João 3
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 Yudai komok make niniino Nikodimas etabe. E Felisiei meletanobe.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Naka ele kwitimib tenea Yesus esu ele tlanea baabanea Aleyemin naka kobo ni tekein kenoba God eta kobo kemaneta tenebta nakaia unangai aleyebeobo gabuobe. Gode naka make mo bekeba nim blim kenemeo e okoko sumo kobo okok kebeb enamino mo klanamabebabo gesea
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, Gode naka make imino mo dofaim blim kene mole e mo mema naka neta Gode kimanin bibo mo watemamabebabo ge baabasea
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodimas esak baabanea Nakae sin damane biamo Gode fatnaneta e imin dofaneta mema naka namabene? E imino mo deskinaneta watneta e awoko amun tem wat uneta dofanamabobabo gesea
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, nakae aaye mo fuelanea Gode Hobe e bobol temo mo dababbaim blim kene mole e mo mema naka neta Gode kimanin bibo mo unamabebabe.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Nakae dabalim naka kamwali dofaibbue e dabalim kukub ota wafu binabebe. Eka nakae Gode Hobe dofanebu ele Gode kukub ota wafu binabebe.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ne baabkenia Gode ibo imin dlaneko gabi olo kobo mo dlou unemebe!
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Glole emaye ele bobol tem fuge waletnea monea betan ato unebua bi fuge waletnea betan ato unebua bi binabebe. Kobo unin wengo ye wente binabeb otane kobo mo tekein kenebta inamin sin da ye kiloneta tlaneta Inamin sin da ye unebebe genebta tekein kenabebbabe. Gode Hobe nakaia unangai bobol temo klanea mema naka unang ambib osa makob inamin kesoa kobo mo tekein kebebbabo ge baabasea
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodimase baabanea Inamin namin olo fatnanota tam tlamabone? gesea
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesuse baabanea Kobo Islel teni aleyemin naka sum otane fatnanebta o mo tekein keim blim biebe?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ne wengo bain baabkenamabibe, nesa ne okok aleyemin naka isa inamin namino tekein kebob osa eka inamin namino watemobbuo weng osa Yuda ibo baabenomob otane ibo ni wengo mo wentubeim blim weng omdibiye binabiobe.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ne ibo dabalim olo inamin namino wengo baabenimio ibo mo bainobo gabinabibba kesoa ne abilimo inamin namino wengo baabenimio ibo weng olosa mo bainobo genomabibbabe.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Naka maki mo utnibta abilim ut danibta imin daak tlim blimobe. Abilim Da Tlemin Naka ne nenekiem neneta abilimo deibonia daak tenia dabalim ele tlania abilim omimio weng sango ibo oyebibe.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Sinanggwano ibuantem ye Mosese tom blonso olonea inabe smike klanea ase tekebmine halonea dabasa genea bikinebua nakaia unangai inab motoni yantamanimibo inabe smik ele dobutda ateniba i kaanamino deiboniba sbal sambinibbiobe. Mema dim olosa nakai Abilim Da Tlemin Naka ne inatneniba atdimo nemasaniba silo bikitneniba obo bikinomabiobe.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Nakaia unangai nemutda nateme bianiba bainobo getnenimibo isa mo kaanimibbabe, amit nomabiobe.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Gode dabalim nakaia unangai kla dohalim bianea kla gobe bie kesoa e miin yanmakob ne nemanea tenia atdimo kaania nakaia unangai daabenamabi kesoa nakaia unangai wanita ne bainobo getnenimibi mo kaanibta alang namanimibbabe. I afen smike amit nine doboniba amit nomabiobe.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gode e miin ne mo nemane tenita dabalim sel nakaia unangai hengmin gami kot kebenea dlanea aseinin bib unine geneta nemaneta tlim blimobe. E funanea Ne dabaia daaknea dabalim sel nakaia unangai hengmino temo blibo dotlaneko geneta namaneta daak tlibiobe.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Nakaia unangai wanita Gode miin ne bainobo getnenimibi Gode i mo kot kebeneta dlaneta aseinin bibo mo unomabibbabe. Ina otane nakaia unangai wanita ne mo bainobo ganebibbai Gode sin baanea I aseinin bib unomabiobo genebiobe. Niminbabe, i Gode miin yanmakob ne mo bainobo geim blim kesoa i aseinin bib unomabiobe.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 I aseinin bib unomabibo mitmakamo enaminobe. Ayal ne sin ye daak tenia dabalim ele tlibi otane nakaia unangai ayal ne gotnenamino deitneniba mililanamin ota gobo bliobe. Niminbabe, i kukub misiamo wafu blib kesotabe.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nakai kukub misiamo wafu blibi ayale makaalaniba ayal esuo mo blibbabe. Niminbabe, i funaniba Ni ayal esuo bioba ni kukub misiamo nabobo keim anoa naka mak unang maki watemubenimiobo genibta ayale makaa dofa bliobe.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Otane nakai kukub moloto wafu blib ile ayal esu ye bliba i kukub nabibo keim anoa naka mak unang maki wateniba tekein keniba Gode kukubo yota naine geneta e titilo omyenseta nabinabiobo genomabiobo ge baabasebe.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Yesuse weng olo oyebeo blimanoa omito ete e okok aleyemin naka nite nanoba monoba Yudia betan onsobobe. Ni ye bianoba nakaia unangai aayo fuaye bisobobe.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Inon bibo Selim bibo kikib ye biobe. Bib olo aayo homono ye bio kesoa nakaia unangai homoni teniba Yon esu ele tlebiba aayo fuaye monsebe.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Yo dimo Helote Yone klabuto mo ge debeb monea klabut amo mo daim blim bietabe.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Yone okok aleyemin naka maki tenabiba eka Yuda naka make tenaniba aa fuayemino wengo obianiba Yone okok aleyemin nakai baaniba Inaminobo gesiba eka Yuda nakae baanea Yeye inaminobo gese bianiba obiniba
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 teniba Yon esu ele tlaniba baabaniba Aleyemin naka kobo sino Yodane milim wato nakae kobo bekebke bia e weng sango omkeima binebbue bobolo mo fumbebe? Naka ele memalo nakaia unangai aayo fuayebea nakaia unangai alukum kobo deibkeniba moniba esu unebiobo gesiba
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yone baabenea Gode abilim ut bie nakai elekiem elekiem i okoko omkayebebe.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ibo tekein kebiobe, sino ne baania Ne Gode Dofakamin Nakaba otane e ne sin nemanea tlibiobo geibiobe.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Nakae alelo omea e nineke weng sango wentameo e kla seinamabebe. Nesa makob nakae alelo ome nakae nineke ulabobe. Ne kla seimbibe. Niminbabe, ne wentia nakaia unangai moniba Yesus esu unebiobo gabiobe.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 E niniin ota sum anoa ne niniino men anoko!
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nakae abilim da tlebu ele e titilo sum kesoa naka maki titilo gaisenebiobe. Eka nele dabalim naka kesoa ne dabalim omimi ota tekein kebibe. Eka naka elele abilim da tlebio kesoa e abilim osa dabalim osa omimio tekein kebianea ne gaitnenebiobe.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 E inamin namino watemebu osa eka wentebu osa nakaia unangai o wengo oyebe otane i e wengo mo wentehabibbabe.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nakaia unangai Yesuse wengo wenteniba bainobo gabibi tekein keniba Gode weng osa motonobo gabiobe.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Gode nakae dabanea tlebue e Gode wengo kla omkeimabebe. Niminbabe, Gode Hobe e dabalea Hob ele e bobol temo sibbeba biebe.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Eka Aalebe e miine Yesuse kla goba bianea titilo omanea inamin namino alukum eta olalebua kima biebe.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Nakaia unangai Gode miine bainobo gabibi afen smike doboniba amit bliobe. Eka nakaia unangai baaniba Yesuse bain Gode miinbabo ge baaib mole i afen smike mo dobonibta amit nomabibbabe. Gode i alo amit tlihabobo ge baabesebe.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.