João 2
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 waen aayo blimano kesoa Yesuse awoko baabanoa Waen aayo blimanobo ge baabasoa
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 e baabonea Ob bobol temo fumbebo E daabeneko ge fumbeb otane ne titilo nakaia unangai alebenamabio amo mo tam tlutneim blim biobo gesea
4 Jesus respondeu:
5 e biemo okok nakai baabenoa E baanea Inamin namino inaine gene mole ibo ele weng baaneme iwat namine ge baabesobe.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Amo gosake tom keto beselibo asuke asuke asuke nao olanea Yudai ili hekmel kukubo wafunom gaibo i kweil aayo fuba bianiba eka fleto fuba biam nine geneta olanebiotabe. Okok nakai aangket olo temo elekiem elekieme aangket gwabo odi oleb teniba ibumino 10 genimib ota utlamabobe.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesuse okok nakai baabenea Ibo aayo dowon teniba tom aangket olo ibaboine ge baabesea i inaniba aayo dowon teniba ibaiba sibbesoa
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 e baabenea Aangket gwabo mo oboniba aay ele obdi obeb moniba falo kima bie nakae obaline gesea i inaniba obdi obeb moniba obansiba
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 dowon temea aaye deskinanea waen aay anea eka aangket sum otem osa alukum inasobe. Okok naka eli aaye ele dowon tlibbue tekein kebib otane e mo tekein kebeba kesoa e funanea Waen aay ele gam ayamobe. Fatda obdi obeb tlibe? ge funanea
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 nakae alelo omamabe baabanea Nakai alukum waen aayo gam ayamo sin kiki dowoniba nakai gabam tol temo mima fubesota waen aayo gam misiamo mit kikita dowonabib otane kobole waen aayo gam ayamo deibo bineba Abuk kiki dowonine gabeobo ge baabasebe.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yesuse e okok sum olo mikiktemo Galili temano Kena bib ye klanea e titilo alebenea wateniba e okok aleyemin nakai e bainobo gesiobe.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Olo inabibo blimanoa Yesus esa e awok osa e ningwal isa eka e okok aleyemin naka isa i moniba Kabaneam bib ye bliba amo milim mak blimansobe.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Yudai singkalin am sumo i Fasoba imeno dowonabib amo dikib tebiota Yesuse ulaneta Yelusalem bib onsebe.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 E utnea Yelusalem bib ut unanea tanea Gode am sumo daam tem tam unanea temea naka maki am yo temo makob imen wemin baan dim omfa bianiba eil blumakaua eil sibsiba wana i dleb teniba toubiba naka maki teniba walo dleb mo funiba Gode heitdahabiba eka mak ile tebol dim ye toula bliba naka maki skeim da tlebibi Lom monio oleb teniba oyeniba Islel monio oise une biam blib kesoa yatenea
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 atliaubasoa sayo tebelonea eital dabanea tobonea biou biou yemdenea alukum naka isa eil sibsib isa eil blumakau isa fotebenea uniba eka monio biino delabmabenea monio dilbi daaknoa biin daak unoa
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 eka wani webib nakai baabenea Dleb onon tlaine! Ibo ne Aye am olo temo webiba makob imen wemin baan dim ano kesoa deibueine ge baabesebe.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 E inasea e okok aleyemin nakai ateniba funaniba E weng sango Gode buk temo baanoa
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Yudai komokwali e inaneo wateniba baabaniba Kobo waneta baabkeseta naebe? Kobo okoko sumo mo klaneba ni katenoba tekein kenoba waneta baabkeneta inanale geseta naebobe genomo gesiba
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesuse baabenea Ibo Gode am sum olo galafanimibo ne amo asumatna kenia imin genamabibo ge baabesea
19 Jesus respondeu:
20 i baabaniba Nakai Gode am sum olo geibbuei gembiba bifolo 46 blimanota geibbio otane kobo fatnanebta Ne amo asumatna kenita imin genamabibo gabebe? gesib
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 otane Yesuse Gode am sumo weng sango inangge baabese olo Gode am sum okobbabe. Ele dim touneta baasebe. Sinanomo e anaiba kaanea amo asu kenea make dime imin hananamabeo saa weng ota baabesebe.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 E inangge baanebua sinanoa e atdimo anaiba kaanea amo asu kenea make dime imin hana tlea e okok aleyemin nakai funaniba E sino inangge baanebiotabo ge funaniba Gode buk tem weng osa eka Yesuse wengo oye bine osa bainobo gesiobe.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Fasoba imen unalin am bomabua Yesuse Yelusalem bib ye bianea e inamin namin okok sumo klabea nakaia unangai homoni e bainobo gesiobe.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ina otane Yesuse emalole i wengo mo bainobo geim blimobe. Niminbabe, e nakai alukum i kukubo tekein kenea i bobol temo klao mo bainobo gabibba kesotabe.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Naka maki Yesuse baabaniba Nakai bobol temo inangge fumbiobo ge baabanamini blimobe. Niminbabe, e nakai bobol temo sin tekein kebebe.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.