João 2

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 waen aayo blimano kesoa Yesuse awoko baabanoa Waen aayo blimanobo ge baabasoa
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 e baabonea Ob bobol temo fumbebo E daabeneko ge fumbeb otane ne titilo nakaia unangai alebenamabio amo mo tam tlutneim blim biobo gesea
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 e biemo okok nakai baabenoa E baanea Inamin namino inaine gene mole ibo ele weng baaneme iwat namine ge baabesobe.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Amo gosake tom keto beselibo asuke asuke asuke nao olanea Yudai ili hekmel kukubo wafunom gaibo i kweil aayo fuba bianiba eka fleto fuba biam nine geneta olanebiotabe. Okok nakai aangket olo temo elekiem elekieme aangket gwabo odi oleb teniba ibumino 10 genimib ota utlamabobe.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yesuse okok nakai baabenea Ibo aayo dowon teniba tom aangket olo ibaboine ge baabesea i inaniba aayo dowon teniba ibaiba sibbesoa
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 e baabenea Aangket gwabo mo oboniba aay ele obdi obeb moniba falo kima bie nakae obaline gesea i inaniba obdi obeb moniba obansiba
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 dowon temea aaye deskinanea waen aay anea eka aangket sum otem osa alukum inasobe. Okok naka eli aaye ele dowon tlibbue tekein kebib otane e mo tekein kebeba kesoa e funanea Waen aay ele gam ayamobe. Fatda obdi obeb tlibe? ge funanea
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 nakae alelo omamabe baabanea Nakai alukum waen aayo gam ayamo sin kiki dowoniba nakai gabam tol temo mima fubesota waen aayo gam misiamo mit kikita dowonabib otane kobole waen aayo gam ayamo deibo bineba Abuk kiki dowonine gabeobo ge baabasebe.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesuse e okok sum olo mikiktemo Galili temano Kena bib ye klanea e titilo alebenea wateniba e okok aleyemin nakai e bainobo gesiobe.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Olo inabibo blimanoa Yesus esa e awok osa e ningwal isa eka e okok aleyemin naka isa i moniba Kabaneam bib ye bliba amo milim mak blimansobe.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yudai singkalin am sumo i Fasoba imeno dowonabib amo dikib tebiota Yesuse ulaneta Yelusalem bib onsebe.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 E utnea Yelusalem bib ut unanea tanea Gode am sumo daam tem tam unanea temea naka maki am yo temo makob imen wemin baan dim omfa bianiba eil blumakaua eil sibsiba wana i dleb teniba toubiba naka maki teniba walo dleb mo funiba Gode heitdahabiba eka mak ile tebol dim ye toula bliba naka maki skeim da tlebibi Lom monio oleb teniba oyeniba Islel monio oise une biam blib kesoa yatenea
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 atliaubasoa sayo tebelonea eital dabanea tobonea biou biou yemdenea alukum naka isa eil sibsib isa eil blumakau isa fotebenea uniba eka monio biino delabmabenea monio dilbi daaknoa biin daak unoa
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 eka wani webib nakai baabenea Dleb onon tlaine! Ibo ne Aye am olo temo webiba makob imen wemin baan dim ano kesoa deibueine ge baabesebe.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 E inasea e okok aleyemin nakai ateniba funaniba E weng sango Gode buk temo baanoa
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Yudai komokwali e inaneo wateniba baabaniba Kobo waneta baabkeseta naebe? Kobo okoko sumo mo klaneba ni katenoba tekein kenoba waneta baabkeneta inanale geseta naebobe genomo gesiba
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yesuse baabenea Ibo Gode am sum olo galafanimibo ne amo asumatna kenia imin genamabibo ge baabesea
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 i baabaniba Nakai Gode am sum olo geibbuei gembiba bifolo 46 blimanota geibbio otane kobo fatnanebta Ne amo asumatna kenita imin genamabibo gabebe? gesib
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 otane Yesuse Gode am sumo weng sango inangge baabese olo Gode am sum okobbabe. Ele dim touneta baasebe. Sinanomo e anaiba kaanea amo asu kenea make dime imin hananamabeo saa weng ota baabesebe.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 E inangge baanebua sinanoa e atdimo anaiba kaanea amo asu kenea make dime imin hana tlea e okok aleyemin nakai funaniba E sino inangge baanebiotabo ge funaniba Gode buk tem weng osa eka Yesuse wengo oye bine osa bainobo gesiobe.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Fasoba imen unalin am bomabua Yesuse Yelusalem bib ye bianea e inamin namin okok sumo klabea nakaia unangai homoni e bainobo gesiobe.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ina otane Yesuse emalole i wengo mo bainobo geim blimobe. Niminbabe, e nakai alukum i kukubo tekein kenea i bobol temo klao mo bainobo gabibba kesotabe.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Naka maki Yesuse baabaniba Nakai bobol temo inangge fumbiobo ge baabanamini blimobe. Niminbabe, e nakai bobol temo sin tekein kebebe.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.