanea Gode Hobe e bobol temo mo dababbaim blim kene mole e mo mema naka neta Gode kimanin bibo mo unamabebabe.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Nakae dabalim naka kamwali dofaibbue e dabalim kukub ota wafu binabebe. Eka nakae Gode Hobe dofanebu ele Gode kukub ota wafu binabebe.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ne baabkenia Gode ibo imin dlaneko gabi olo kobo mo dlou unemebe!
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Glole emaye ele bobol tem fuge waletnea monea betan ato unebua bi fuge waletnea betan ato unebua bi binabebe. Kobo unin wengo ye wente binabeb otane kobo mo tekein kenebta inamin sin da ye kiloneta tlaneta Inamin sin da ye unebebe genebta tekein kenabebbabe. Gode Hobe nakaia unangai bobol temo klanea mema naka unang ambib osa makob inamin kesoa kobo mo tekein kebebbabo ge baabasea
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimase baabanea Inamin namin olo fatnanota tam tlamabone? gesea
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesuse baabanea Kobo Islel teni aleyemin naka sum otane fatnanebta o mo tekein keim blim biebe?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ne wengo bain baabkenamabibe, nesa ne okok aleyemin naka isa inamin namino tekein kebob osa eka inamin namino watemobbuo weng osa Yuda ibo baabenomob otane ibo ni wengo mo wentubeim blim weng omdibiye binabiobe.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ne ibo dabalim olo inamin namino wengo baabenimio ibo mo bainobo gabinabibba kesoa ne abilimo inamin namino wengo baabenimio ibo weng olosa mo bainobo genomabibbabe.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Naka maki mo utnibta abilim ut danibta imin daak tlim blimobe. Abilim Da Tlemin Naka ne nenekiem neneta abilimo deibonia daak tenia dabalim ele tlania abilim omimio weng sango ibo oyebibe.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Sinanggwano ibuantem ye Mosese tom blonso olonea inabe smike klanea ase tekebmine halonea dabasa genea bikinebua nakaia unangai inab motoni yantamanimibo inabe smik ele dobutda ateniba i kaanamino deiboniba sbal sambinibbiobe. Mema dim olosa nakai Abilim Da Tlemin Naka ne inatneniba atdimo nemasaniba silo bikitneniba obo bikinomabiobe.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Nakaia unangai nemutda nateme bianiba bainobo getnenimibo isa mo kaanimibbabe, amit nomabiobe.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Gode dabalim nakaia unangai kla dohalim bianea kla gobe bie kesoa e miin yanmakob ne nemanea tenia atdimo kaania nakaia unangai daabenamabi kesoa nakaia unangai wanita ne bainobo getnenimibi mo kaanibta alang namanimibbabe. I afen smike amit nine doboniba amit nomabiobe.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gode e miin ne mo nemane tenita dabalim sel nakaia unangai hengmin gami kot kebenea dlanea aseinin bib unine geneta nemaneta tlim blimobe. E funanea Ne dabaia daaknea dabalim sel nakaia unangai hengmino temo blibo dotlaneko geneta namaneta daak tlibiobe.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Nakaia unangai wanita Gode miin ne bainobo getnenimibi Gode i mo kot kebeneta dlaneta aseinin bibo mo unomabibbabe. Ina otane nakaia unangai wanita ne mo bainobo ganebibbai Gode sin baanea I aseinin bib unomabiobo genebiobe. Niminbabe, i Gode miin yanmakob ne mo bainobo geim blim kesoa i aseinin bib unomabiobe.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 I aseinin bib unomabibo mitmakamo enaminobe. Ayal ne sin ye daak tenia dabalim ele tlibi otane nakaia unangai ayal ne gotnenamino deitneniba mililanamin ota gobo bliobe. Niminbabe, i kukub misiamo wafu blib kesotabe.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Nakai kukub misiamo wafu blibi ayale makaalaniba ayal esuo mo blibbabe. Niminbabe, i funaniba Ni ayal esuo bioba ni kukub misiamo nabobo keim anoa naka mak unang maki watemubenimiobo genibta ayale makaa dofa bliobe.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Otane nakai kukub moloto wafu blib ile ayal esu ye bliba i kukub nabibo keim anoa naka mak unang maki wateniba tekein keniba Gode kukubo yota naine geneta e titilo omyenseta nabinabiobo genomabiobo ge baabasebe.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yesuse weng olo oyebeo blimanoa omito ete e okok aleyemin naka nite nanoba monoba Yudia betan onsobobe. Ni ye bianoba nakaia unangai aayo fuaye bisobobe.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Inon bibo Selim bibo kikib ye biobe. Bib olo aayo homono ye bio kesoa nakaia unangai homoni teniba Yon esu ele tlebiba aayo fuaye monsebe.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Yo dimo Helote Yone klabuto mo ge debeb monea klabut amo mo daim blim bietabe.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Yone okok aleyemin naka maki tenabiba eka Yuda naka make tenaniba aa fuayemino wengo obianiba Yone okok aleyemin nakai baaniba Inaminobo gesiba eka Yuda nakae baanea Yeye inaminobo gese bianiba obiniba
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 teniba Yon esu ele tlaniba baabaniba Aleyemin naka kobo sino Yodane milim wato nakae kobo bekebke bia e weng sango omkeima binebbue bobolo mo fumbebe? Naka ele memalo nakaia unangai aayo fuayebea nakaia unangai alukum kobo deibkeniba moniba esu unebiobo gesiba
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yone baabenea Gode abilim ut bie nakai elekiem elekiem i okoko omkayebebe.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ibo tekein kebiobe, sino ne baania Ne Gode Dofakamin Nakaba otane e ne sin nemanea tlibiobo geibiobe.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Nakae alelo omea e nineke weng sango wentameo e kla seinamabebe. Nesa makob nakae alelo ome nakae nineke ulabobe. Ne kla seimbibe. Niminbabe, ne wentia nakaia unangai moniba Yesus esu unebiobo gabiobe.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 E niniin ota sum anoa ne niniino men anoko!
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Nakae abilim da tlebu ele e titilo sum kesoa naka maki titilo gaisenebiobe. Eka nele dabalim naka kesoa ne dabalim omimi ota tekein kebibe. Eka naka elele abilim da tlebio kesoa e abilim osa dabalim osa omimio tekein kebianea ne gaitnenebiobe.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 E inamin namino watemebu osa eka wentebu osa nakaia unangai o wengo oyebe otane i e wengo mo wentehabibbabe.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Nakaia unangai Yesuse wengo wenteniba bainobo gabibi tekein keniba Gode weng osa motonobo gabiobe.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Gode nakae dabanea tlebue e Gode wengo kla omkeimabebe. Niminbabe, Gode Hobe e dabalea Hob ele e bobol temo sibbeba biebe.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Eka Aalebe e miine Yesuse kla goba bianea titilo omanea inamin namino alukum eta olalebua kima biebe.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nakaia unangai Gode miine bainobo gabibi afen smike doboniba amit bliobe. Eka nakaia unangai baaniba Yesuse bain Gode miinbabo ge baaib mole i afen smike mo dobonibta amit nomabibbabe. Gode i alo amit tlihabobo ge baabesebe.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.