João 19

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omito Failate Yesuse imin debeb tanea am tam unanea awa genalin nakai baabenea Ibo teke toboniba Yesuse ande dofaine ge baabesea i inabaniba
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 eka isabuninge waloniba Hasobo geniba goholo geniba gabamone obtabbebaniba eka e youmo gamketoufabaniba youm ileme komok sumi youme ulabe tekebe doboniba dobtibilubaniba
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 tlaha bianiba baabaniba Yudai komok sum kobo klayam biebo ge oha bianiba kweifam dum aniba biangowa anana inabiba
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Failate imin monea nakaia unangai baabenea Wentine! Ne debeb tam tenia ibsu tlamabi yole niminbabe, ne e inamin namin misiamo mo nanebua atemim blim kesota debeb tam tlamabibo gesea
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yesuse tam tenea bib ele tesea atemiba e gabam obtabbumine obtabbebaniba eka youm ileme teke dubusaba naibbua tam tle kesoa atemnabiba Failate Yesuse dobhalilanea baabenea Etemine! I naka ele ande dofaibbua misiam biebo gesea
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Gode amo deib toulalin naka isa ateniba ngambianiba Debeb moneba atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba Failate baabenea Yeye ne e inamin namin misiamo mo nanebua atemin blim kesoa ne mo ananimibabo, ibmaye debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesea
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Yuda eli baabaniba E baanea Ne Gode miinobo genebio kesoa ni hekmel wengo baanoa Inang genimib nakai yenaiba kaaine genobiobo gesiba
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Failate weng olo wentenea funanea E bain Gode miin bleka? ge funanea tosiananea
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 e Yesuse imin debeb tanea am tam unanea baabanea Kobo abilim data tlebbio bleka fab danebta tlebbue? ge baabane otane Yesuse mo yang ke baabaim blim deibasea
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Failate baabanea Kobo nimin kenebta ne wengo yang ketnenamino deitnenebe? Ne komok kesoa titilsabe. Ne baania Tileisaine genimio tileikenomabiobe. Eka ne baania Debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko genimio i inaniba kemeb moniba atdimo kamasa silo biki kanaiba kaanamabeb kesoa kobo olo mo tekein kebebbayo? gesea
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesuse baabanea Gode titilo kobo mo omklim blim biameo kobo ne inamin namin kukubo mo omnamabebbabe. Inamin kesoa kobo ne nananeba kaanimio kukub olo hengmin otane nakae ne nemeb tenea kobo nemklebio nakae e hengmin ota dot sumobo ge baabasea
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Failate wentenea funanea Ne fatnamin kukub ota nanita e klabuto tileisaia unamabene? ge funase otane Yudai ngambianiba Nakae baanea Ne komok sumobo gene mole e Lom ten ib komok sume makaa dofaneta inamin wengo baanamabe kesoa kobo naka ele tileisaneb mole kebsa Lom ten ib komok sume makaa dofanebta nanamabeobo ge ngansiba
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Failate i weng olo wentenea funanea Ne Lom ten ni komok sume mo makaa dofanimibabo genea tanea Yesuse debeb tam tenea bib ele dasebe. Kukub klamin nakae e biino tom kwamo da oleb teniba dabalim daake heba ofa ofa bianiba ngananiba o dim uto biin toulalino omfaibbua kukub klamin nakae toulabea Yudai owe bianiba Gabata ge owe binabibo Failate o dim ut toumbietabe.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 E inaseo kelanoa Yudai Fasoba imeno klanomabibo amo tlotabe. Failate inanea toumbianea Yudai baabenea Ib komok sume ele biebo, atemine gesea
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 i ngambianiba Debeb moneba atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba Failate baabenea Ibo fumbibo ne ib komok sume atdimo dabasania silo biki anaia kaaneko gabibo? gesea Gode amo kimanin nakai komokwali baaniba Lom ten ib komok sume Sisae elekiem eleta nib komok sumobo ge baasiba
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Failate i wengo wentenea baanea Yesuse atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesebe.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ase e dabasa ananomabib ase obaliba obnakatoulebnea Yelusalem bibo deiboniba moniba bibilime niniino Golgota ye onsiobe. Golgota olo Hiblu wengobe. Eka nib weng ole Naka Gabamon dikinobe.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 I inaniba Yesuse youmo gemetlabaniba atdimo dabasa silo bikibaniba eka naka asu isa inabeniba atdimo dlasa silo bikiniba make obo milim biki biki naniba eka Yesus ele isak daak biki nasiobe.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 — ausente —
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Yudai Gode amo kimanin nakai komokwali weng olo wateniba Failate baabaniba Kobo baaneba Yesuse Yudai komok sumobo ge baanebbu olo misiamobe. Kobo weng olo deiboneba baaneba Naka ele baanea Ne Yudai komok sumobo genebiobo ge baanebta dolanale gesiba
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Failate baabenea Ne dolaibio iwito mo watlanita imino mo dolamibabo, makob sin ye dolania deibueibiobo ge baabesea
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 awa genalin nakai Yesuse atdimo dabasaniba silo bikibaniba youmo gemeisa olaibbuo nakai asuke asuke na eli olo kikiniba elekiem ke debeb onon tlaniba eka mak ele tananiba debeb tetenaniba dolonamino deiboniba besa unin tlin ye tunum uteniba kwelam ele daniba tanaibbu ele doboniba
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 baaniba Ele mo banomobe! Dofa bianoba tomo glim kimino olonoba tlan habianoba waneta mak nibo gaisene mole eta youm ele debeko ge baaniba inasibo sinanggwano Gode buk temo weng mako dolaniba baaniba I ne youmo oitneniba kikiniba ola bianiba tomo glim kimino oloniba tlan habianiba naka make gaisene youme make debeb unebiobo genobuo awa genalin nakai weng olo baanobio iwat naib kesoa weng olo bain ansobe.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Unang maki Yesuse ase dabasaniba silo bikibaibbue kikib ye mablibi Yesuse biem osa eka o neng osa eka mako niniino Maliao Klofase alel osa eka mako niniino Maliao Magdala bib ulak osa itabe.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesuse e biem osa eka e gotne binabe nesa ni esu meb ye mabioba yatemnea e biemo baabonea Biemo naka ele ob miin anebo ge baabonea
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 eka e okok aleyemin naka nesak baatnenea Unang olo keb biem anobo ge baatnesea ne o omeb monia makob nene biemo kima bli inania kima binibiobe.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesuse tekein kenea Ne okoko alukum blimutnenobo gene kesoa e baanea Ne aan teb dubutnenobo ge baaseo e weng sango Gode buk temo baanobuo bain inasobe.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 I Yesuse aa wengo baaneo wenteniba deibnamtab inamino omoniba ase niniino hisobe tunge toboniba bilaniba omeb daakniba waen aaye tole dis tem daake ibaibbue omabueiba dikibasoa omeb utniba Yesuse omdibasiba wantama
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 notnot ge dowonea baanea Ne okoko ye blimutnenobo ge baanea e smike dabane unea gabam delabmanea kaansebe.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Am olo dimo Yudai Fasoba imeno alukum klaib skabo bomanomo singkalin am sum bomanoa singkalomabib kesoa i funaniba Nib hekmel wengo baanoa Ibo nakaia unangai kaanimibi mo deibeibta singkalin amo mo nimibe genobiobo geniba i Failate baabaniba Kobo keb awa genalin nakai baabeneba i moniba naka eli kumuno ono haubeiba i hebmamsab kaaiba nakai teniba dleb mo dolbueine gesiba
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Failate Ae ge baabenea e awa genalin nakai dlanea moniba naka asu nai Yesuse i sinwal yenanom geniba atdimo dlasaniba silo bikibeibbuei kumuno ono haubeib
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 otane i Yesuse atemiba e dam ye kaanebio kesoa i e kumuno ono haubanamino deibaniba
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 awa genalin naka make anate tobonea Yesuse geilam wat bikinea tulasea ilem esa aay esa singa tesebe.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Weng olo bainobe. Olo ne nemaye nene kino watemi biota weng olo dolanamabi kesoa ibsa amitie bainobo geine!
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 I inaniba Yesuse ono haubanamino deibaniba eka anat eta toboniba bikiniba tulasibo Gode buk tem wengo baanoa I e ono haubanimibbabo gena bianoa
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 eka Gode buk temo weng mak osa imin baanoa I naka ele biki tulaiba atemomabiobo genanobuo bain inasobe.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Naka make, e niniino Yosebe, Alimatia bib sake e Yesuse okok aleyemin naka otane e Yudai komokwali tolo tosiananea Ne Yesuse bainobo galin nakabo genamino kimik gebinabe otane yo dimo e monea Failate baabanea Ne Yesuse mo debeb unamine? gesea Failate Ae kebmaye debeb one gesea e monea Yesuse debeb unang genabea
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodimase sino kwitimib tetemnea Yesuse temna weng obinibbio nakae wel aayo tang kunin ayamo o abilo 45 kiloglemobe, oletnea tetemnea
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Yosebe dab keniba makob Yuda ni nini haami dolbunom genoba nanabob inaniba i Yesuse doboniba wel aayo tang kunin ayamo oloniba alibaniba youm tekeo dloniba gebasiobe.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Asiam damib mako Yesuse atdimo dabasa anaibbuo kikib ye biotabe. Tome make damib ye bia i misiketoufaibbuo otane i sino haami e temo mo dolbueim blimobe.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Tom tem ele meb kesoa i Yesuse debeb moniba e tem ye dobbusiobe. Niminbabe, am olo dimo Fasoba imeno klabib amo blimanoa singkalin amo meb tlang genamo kesota i inasiobe.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.