João 2
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC
1 — ausente —
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 waen aayo blimano kesoa Yesuse awoko baabanoa Waen aayo blimanobo ge baabasoa
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 e baabonea Ob bobol temo fumbebo E daabeneko ge fumbeb otane ne titilo nakaia unangai alebenamabio amo mo tam tlutneim blim biobo gesea
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 e biemo okok nakai baabenoa E baanea Inamin namino inaine gene mole ibo ele weng baaneme iwat namine ge baabesobe.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Amo gosake tom keto beselibo asuke asuke asuke nao olanea Yudai ili hekmel kukubo wafunom gaibo i kweil aayo fuba bianiba eka fleto fuba biam nine geneta olanebiotabe. Okok nakai aangket olo temo elekiem elekieme aangket gwabo odi oleb teniba ibumino 10 genimib ota utlamabobe.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesuse okok nakai baabenea Ibo aayo dowon teniba tom aangket olo ibaboine ge baabesea i inaniba aayo dowon teniba ibaiba sibbesoa
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 e baabenea Aangket gwabo mo oboniba aay ele obdi obeb moniba falo kima bie nakae obaline gesea i inaniba obdi obeb moniba obansiba
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 dowon temea aaye deskinanea waen aay anea eka aangket sum otem osa alukum inasobe. Okok naka eli aaye ele dowon tlibbue tekein kebib otane e mo tekein kebeba kesoa e funanea Waen aay ele gam ayamobe. Fatda obdi obeb tlibe? ge funanea
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 nakae alelo omamabe baabanea Nakai alukum waen aayo gam ayamo sin kiki dowoniba nakai gabam tol temo mima fubesota waen aayo gam misiamo mit kikita dowonabib otane kobole waen aayo gam ayamo deibo bineba Abuk kiki dowonine gabeobo ge baabasebe.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesuse e okok sum olo mikiktemo Galili temano Kena bib ye klanea e titilo alebenea wateniba e okok aleyemin nakai e bainobo gesiobe.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Olo inabibo blimanoa Yesus esa e awok osa e ningwal isa eka e okok aleyemin naka isa i moniba Kabaneam bib ye bliba amo milim mak blimansobe.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Yudai singkalin am sumo i Fasoba imeno dowonabib amo dikib tebiota Yesuse ulaneta Yelusalem bib onsebe.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 E utnea Yelusalem bib ut unanea tanea Gode am sumo daam tem tam unanea temea naka maki am yo temo makob imen wemin baan dim omfa bianiba eil blumakaua eil sibsiba wana i dleb teniba toubiba naka maki teniba walo dleb mo funiba Gode heitdahabiba eka mak ile tebol dim ye toula bliba naka maki skeim da tlebibi Lom monio oleb teniba oyeniba Islel monio oise une biam blib kesoa yatenea
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 atliaubasoa sayo tebelonea eital dabanea tobonea biou biou yemdenea alukum naka isa eil sibsib isa eil blumakau isa fotebenea uniba eka monio biino delabmabenea monio dilbi daaknoa biin daak unoa
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 eka wani webib nakai baabenea Dleb onon tlaine! Ibo ne Aye am olo temo webiba makob imen wemin baan dim ano kesoa deibueine ge baabesebe.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 E inasea e okok aleyemin nakai ateniba funaniba E weng sango Gode buk temo baanoa
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yudai komokwali e inaneo wateniba baabaniba Kobo waneta baabkeseta naebe? Kobo okoko sumo mo klaneba ni katenoba tekein kenoba waneta baabkeneta inanale geseta naebobe genomo gesiba
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yesuse baabenea Ibo Gode am sum olo galafanimibo ne amo asumatna kenia imin genamabibo ge baabesea
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 i baabaniba Nakai Gode am sum olo geibbuei gembiba bifolo 46 blimanota geibbio otane kobo fatnanebta Ne amo asumatna kenita imin genamabibo gabebe? gesib
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 otane Yesuse Gode am sumo weng sango inangge baabese olo Gode am sum okobbabe. Ele dim touneta baasebe. Sinanomo e anaiba kaanea amo asu kenea make dime imin hananamabeo saa weng ota baabesebe.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 E inangge baanebua sinanoa e atdimo anaiba kaanea amo asu kenea make dime imin hana tlea e okok aleyemin nakai funaniba E sino inangge baanebiotabo ge funaniba Gode buk tem weng osa eka Yesuse wengo oye bine osa bainobo gesiobe.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Fasoba imen unalin am bomabua Yesuse Yelusalem bib ye bianea e inamin namin okok sumo klabea nakaia unangai homoni e bainobo gesiobe.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ina otane Yesuse emalole i wengo mo bainobo geim blimobe. Niminbabe, e nakai alukum i kukubo tekein kenea i bobol temo klao mo bainobo gabibba kesotabe.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Naka maki Yesuse baabaniba Nakai bobol temo inangge fumbiobo ge baabanamini blimobe. Niminbabe, e nakai bobol temo sin tekein kebebe.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.