João 3
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ
1 Yudai komok make niniino Nikodimas etabe. E Felisiei meletanobe.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Naka ele kwitimib tenea Yesus esu ele tlanea baabanea Aleyemin naka kobo ni tekein kenoba God eta kobo kemaneta tenebta nakaia unangai aleyebeobo gabuobe. Gode naka make mo bekeba nim blim kenemeo e okoko sumo kobo okok kebeb enamino mo klanamabebabo gesea
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, Gode naka make imino mo dofaim blim kene mole e mo mema naka neta Gode kimanin bibo mo watemamabebabo ge baabasea
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimas esak baabanea Nakae sin damane biamo Gode fatnaneta e imin dofaneta mema naka namabene? E imino mo deskinaneta watneta e awoko amun tem wat uneta dofanamabobabo gesea
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, nakae aaye mo fuelanea Gode Hobe e bobol temo mo dababbaim blim kene mole e mo mema naka neta Gode kimanin bibo mo unamabebabe.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Nakae dabalim naka kamwali dofaibbue e dabalim kukub ota wafu binabebe. Eka nakae Gode Hobe dofanebu ele Gode kukub ota wafu binabebe.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne baabkenia Gode ibo imin dlaneko gabi olo kobo mo dlou unemebe!
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Glole emaye ele bobol tem fuge waletnea monea betan ato unebua bi fuge waletnea betan ato unebua bi binabebe. Kobo unin wengo ye wente binabeb otane kobo mo tekein kenebta inamin sin da ye kiloneta tlaneta Inamin sin da ye unebebe genebta tekein kenabebbabe. Gode Hobe nakaia unangai bobol temo klanea mema naka unang ambib osa makob inamin kesoa kobo mo tekein kebebbabo ge baabasea
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimase baabanea Inamin namin olo fatnanota tam tlamabone? gesea
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesuse baabanea Kobo Islel teni aleyemin naka sum otane fatnanebta o mo tekein keim blim biebe?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ne wengo bain baabkenamabibe, nesa ne okok aleyemin naka isa inamin namino tekein kebob osa eka inamin namino watemobbuo weng osa Yuda ibo baabenomob otane ibo ni wengo mo wentubeim blim weng omdibiye binabiobe.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ne ibo dabalim olo inamin namino wengo baabenimio ibo mo bainobo gabinabibba kesoa ne abilimo inamin namino wengo baabenimio ibo weng olosa mo bainobo genomabibbabe.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Naka maki mo utnibta abilim ut danibta imin daak tlim blimobe. Abilim Da Tlemin Naka ne nenekiem neneta abilimo deibonia daak tenia dabalim ele tlania abilim omimio weng sango ibo oyebibe.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Sinanggwano ibuantem ye Mosese tom blonso olonea inabe smike klanea ase tekebmine halonea dabasa genea bikinebua nakaia unangai inab motoni yantamanimibo inabe smik ele dobutda ateniba i kaanamino deiboniba sbal sambinibbiobe. Mema dim olosa nakai Abilim Da Tlemin Naka ne inatneniba atdimo nemasaniba silo bikitneniba obo bikinomabiobe.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Nakaia unangai nemutda nateme bianiba bainobo getnenimibo isa mo kaanimibbabe, amit nomabiobe.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Gode dabalim nakaia unangai kla dohalim bianea kla gobe bie kesoa e miin yanmakob ne nemanea tenia atdimo kaania nakaia unangai daabenamabi kesoa nakaia unangai wanita ne bainobo getnenimibi mo kaanibta alang namanimibbabe. I afen smike amit nine doboniba amit nomabiobe.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gode e miin ne mo nemane tenita dabalim sel nakaia unangai hengmin gami kot kebenea dlanea aseinin bib unine geneta nemaneta tlim blimobe. E funanea Ne dabaia daaknea dabalim sel nakaia unangai hengmino temo blibo dotlaneko geneta namaneta daak tlibiobe.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Nakaia unangai wanita Gode miin ne bainobo getnenimibi Gode i mo kot kebeneta dlaneta aseinin bibo mo unomabibbabe. Ina otane nakaia unangai wanita ne mo bainobo ganebibbai Gode sin baanea I aseinin bib unomabiobo genebiobe. Niminbabe, i Gode miin yanmakob ne mo bainobo geim blim kesoa i aseinin bib unomabiobe.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 I aseinin bib unomabibo mitmakamo enaminobe. Ayal ne sin ye daak tenia dabalim ele tlibi otane nakaia unangai ayal ne gotnenamino deitneniba mililanamin ota gobo bliobe. Niminbabe, i kukub misiamo wafu blib kesotabe.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Nakai kukub misiamo wafu blibi ayale makaalaniba ayal esuo mo blibbabe. Niminbabe, i funaniba Ni ayal esuo bioba ni kukub misiamo nabobo keim anoa naka mak unang maki watemubenimiobo genibta ayale makaa dofa bliobe.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Otane nakai kukub moloto wafu blib ile ayal esu ye bliba i kukub nabibo keim anoa naka mak unang maki wateniba tekein keniba Gode kukubo yota naine geneta e titilo omyenseta nabinabiobo genomabiobo ge baabasebe.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Yesuse weng olo oyebeo blimanoa omito ete e okok aleyemin naka nite nanoba monoba Yudia betan onsobobe. Ni ye bianoba nakaia unangai aayo fuaye bisobobe.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Inon bibo Selim bibo kikib ye biobe. Bib olo aayo homono ye bio kesoa nakaia unangai homoni teniba Yon esu ele tlebiba aayo fuaye monsebe.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Yo dimo Helote Yone klabuto mo ge debeb monea klabut amo mo daim blim bietabe.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yone okok aleyemin naka maki tenabiba eka Yuda naka make tenaniba aa fuayemino wengo obianiba Yone okok aleyemin nakai baaniba Inaminobo gesiba eka Yuda nakae baanea Yeye inaminobo gese bianiba obiniba
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 teniba Yon esu ele tlaniba baabaniba Aleyemin naka kobo sino Yodane milim wato nakae kobo bekebke bia e weng sango omkeima binebbue bobolo mo fumbebe? Naka ele memalo nakaia unangai aayo fuayebea nakaia unangai alukum kobo deibkeniba moniba esu unebiobo gesiba
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yone baabenea Gode abilim ut bie nakai elekiem elekiem i okoko omkayebebe.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ibo tekein kebiobe, sino ne baania Ne Gode Dofakamin Nakaba otane e ne sin nemanea tlibiobo geibiobe.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nakae alelo omea e nineke weng sango wentameo e kla seinamabebe. Nesa makob nakae alelo ome nakae nineke ulabobe. Ne kla seimbibe. Niminbabe, ne wentia nakaia unangai moniba Yesus esu unebiobo gabiobe.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 E niniin ota sum anoa ne niniino men anoko!
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Nakae abilim da tlebu ele e titilo sum kesoa naka maki titilo gaisenebiobe. Eka nele dabalim naka kesoa ne dabalim omimi ota tekein kebibe. Eka naka elele abilim da tlebio kesoa e abilim osa dabalim osa omimio tekein kebianea ne gaitnenebiobe.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 E inamin namino watemebu osa eka wentebu osa nakaia unangai o wengo oyebe otane i e wengo mo wentehabibbabe.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Nakaia unangai Yesuse wengo wenteniba bainobo gabibi tekein keniba Gode weng osa motonobo gabiobe.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Gode nakae dabanea tlebue e Gode wengo kla omkeimabebe. Niminbabe, Gode Hobe e dabalea Hob ele e bobol temo sibbeba biebe.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Eka Aalebe e miine Yesuse kla goba bianea titilo omanea inamin namino alukum eta olalebua kima biebe.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nakaia unangai Gode miine bainobo gabibi afen smike doboniba amit bliobe. Eka nakaia unangai baaniba Yesuse bain Gode miinbabo ge baaib mole i afen smike mo dobonibta amit nomabibbabe. Gode i alo amit tlihabobo ge baabesebe.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.