João 21

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sinanoa Yesuse imin tenea Taibilias aamuk ye tetemea e okok aleyemin naka ni atemsobo wengo inaminobe.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Fitae tenabea eka Tomase, e niniin afeto Didimase tenabea eka Nataniele Galili betano bibo niniino Kena bib sake tenabea eka Sebedie melel asu ni tenaboba eka Yesuse okok aleyemin naka mak isa asu tenanoba ye mibianoba
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Fitae baaneo Ne aameno omeb monia aningi haamabibo gesea mak ni baanobo Ni tena unomo ge baanoba daaknoba weseme tem daak tounoba monoba bianoba kwitimib beselib yo dimo aameno omdibi bianoba haabob otane ni aningi dot men isa mo dlim blimobe.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Besa ye haabob binoa bomanoa glik genabua Yesuse tenea nininalim ye mabia e okok aleyemin naka ni atemob otane ni mo tekein kenobta Yesus etabo geim blimobe. Ni funanoba Naka afetobo gaboba
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 e nganabenea Ten nakao, ibo aningi mo dlibo? gesea ni baabanoba Yeye gesoba
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 e baabenea Ibo aameno omoniba weseme kene kweital sin da eta ombianibta aningi mo dline gesea ni inanoba aameno ombianoba daak unoa aningi tlakniba sibbesiba omeb ut tlom genoba sitanoba
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Yesuse gotne binabe ne Fitae baabania Ele Sum etabo gesia Fitae weng olo wentenea e youme gamo dofa bianea aningi haabeo imin dobo dubusanea wala daaknea aantem daak blelanea walanea Yesus esu unea
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 eka Yesuse okok aleyemin naka mak nile weseme obakanoba aningi menga goleb watnoba nininalimo kikib ye onsobo skeimba mebobe, 100 mita ese makobe.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ni weseme ye deibanoba watnoba nininalim wat temoba ase make ye eimbianea akil dlambea aningi maki akgwal dim ye eimbiba eka blet osa ye nabio kesoa watenaboba
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesuse baabeneo Ib aningi mema dlibi mo dleb tline ge baabesea
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Fitae watnea weseme tem wato aningi aamen da wafunea menganea glili glili goleb watenea nininalim ele golasea aning eli dot homon eka beselib nabe. 153 be. I dot abil otane aameno mo belaim blimobe. E inanea goleb wat dasea
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesuse baabeneo Ibo teniba unaline ge baabene otane e okok aleyemin naka ni mo baabanobta Wankebte? ge baabaim blimobe. Niminbabe, ni tekein kenoba Sum etabo genoba deiba bioba
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yesuse daaknea bleto olonea kikibenea eka aning osa imin inanea kikibenanea dowonobbiobe.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Yesuse hana tlebuo e okok aleyemin naka ni atemnamino asumatna kesobobe.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ni inanoba imeno dowonob ole Yesuse Fitae baabanea Saimon, Yone miino, naka eli ne gotne blib otane kobo ne kla gotne biebo? ge baabasea Fitae baanea Ae Sum kobo tekein kebeb yotabo ne gobke blibo ge baabasea Yesuse baabanea Kobo ne eil sibsib memei imeno gibanemale ge baabanea
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesuse imin baabanea Saimon, Yone miino, kobo ne kla gotne biebo? ge baabasea e baabanea Ae Sum kobo tekein kebeb yotabo ne gobke blibo ge baabasea Yesuse baabanea Ne eil sibsibi imeno gibanemale ge baabanea
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 eka Yesuse imin baabanea Saimon, Yone miino, kobo gotne biebo? ge baabasea Fitae bobol ilum omfubasobe. Niminbabe, Yesuse baabanea Kobo ne gotne biebo? ge ohamino asumatna kesetabe. Inabasea e Yesuse baabanea Sum kobo inamin namino alukum tekein kebeobe. Kobo tekein kebeb yotabo ne kobo gobke blibo gesea Yesuse baabanea Ne eil sibsibi imeno gibanemale!
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ne kobo bain baabkenamabibe, kobo sino tembal bineb bio dimo kebmaye youmo kineba bib mako inamin bib ota unano genemebo une binebbu otane sinanomo kobo hangkalebmin anemebo keb kweilo asu tebehaneba naka maki youmo olo kibkeniba kemeb moniba kobo bibo mo goboneba Ne bib olo mo unamibabo gabeb ota kemeb mo danomabiobo ge baabasebe.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Yesuse Fitae weng olo baabaseo o mitmakamo inaminobe. Sinanomo Fitae Gode okoko okok kebeo dafao naka maki teniba ananom gaibo e gilan onamino debia anaiba naka maki e bainobo galino watemubaniba Gode niniino dobtouleb nomabib kesota e weng olo baabasebe.) Omito Yesuse Fitae baabanea Kobo ne okoko okok kemale ge baabasebe.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Yesus esa Fita esa bebianiba e Fitae baabanea Inamin namin olo tamtlubke namabobo ge baabasea Fitae deskina temea Yesuse gotne binabe naka ne i abuk ye dosi tebi kesoa natemebiobe. Sino ni imeno wembianoba ne tam mili watnia Yesus esu wat unania baabania Nakae waneta Sum kobo komokwali kemia kananomabibe? ge baabaibio naka netabe.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Fitae inanea ne natemnea Yesuse baabanea Sum kobo naka ele fatnabasota kaanamabene? gesea
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesuse baabanea Ne naka ele baabania Kobo amit afen biebta ne imin tlano ge baabai mole olo keb okokbabe. Ne baabkenia Kobo ne kukubo kla wafunale ge baabkenimio yota keb okokobo ge baabasebe.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Yesuse Fitae weng olo baabaneo balianoa bainobo galin nakaia unangai wenteniba i sinwalo obianiba Yesuse baanea Yone mo kaanamabebabo ge baanebo ge omonsib otane e mo baaneta Yon ne mo kaanamabibabo ge baaim blimobe. E baanea Ne baabania Kobo amit afen biebta ne imin tlano ge baabai mole olo keb okokbabo ge baanebiotabe.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Yesuse okok aleyemin naka nemaye inamin namin olo nene kino watemnita o weng sango buk tem olo dolaiobe. Nibo olo tekein kebianoba weng olo motonobo galomo!
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesuse inamin namin okoko mak osa ye klabinebu otane ne o weng sango alukumo mo dolaim blimobe. Nakai Yesuse inamin namin olo nabinebuo o weng sango alukum dolaib mole dabalim olo din tlanoa o olanamin alango henwanomabib ese makobe.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.