João 2

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 waen aayo blimano kesoa Yesuse awoko baabanoa Waen aayo blimanobo ge baabasoa
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 e baabonea Ob bobol temo fumbebo E daabeneko ge fumbeb otane ne titilo nakaia unangai alebenamabio amo mo tam tlutneim blim biobo gesea
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 e biemo okok nakai baabenoa E baanea Inamin namino inaine gene mole ibo ele weng baaneme iwat namine ge baabesobe.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Amo gosake tom keto beselibo asuke asuke asuke nao olanea Yudai ili hekmel kukubo wafunom gaibo i kweil aayo fuba bianiba eka fleto fuba biam nine geneta olanebiotabe. Okok nakai aangket olo temo elekiem elekieme aangket gwabo odi oleb teniba ibumino 10 genimib ota utlamabobe.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesuse okok nakai baabenea Ibo aayo dowon teniba tom aangket olo ibaboine ge baabesea i inaniba aayo dowon teniba ibaiba sibbesoa
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 e baabenea Aangket gwabo mo oboniba aay ele obdi obeb moniba falo kima bie nakae obaline gesea i inaniba obdi obeb moniba obansiba
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 dowon temea aaye deskinanea waen aay anea eka aangket sum otem osa alukum inasobe. Okok naka eli aaye ele dowon tlibbue tekein kebib otane e mo tekein kebeba kesoa e funanea Waen aay ele gam ayamobe. Fatda obdi obeb tlibe? ge funanea
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 nakae alelo omamabe baabanea Nakai alukum waen aayo gam ayamo sin kiki dowoniba nakai gabam tol temo mima fubesota waen aayo gam misiamo mit kikita dowonabib otane kobole waen aayo gam ayamo deibo bineba Abuk kiki dowonine gabeobo ge baabasebe.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesuse e okok sum olo mikiktemo Galili temano Kena bib ye klanea e titilo alebenea wateniba e okok aleyemin nakai e bainobo gesiobe.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Olo inabibo blimanoa Yesus esa e awok osa e ningwal isa eka e okok aleyemin naka isa i moniba Kabaneam bib ye bliba amo milim mak blimansobe.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Yudai singkalin am sumo i Fasoba imeno dowonabib amo dikib tebiota Yesuse ulaneta Yelusalem bib onsebe.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 E utnea Yelusalem bib ut unanea tanea Gode am sumo daam tem tam unanea temea naka maki am yo temo makob imen wemin baan dim omfa bianiba eil blumakaua eil sibsiba wana i dleb teniba toubiba naka maki teniba walo dleb mo funiba Gode heitdahabiba eka mak ile tebol dim ye toula bliba naka maki skeim da tlebibi Lom monio oleb teniba oyeniba Islel monio oise une biam blib kesoa yatenea
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 atliaubasoa sayo tebelonea eital dabanea tobonea biou biou yemdenea alukum naka isa eil sibsib isa eil blumakau isa fotebenea uniba eka monio biino delabmabenea monio dilbi daaknoa biin daak unoa
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 eka wani webib nakai baabenea Dleb onon tlaine! Ibo ne Aye am olo temo webiba makob imen wemin baan dim ano kesoa deibueine ge baabesebe.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 E inasea e okok aleyemin nakai ateniba funaniba E weng sango Gode buk temo baanoa
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Yudai komokwali e inaneo wateniba baabaniba Kobo waneta baabkeseta naebe? Kobo okoko sumo mo klaneba ni katenoba tekein kenoba waneta baabkeneta inanale geseta naebobe genomo gesiba
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesuse baabenea Ibo Gode am sum olo galafanimibo ne amo asumatna kenia imin genamabibo ge baabesea
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 i baabaniba Nakai Gode am sum olo geibbuei gembiba bifolo 46 blimanota geibbio otane kobo fatnanebta Ne amo asumatna kenita imin genamabibo gabebe? gesib
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 otane Yesuse Gode am sumo weng sango inangge baabese olo Gode am sum okobbabe. Ele dim touneta baasebe. Sinanomo e anaiba kaanea amo asu kenea make dime imin hananamabeo saa weng ota baabesebe.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 E inangge baanebua sinanoa e atdimo anaiba kaanea amo asu kenea make dime imin hana tlea e okok aleyemin nakai funaniba E sino inangge baanebiotabo ge funaniba Gode buk tem weng osa eka Yesuse wengo oye bine osa bainobo gesiobe.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Fasoba imen unalin am bomabua Yesuse Yelusalem bib ye bianea e inamin namin okok sumo klabea nakaia unangai homoni e bainobo gesiobe.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ina otane Yesuse emalole i wengo mo bainobo geim blimobe. Niminbabe, e nakai alukum i kukubo tekein kenea i bobol temo klao mo bainobo gabibba kesotabe.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Naka maki Yesuse baabaniba Nakai bobol temo inangge fumbiobo ge baabanamini blimobe. Niminbabe, e nakai bobol temo sin tekein kebebe.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.