João 3
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Yudai komok make niniino Nikodimas etabe. E Felisiei meletanobe.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Naka ele kwitimib tenea Yesus esu ele tlanea baabanea Aleyemin naka kobo ni tekein kenoba God eta kobo kemaneta tenebta nakaia unangai aleyebeobo gabuobe. Gode naka make mo bekeba nim blim kenemeo e okoko sumo kobo okok kebeb enamino mo klanamabebabo gesea
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, Gode naka make imino mo dofaim blim kene mole e mo mema naka neta Gode kimanin bibo mo watemamabebabo ge baabasea
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimas esak baabanea Nakae sin damane biamo Gode fatnaneta e imin dofaneta mema naka namabene? E imino mo deskinaneta watneta e awoko amun tem wat uneta dofanamabobabo gesea
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, nakae aaye mo fuelanea Gode Hobe e bobol temo mo dababbaim blim kene mole e mo mema naka neta Gode kimanin bibo mo unamabebabe.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Nakae dabalim naka kamwali dofaibbue e dabalim kukub ota wafu binabebe. Eka nakae Gode Hobe dofanebu ele Gode kukub ota wafu binabebe.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ne baabkenia Gode ibo imin dlaneko gabi olo kobo mo dlou unemebe!
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Glole emaye ele bobol tem fuge waletnea monea betan ato unebua bi fuge waletnea betan ato unebua bi binabebe. Kobo unin wengo ye wente binabeb otane kobo mo tekein kenebta inamin sin da ye kiloneta tlaneta Inamin sin da ye unebebe genebta tekein kenabebbabe. Gode Hobe nakaia unangai bobol temo klanea mema naka unang ambib osa makob inamin kesoa kobo mo tekein kebebbabo ge baabasea
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodimase baabanea Inamin namin olo fatnanota tam tlamabone? gesea
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesuse baabanea Kobo Islel teni aleyemin naka sum otane fatnanebta o mo tekein keim blim biebe?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ne wengo bain baabkenamabibe, nesa ne okok aleyemin naka isa inamin namino tekein kebob osa eka inamin namino watemobbuo weng osa Yuda ibo baabenomob otane ibo ni wengo mo wentubeim blim weng omdibiye binabiobe.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ne ibo dabalim olo inamin namino wengo baabenimio ibo mo bainobo gabinabibba kesoa ne abilimo inamin namino wengo baabenimio ibo weng olosa mo bainobo genomabibbabe.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Naka maki mo utnibta abilim ut danibta imin daak tlim blimobe. Abilim Da Tlemin Naka ne nenekiem neneta abilimo deibonia daak tenia dabalim ele tlania abilim omimio weng sango ibo oyebibe.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Sinanggwano ibuantem ye Mosese tom blonso olonea inabe smike klanea ase tekebmine halonea dabasa genea bikinebua nakaia unangai inab motoni yantamanimibo inabe smik ele dobutda ateniba i kaanamino deiboniba sbal sambinibbiobe. Mema dim olosa nakai Abilim Da Tlemin Naka ne inatneniba atdimo nemasaniba silo bikitneniba obo bikinomabiobe.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nakaia unangai nemutda nateme bianiba bainobo getnenimibo isa mo kaanimibbabe, amit nomabiobe.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Gode dabalim nakaia unangai kla dohalim bianea kla gobe bie kesoa e miin yanmakob ne nemanea tenia atdimo kaania nakaia unangai daabenamabi kesoa nakaia unangai wanita ne bainobo getnenimibi mo kaanibta alang namanimibbabe. I afen smike amit nine doboniba amit nomabiobe.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gode e miin ne mo nemane tenita dabalim sel nakaia unangai hengmin gami kot kebenea dlanea aseinin bib unine geneta nemaneta tlim blimobe. E funanea Ne dabaia daaknea dabalim sel nakaia unangai hengmino temo blibo dotlaneko geneta namaneta daak tlibiobe.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nakaia unangai wanita Gode miin ne bainobo getnenimibi Gode i mo kot kebeneta dlaneta aseinin bibo mo unomabibbabe. Ina otane nakaia unangai wanita ne mo bainobo ganebibbai Gode sin baanea I aseinin bib unomabiobo genebiobe. Niminbabe, i Gode miin yanmakob ne mo bainobo geim blim kesoa i aseinin bib unomabiobe.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 I aseinin bib unomabibo mitmakamo enaminobe. Ayal ne sin ye daak tenia dabalim ele tlibi otane nakaia unangai ayal ne gotnenamino deitneniba mililanamin ota gobo bliobe. Niminbabe, i kukub misiamo wafu blib kesotabe.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Nakai kukub misiamo wafu blibi ayale makaalaniba ayal esuo mo blibbabe. Niminbabe, i funaniba Ni ayal esuo bioba ni kukub misiamo nabobo keim anoa naka mak unang maki watemubenimiobo genibta ayale makaa dofa bliobe.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Otane nakai kukub moloto wafu blib ile ayal esu ye bliba i kukub nabibo keim anoa naka mak unang maki wateniba tekein keniba Gode kukubo yota naine geneta e titilo omyenseta nabinabiobo genomabiobo ge baabasebe.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Yesuse weng olo oyebeo blimanoa omito ete e okok aleyemin naka nite nanoba monoba Yudia betan onsobobe. Ni ye bianoba nakaia unangai aayo fuaye bisobobe.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Inon bibo Selim bibo kikib ye biobe. Bib olo aayo homono ye bio kesoa nakaia unangai homoni teniba Yon esu ele tlebiba aayo fuaye monsebe.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Yo dimo Helote Yone klabuto mo ge debeb monea klabut amo mo daim blim bietabe.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Yone okok aleyemin naka maki tenabiba eka Yuda naka make tenaniba aa fuayemino wengo obianiba Yone okok aleyemin nakai baaniba Inaminobo gesiba eka Yuda nakae baanea Yeye inaminobo gese bianiba obiniba
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 teniba Yon esu ele tlaniba baabaniba Aleyemin naka kobo sino Yodane milim wato nakae kobo bekebke bia e weng sango omkeima binebbue bobolo mo fumbebe? Naka ele memalo nakaia unangai aayo fuayebea nakaia unangai alukum kobo deibkeniba moniba esu unebiobo gesiba
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yone baabenea Gode abilim ut bie nakai elekiem elekiem i okoko omkayebebe.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ibo tekein kebiobe, sino ne baania Ne Gode Dofakamin Nakaba otane e ne sin nemanea tlibiobo geibiobe.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Nakae alelo omea e nineke weng sango wentameo e kla seinamabebe. Nesa makob nakae alelo ome nakae nineke ulabobe. Ne kla seimbibe. Niminbabe, ne wentia nakaia unangai moniba Yesus esu unebiobo gabiobe.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 E niniin ota sum anoa ne niniino men anoko!
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Nakae abilim da tlebu ele e titilo sum kesoa naka maki titilo gaisenebiobe. Eka nele dabalim naka kesoa ne dabalim omimi ota tekein kebibe. Eka naka elele abilim da tlebio kesoa e abilim osa dabalim osa omimio tekein kebianea ne gaitnenebiobe.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 E inamin namino watemebu osa eka wentebu osa nakaia unangai o wengo oyebe otane i e wengo mo wentehabibbabe.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Nakaia unangai Yesuse wengo wenteniba bainobo gabibi tekein keniba Gode weng osa motonobo gabiobe.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Gode nakae dabanea tlebue e Gode wengo kla omkeimabebe. Niminbabe, Gode Hobe e dabalea Hob ele e bobol temo sibbeba biebe.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Eka Aalebe e miine Yesuse kla goba bianea titilo omanea inamin namino alukum eta olalebua kima biebe.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nakaia unangai Gode miine bainobo gabibi afen smike doboniba amit bliobe. Eka nakaia unangai baaniba Yesuse bain Gode miinbabo ge baaib mole i afen smike mo dobonibta amit nomabibbabe. Gode i alo amit tlihabobo ge baabesebe.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.