João 19

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omito Failate Yesuse imin debeb tanea am tam unanea awa genalin nakai baabenea Ibo teke toboniba Yesuse ande dofaine ge baabesea i inabaniba
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 eka isabuninge waloniba Hasobo geniba goholo geniba gabamone obtabbebaniba eka e youmo gamketoufabaniba youm ileme komok sumi youme ulabe tekebe doboniba dobtibilubaniba
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 tlaha bianiba baabaniba Yudai komok sum kobo klayam biebo ge oha bianiba kweifam dum aniba biangowa anana inabiba
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Failate imin monea nakaia unangai baabenea Wentine! Ne debeb tam tenia ibsu tlamabi yole niminbabe, ne e inamin namin misiamo mo nanebua atemim blim kesota debeb tam tlamabibo gesea
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yesuse tam tenea bib ele tesea atemiba e gabam obtabbumine obtabbebaniba eka youm ileme teke dubusaba naibbua tam tle kesoa atemnabiba Failate Yesuse dobhalilanea baabenea Etemine! I naka ele ande dofaibbua misiam biebo gesea
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Gode amo deib toulalin naka isa ateniba ngambianiba Debeb moneba atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba Failate baabenea Yeye ne e inamin namin misiamo mo nanebua atemin blim kesoa ne mo ananimibabo, ibmaye debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesea
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Yuda eli baabaniba E baanea Ne Gode miinobo genebio kesoa ni hekmel wengo baanoa Inang genimib nakai yenaiba kaaine genobiobo gesiba
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Failate weng olo wentenea funanea E bain Gode miin bleka? ge funanea tosiananea
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 e Yesuse imin debeb tanea am tam unanea baabanea Kobo abilim data tlebbio bleka fab danebta tlebbue? ge baabane otane Yesuse mo yang ke baabaim blim deibasea
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Failate baabanea Kobo nimin kenebta ne wengo yang ketnenamino deitnenebe? Ne komok kesoa titilsabe. Ne baania Tileisaine genimio tileikenomabiobe. Eka ne baania Debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko genimio i inaniba kemeb moniba atdimo kamasa silo biki kanaiba kaanamabeb kesoa kobo olo mo tekein kebebbayo? gesea
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesuse baabanea Gode titilo kobo mo omklim blim biameo kobo ne inamin namin kukubo mo omnamabebbabe. Inamin kesoa kobo ne nananeba kaanimio kukub olo hengmin otane nakae ne nemeb tenea kobo nemklebio nakae e hengmin ota dot sumobo ge baabasea
11 Jesus respondeu:
12 Failate wentenea funanea Ne fatnamin kukub ota nanita e klabuto tileisaia unamabene? ge funase otane Yudai ngambianiba Nakae baanea Ne komok sumobo gene mole e Lom ten ib komok sume makaa dofaneta inamin wengo baanamabe kesoa kobo naka ele tileisaneb mole kebsa Lom ten ib komok sume makaa dofanebta nanamabeobo ge ngansiba
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Failate i weng olo wentenea funanea Ne Lom ten ni komok sume mo makaa dofanimibabo genea tanea Yesuse debeb tam tenea bib ele dasebe. Kukub klamin nakae e biino tom kwamo da oleb teniba dabalim daake heba ofa ofa bianiba ngananiba o dim uto biin toulalino omfaibbua kukub klamin nakae toulabea Yudai owe bianiba Gabata ge owe binabibo Failate o dim ut toumbietabe.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 E inaseo kelanoa Yudai Fasoba imeno klanomabibo amo tlotabe. Failate inanea toumbianea Yudai baabenea Ib komok sume ele biebo, atemine gesea
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 i ngambianiba Debeb moneba atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba Failate baabenea Ibo fumbibo ne ib komok sume atdimo dabasania silo biki anaia kaaneko gabibo? gesea Gode amo kimanin nakai komokwali baaniba Lom ten ib komok sume Sisae elekiem eleta nib komok sumobo ge baasiba
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Failate i wengo wentenea baanea Yesuse atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesebe.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ase e dabasa ananomabib ase obaliba obnakatoulebnea Yelusalem bibo deiboniba moniba bibilime niniino Golgota ye onsiobe. Golgota olo Hiblu wengobe. Eka nib weng ole Naka Gabamon dikinobe.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 I inaniba Yesuse youmo gemetlabaniba atdimo dabasa silo bikibaniba eka naka asu isa inabeniba atdimo dlasa silo bikiniba make obo milim biki biki naniba eka Yesus ele isak daak biki nasiobe.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
21 Yudai Gode amo kimanin nakai komokwali weng olo wateniba Failate baabaniba Kobo baaneba Yesuse Yudai komok sumobo ge baanebbu olo misiamobe. Kobo weng olo deiboneba baaneba Naka ele baanea Ne Yudai komok sumobo genebiobo ge baanebta dolanale gesiba
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Failate baabenea Ne dolaibio iwito mo watlanita imino mo dolamibabo, makob sin ye dolania deibueibiobo ge baabesea
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 awa genalin nakai Yesuse atdimo dabasaniba silo bikibaniba youmo gemeisa olaibbuo nakai asuke asuke na eli olo kikiniba elekiem ke debeb onon tlaniba eka mak ele tananiba debeb tetenaniba dolonamino deiboniba besa unin tlin ye tunum uteniba kwelam ele daniba tanaibbu ele doboniba
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 baaniba Ele mo banomobe! Dofa bianoba tomo glim kimino olonoba tlan habianoba waneta mak nibo gaisene mole eta youm ele debeko ge baaniba inasibo sinanggwano Gode buk temo weng mako dolaniba baaniba I ne youmo oitneniba kikiniba ola bianiba tomo glim kimino oloniba tlan habianiba naka make gaisene youme make debeb unebiobo genobuo awa genalin nakai weng olo baanobio iwat naib kesoa weng olo bain ansobe.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Unang maki Yesuse ase dabasaniba silo bikibaibbue kikib ye mablibi Yesuse biem osa eka o neng osa eka mako niniino Maliao Klofase alel osa eka mako niniino Maliao Magdala bib ulak osa itabe.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesuse e biem osa eka e gotne binabe nesa ni esu meb ye mabioba yatemnea e biemo baabonea Biemo naka ele ob miin anebo ge baabonea
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 eka e okok aleyemin naka nesak baatnenea Unang olo keb biem anobo ge baatnesea ne o omeb monia makob nene biemo kima bli inania kima binibiobe.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yesuse tekein kenea Ne okoko alukum blimutnenobo gene kesoa e baanea Ne aan teb dubutnenobo ge baaseo e weng sango Gode buk temo baanobuo bain inasobe.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 I Yesuse aa wengo baaneo wenteniba deibnamtab inamino omoniba ase niniino hisobe tunge toboniba bilaniba omeb daakniba waen aaye tole dis tem daake ibaibbue omabueiba dikibasoa omeb utniba Yesuse omdibasiba wantama
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 notnot ge dowonea baanea Ne okoko ye blimutnenobo ge baanea e smike dabane unea gabam delabmanea kaansebe.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Am olo dimo Yudai Fasoba imeno alukum klaib skabo bomanomo singkalin am sum bomanoa singkalomabib kesoa i funaniba Nib hekmel wengo baanoa Ibo nakaia unangai kaanimibi mo deibeibta singkalin amo mo nimibe genobiobo geniba i Failate baabaniba Kobo keb awa genalin nakai baabeneba i moniba naka eli kumuno ono haubeiba i hebmamsab kaaiba nakai teniba dleb mo dolbueine gesiba
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Failate Ae ge baabenea e awa genalin nakai dlanea moniba naka asu nai Yesuse i sinwal yenanom geniba atdimo dlasaniba silo bikibeibbuei kumuno ono haubeib
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 otane i Yesuse atemiba e dam ye kaanebio kesoa i e kumuno ono haubanamino deibaniba
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 awa genalin naka make anate tobonea Yesuse geilam wat bikinea tulasea ilem esa aay esa singa tesebe.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Weng olo bainobe. Olo ne nemaye nene kino watemi biota weng olo dolanamabi kesoa ibsa amitie bainobo geine!
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 I inaniba Yesuse ono haubanamino deibaniba eka anat eta toboniba bikiniba tulasibo Gode buk tem wengo baanoa I e ono haubanimibbabo gena bianoa
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 eka Gode buk temo weng mak osa imin baanoa I naka ele biki tulaiba atemomabiobo genanobuo bain inasobe.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Naka make, e niniino Yosebe, Alimatia bib sake e Yesuse okok aleyemin naka otane e Yudai komokwali tolo tosiananea Ne Yesuse bainobo galin nakabo genamino kimik gebinabe otane yo dimo e monea Failate baabanea Ne Yesuse mo debeb unamine? gesea Failate Ae kebmaye debeb one gesea e monea Yesuse debeb unang genabea
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimase sino kwitimib tetemnea Yesuse temna weng obinibbio nakae wel aayo tang kunin ayamo o abilo 45 kiloglemobe, oletnea tetemnea
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Yosebe dab keniba makob Yuda ni nini haami dolbunom genoba nanabob inaniba i Yesuse doboniba wel aayo tang kunin ayamo oloniba alibaniba youm tekeo dloniba gebasiobe.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Asiam damib mako Yesuse atdimo dabasa anaibbuo kikib ye biotabe. Tome make damib ye bia i misiketoufaibbuo otane i sino haami e temo mo dolbueim blimobe.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Tom tem ele meb kesoa i Yesuse debeb moniba e tem ye dobbusiobe. Niminbabe, am olo dimo Fasoba imeno klabib amo blimanoa singkalin amo meb tlang genamo kesota i inasiobe.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.