João 21

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sinanoa Yesuse imin tenea Taibilias aamuk ye tetemea e okok aleyemin naka ni atemsobo wengo inaminobe.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Saimon Fitae tenabea eka Tomase, e niniin afeto Didimase tenabea eka Nataniele Galili betano bibo niniino Kena bib sake tenabea eka Sebedie melel asu ni tenaboba eka Yesuse okok aleyemin naka mak isa asu tenanoba ye mibianoba
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Fitae baaneo Ne aameno omeb monia aningi haamabibo gesea mak ni baanobo Ni tena unomo ge baanoba daaknoba weseme tem daak tounoba monoba bianoba kwitimib beselib yo dimo aameno omdibi bianoba haabob otane ni aningi dot men isa mo dlim blimobe.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Besa ye haabob binoa bomanoa glik genabua Yesuse tenea nininalim ye mabia e okok aleyemin naka ni atemob otane ni mo tekein kenobta Yesus etabo geim blimobe. Ni funanoba Naka afetobo gaboba
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 e nganabenea Ten nakao, ibo aningi mo dlibo? gesea ni baabanoba Yeye gesoba
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 e baabenea Ibo aameno omoniba weseme kene kweital sin da eta ombianibta aningi mo dline gesea ni inanoba aameno ombianoba daak unoa aningi tlakniba sibbesiba omeb ut tlom genoba sitanoba
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Yesuse gotne binabe ne Fitae baabania Ele Sum etabo gesia Fitae weng olo wentenea e youme gamo dofa bianea aningi haabeo imin dobo dubusanea wala daaknea aantem daak blelanea walanea Yesus esu unea
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 eka Yesuse okok aleyemin naka mak nile weseme obakanoba aningi menga goleb watnoba nininalimo kikib ye onsobo skeimba mebobe, 100 mita ese makobe.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ni weseme ye deibanoba watnoba nininalim wat temoba ase make ye eimbianea akil dlambea aningi maki akgwal dim ye eimbiba eka blet osa ye nabio kesoa watenaboba
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesuse baabeneo Ib aningi mema dlibi mo dleb tline ge baabesea
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Fitae watnea weseme tem wato aningi aamen da wafunea menganea glili glili goleb watenea nininalim ele golasea aning eli dot homon eka beselib nabe. 153 be. I dot abil otane aameno mo belaim blimobe. E inanea goleb wat dasea
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesuse baabeneo Ibo teniba unaline ge baabene otane e okok aleyemin naka ni mo baabanobta Wankebte? ge baabaim blimobe. Niminbabe, ni tekein kenoba Sum etabo genoba deiba bioba
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Yesuse daaknea bleto olonea kikibenea eka aning osa imin inanea kikibenanea dowonobbiobe.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesuse hana tlebuo e okok aleyemin naka ni atemnamino asumatna kesobobe.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ni inanoba imeno dowonob ole Yesuse Fitae baabanea Saimon, Yone miino, naka eli ne gotne blib otane kobo ne kla gotne biebo? ge baabasea Fitae baanea Ae Sum kobo tekein kebeb yotabo ne gobke blibo ge baabasea Yesuse baabanea Kobo ne eil sibsib memei imeno gibanemale ge baabanea
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesuse imin baabanea Saimon, Yone miino, kobo ne kla gotne biebo? ge baabasea e baabanea Ae Sum kobo tekein kebeb yotabo ne gobke blibo ge baabasea Yesuse baabanea Ne eil sibsibi imeno gibanemale ge baabanea
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 eka Yesuse imin baabanea Saimon, Yone miino, kobo gotne biebo? ge baabasea Fitae bobol ilum omfubasobe. Niminbabe, Yesuse baabanea Kobo ne gotne biebo? ge ohamino asumatna kesetabe. Inabasea e Yesuse baabanea Sum kobo inamin namino alukum tekein kebeobe. Kobo tekein kebeb yotabo ne kobo gobke blibo gesea Yesuse baabanea Ne eil sibsibi imeno gibanemale!
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ne kobo bain baabkenamabibe, kobo sino tembal bineb bio dimo kebmaye youmo kineba bib mako inamin bib ota unano genemebo une binebbu otane sinanomo kobo hangkalebmin anemebo keb kweilo asu tebehaneba naka maki youmo olo kibkeniba kemeb moniba kobo bibo mo goboneba Ne bib olo mo unamibabo gabeb ota kemeb mo danomabiobo ge baabasebe.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Yesuse Fitae weng olo baabaseo o mitmakamo inaminobe. Sinanomo Fitae Gode okoko okok kebeo dafao naka maki teniba ananom gaibo e gilan onamino debia anaiba naka maki e bainobo galino watemubaniba Gode niniino dobtouleb nomabib kesota e weng olo baabasebe.) Omito Yesuse Fitae baabanea Kobo ne okoko okok kemale ge baabasebe.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Yesus esa Fita esa bebianiba e Fitae baabanea Inamin namin olo tamtlubke namabobo ge baabasea Fitae deskina temea Yesuse gotne binabe naka ne i abuk ye dosi tebi kesoa natemebiobe. Sino ni imeno wembianoba ne tam mili watnia Yesus esu wat unania baabania Nakae waneta Sum kobo komokwali kemia kananomabibe? ge baabaibio naka netabe.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Fitae inanea ne natemnea Yesuse baabanea Sum kobo naka ele fatnabasota kaanamabene? gesea
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesuse baabanea Ne naka ele baabania Kobo amit afen biebta ne imin tlano ge baabai mole olo keb okokbabe. Ne baabkenia Kobo ne kukubo kla wafunale ge baabkenimio yota keb okokobo ge baabasebe.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Yesuse Fitae weng olo baabaneo balianoa bainobo galin nakaia unangai wenteniba i sinwalo obianiba Yesuse baanea Yone mo kaanamabebabo ge baanebo ge omonsib otane e mo baaneta Yon ne mo kaanamabibabo ge baaim blimobe. E baanea Ne baabania Kobo amit afen biebta ne imin tlano ge baabai mole olo keb okokbabo ge baanebiotabe.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Yesuse okok aleyemin naka nemaye inamin namin olo nene kino watemnita o weng sango buk tem olo dolaiobe. Nibo olo tekein kebianoba weng olo motonobo galomo!
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuse inamin namin okoko mak osa ye klabinebu otane ne o weng sango alukumo mo dolaim blimobe. Nakai Yesuse inamin namin olo nabinebuo o weng sango alukum dolaib mole dabalim olo din tlanoa o olanamin alango henwanomabib ese makobe.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.