João 21

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sinanoa Yesuse imin tenea Taibilias aamuk ye tetemea e okok aleyemin naka ni atemsobo wengo inaminobe.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Fitae tenabea eka Tomase, e niniin afeto Didimase tenabea eka Nataniele Galili betano bibo niniino Kena bib sake tenabea eka Sebedie melel asu ni tenaboba eka Yesuse okok aleyemin naka mak isa asu tenanoba ye mibianoba
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Saimon Fitae baaneo Ne aameno omeb monia aningi haamabibo gesea mak ni baanobo Ni tena unomo ge baanoba daaknoba weseme tem daak tounoba monoba bianoba kwitimib beselib yo dimo aameno omdibi bianoba haabob otane ni aningi dot men isa mo dlim blimobe.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Besa ye haabob binoa bomanoa glik genabua Yesuse tenea nininalim ye mabia e okok aleyemin naka ni atemob otane ni mo tekein kenobta Yesus etabo geim blimobe. Ni funanoba Naka afetobo gaboba
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 e nganabenea Ten nakao, ibo aningi mo dlibo? gesea ni baabanoba Yeye gesoba
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 e baabenea Ibo aameno omoniba weseme kene kweital sin da eta ombianibta aningi mo dline gesea ni inanoba aameno ombianoba daak unoa aningi tlakniba sibbesiba omeb ut tlom genoba sitanoba
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Yesuse gotne binabe ne Fitae baabania Ele Sum etabo gesia Fitae weng olo wentenea e youme gamo dofa bianea aningi haabeo imin dobo dubusanea wala daaknea aantem daak blelanea walanea Yesus esu unea
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 eka Yesuse okok aleyemin naka mak nile weseme obakanoba aningi menga goleb watnoba nininalimo kikib ye onsobo skeimba mebobe, 100 mita ese makobe.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ni weseme ye deibanoba watnoba nininalim wat temoba ase make ye eimbianea akil dlambea aningi maki akgwal dim ye eimbiba eka blet osa ye nabio kesoa watenaboba
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesuse baabeneo Ib aningi mema dlibi mo dleb tline ge baabesea
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Saimon Fitae watnea weseme tem wato aningi aamen da wafunea menganea glili glili goleb watenea nininalim ele golasea aning eli dot homon eka beselib nabe. 153 be. I dot abil otane aameno mo belaim blimobe. E inanea goleb wat dasea
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesuse baabeneo Ibo teniba unaline ge baabene otane e okok aleyemin naka ni mo baabanobta Wankebte? ge baabaim blimobe. Niminbabe, ni tekein kenoba Sum etabo genoba deiba bioba
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesuse daaknea bleto olonea kikibenea eka aning osa imin inanea kikibenanea dowonobbiobe.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Yesuse hana tlebuo e okok aleyemin naka ni atemnamino asumatna kesobobe.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ni inanoba imeno dowonob ole Yesuse Fitae baabanea Saimon, Yone miino, naka eli ne gotne blib otane kobo ne kla gotne biebo? ge baabasea Fitae baanea Ae Sum kobo tekein kebeb yotabo ne gobke blibo ge baabasea Yesuse baabanea Kobo ne eil sibsib memei imeno gibanemale ge baabanea
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesuse imin baabanea Saimon, Yone miino, kobo ne kla gotne biebo? ge baabasea e baabanea Ae Sum kobo tekein kebeb yotabo ne gobke blibo ge baabasea Yesuse baabanea Ne eil sibsibi imeno gibanemale ge baabanea
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 eka Yesuse imin baabanea Saimon, Yone miino, kobo gotne biebo? ge baabasea Fitae bobol ilum omfubasobe. Niminbabe, Yesuse baabanea Kobo ne gotne biebo? ge ohamino asumatna kesetabe. Inabasea e Yesuse baabanea Sum kobo inamin namino alukum tekein kebeobe. Kobo tekein kebeb yotabo ne kobo gobke blibo gesea Yesuse baabanea Ne eil sibsibi imeno gibanemale!
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ne kobo bain baabkenamabibe, kobo sino tembal bineb bio dimo kebmaye youmo kineba bib mako inamin bib ota unano genemebo une binebbu otane sinanomo kobo hangkalebmin anemebo keb kweilo asu tebehaneba naka maki youmo olo kibkeniba kemeb moniba kobo bibo mo goboneba Ne bib olo mo unamibabo gabeb ota kemeb mo danomabiobo ge baabasebe.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Yesuse Fitae weng olo baabaseo o mitmakamo inaminobe. Sinanomo Fitae Gode okoko okok kebeo dafao naka maki teniba ananom gaibo e gilan onamino debia anaiba naka maki e bainobo galino watemubaniba Gode niniino dobtouleb nomabib kesota e weng olo baabasebe.) Omito Yesuse Fitae baabanea Kobo ne okoko okok kemale ge baabasebe.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Yesus esa Fita esa bebianiba e Fitae baabanea Inamin namin olo tamtlubke namabobo ge baabasea Fitae deskina temea Yesuse gotne binabe naka ne i abuk ye dosi tebi kesoa natemebiobe. Sino ni imeno wembianoba ne tam mili watnia Yesus esu wat unania baabania Nakae waneta Sum kobo komokwali kemia kananomabibe? ge baabaibio naka netabe.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Fitae inanea ne natemnea Yesuse baabanea Sum kobo naka ele fatnabasota kaanamabene? gesea
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesuse baabanea Ne naka ele baabania Kobo amit afen biebta ne imin tlano ge baabai mole olo keb okokbabe. Ne baabkenia Kobo ne kukubo kla wafunale ge baabkenimio yota keb okokobo ge baabasebe.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Yesuse Fitae weng olo baabaneo balianoa bainobo galin nakaia unangai wenteniba i sinwalo obianiba Yesuse baanea Yone mo kaanamabebabo ge baanebo ge omonsib otane e mo baaneta Yon ne mo kaanamabibabo ge baaim blimobe. E baanea Ne baabania Kobo amit afen biebta ne imin tlano ge baabai mole olo keb okokbabo ge baanebiotabe.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Yesuse okok aleyemin naka nemaye inamin namin olo nene kino watemnita o weng sango buk tem olo dolaiobe. Nibo olo tekein kebianoba weng olo motonobo galomo!
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuse inamin namin okoko mak osa ye klabinebu otane ne o weng sango alukumo mo dolaim blimobe. Nakai Yesuse inamin namin olo nabinebuo o weng sango alukum dolaib mole dabalim olo din tlanoa o olanamin alango henwanomabib ese makobe.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.