João 19
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 Omito Failate Yesuse imin debeb tanea am tam unanea awa genalin nakai baabenea Ibo teke toboniba Yesuse ande dofaine ge baabesea i inabaniba
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 eka isabuninge waloniba Hasobo geniba goholo geniba gabamone obtabbebaniba eka e youmo gamketoufabaniba youm ileme komok sumi youme ulabe tekebe doboniba dobtibilubaniba
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 tlaha bianiba baabaniba Yudai komok sum kobo klayam biebo ge oha bianiba kweifam dum aniba biangowa anana inabiba
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Failate imin monea nakaia unangai baabenea Wentine! Ne debeb tam tenia ibsu tlamabi yole niminbabe, ne e inamin namin misiamo mo nanebua atemim blim kesota debeb tam tlamabibo gesea
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yesuse tam tenea bib ele tesea atemiba e gabam obtabbumine obtabbebaniba eka youm ileme teke dubusaba naibbua tam tle kesoa atemnabiba Failate Yesuse dobhalilanea baabenea Etemine! I naka ele ande dofaibbua misiam biebo gesea
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Gode amo deib toulalin naka isa ateniba ngambianiba Debeb moneba atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba Failate baabenea Yeye ne e inamin namin misiamo mo nanebua atemin blim kesoa ne mo ananimibabo, ibmaye debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesea
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Yuda eli baabaniba E baanea Ne Gode miinobo genebio kesoa ni hekmel wengo baanoa Inang genimib nakai yenaiba kaaine genobiobo gesiba
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Failate weng olo wentenea funanea E bain Gode miin bleka? ge funanea tosiananea
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 e Yesuse imin debeb tanea am tam unanea baabanea Kobo abilim data tlebbio bleka fab danebta tlebbue? ge baabane otane Yesuse mo yang ke baabaim blim deibasea
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Failate baabanea Kobo nimin kenebta ne wengo yang ketnenamino deitnenebe? Ne komok kesoa titilsabe. Ne baania Tileisaine genimio tileikenomabiobe. Eka ne baania Debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko genimio i inaniba kemeb moniba atdimo kamasa silo biki kanaiba kaanamabeb kesoa kobo olo mo tekein kebebbayo? gesea
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesuse baabanea Gode titilo kobo mo omklim blim biameo kobo ne inamin namin kukubo mo omnamabebbabe. Inamin kesoa kobo ne nananeba kaanimio kukub olo hengmin otane nakae ne nemeb tenea kobo nemklebio nakae e hengmin ota dot sumobo ge baabasea
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Failate wentenea funanea Ne fatnamin kukub ota nanita e klabuto tileisaia unamabene? ge funase otane Yudai ngambianiba Nakae baanea Ne komok sumobo gene mole e Lom ten ib komok sume makaa dofaneta inamin wengo baanamabe kesoa kobo naka ele tileisaneb mole kebsa Lom ten ib komok sume makaa dofanebta nanamabeobo ge ngansiba
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Failate i weng olo wentenea funanea Ne Lom ten ni komok sume mo makaa dofanimibabo genea tanea Yesuse debeb tam tenea bib ele dasebe. Kukub klamin nakae e biino tom kwamo da oleb teniba dabalim daake heba ofa ofa bianiba ngananiba o dim uto biin toulalino omfaibbua kukub klamin nakae toulabea Yudai owe bianiba Gabata ge owe binabibo Failate o dim ut toumbietabe.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 E inaseo kelanoa Yudai Fasoba imeno klanomabibo amo tlotabe. Failate inanea toumbianea Yudai baabenea Ib komok sume ele biebo, atemine gesea
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 i ngambianiba Debeb moneba atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba Failate baabenea Ibo fumbibo ne ib komok sume atdimo dabasania silo biki anaia kaaneko gabibo? gesea Gode amo kimanin nakai komokwali baaniba Lom ten ib komok sume Sisae elekiem eleta nib komok sumobo ge baasiba
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Failate i wengo wentenea baanea Yesuse atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesebe.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 ase e dabasa ananomabib ase obaliba obnakatoulebnea Yelusalem bibo deiboniba moniba bibilime niniino Golgota ye onsiobe. Golgota olo Hiblu wengobe. Eka nib weng ole Naka Gabamon dikinobe.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 I inaniba Yesuse youmo gemetlabaniba atdimo dabasa silo bikibaniba eka naka asu isa inabeniba atdimo dlasa silo bikiniba make obo milim biki biki naniba eka Yesus ele isak daak biki nasiobe.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 — ausente —
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Yudai Gode amo kimanin nakai komokwali weng olo wateniba Failate baabaniba Kobo baaneba Yesuse Yudai komok sumobo ge baanebbu olo misiamobe. Kobo weng olo deiboneba baaneba Naka ele baanea Ne Yudai komok sumobo genebiobo ge baanebta dolanale gesiba
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Failate baabenea Ne dolaibio iwito mo watlanita imino mo dolamibabo, makob sin ye dolania deibueibiobo ge baabesea
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 awa genalin nakai Yesuse atdimo dabasaniba silo bikibaniba youmo gemeisa olaibbuo nakai asuke asuke na eli olo kikiniba elekiem ke debeb onon tlaniba eka mak ele tananiba debeb tetenaniba dolonamino deiboniba besa unin tlin ye tunum uteniba kwelam ele daniba tanaibbu ele doboniba
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 baaniba Ele mo banomobe! Dofa bianoba tomo glim kimino olonoba tlan habianoba waneta mak nibo gaisene mole eta youm ele debeko ge baaniba inasibo sinanggwano Gode buk temo weng mako dolaniba baaniba I ne youmo oitneniba kikiniba ola bianiba tomo glim kimino oloniba tlan habianiba naka make gaisene youme make debeb unebiobo genobuo awa genalin nakai weng olo baanobio iwat naib kesoa weng olo bain ansobe.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Unang maki Yesuse ase dabasaniba silo bikibaibbue kikib ye mablibi Yesuse biem osa eka o neng osa eka mako niniino Maliao Klofase alel osa eka mako niniino Maliao Magdala bib ulak osa itabe.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesuse e biem osa eka e gotne binabe nesa ni esu meb ye mabioba yatemnea e biemo baabonea Biemo naka ele ob miin anebo ge baabonea
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 eka e okok aleyemin naka nesak baatnenea Unang olo keb biem anobo ge baatnesea ne o omeb monia makob nene biemo kima bli inania kima binibiobe.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesuse tekein kenea Ne okoko alukum blimutnenobo gene kesoa e baanea Ne aan teb dubutnenobo ge baaseo e weng sango Gode buk temo baanobuo bain inasobe.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 I Yesuse aa wengo baaneo wenteniba deibnamtab inamino omoniba ase niniino hisobe tunge toboniba bilaniba omeb daakniba waen aaye tole dis tem daake ibaibbue omabueiba dikibasoa omeb utniba Yesuse omdibasiba wantama
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 notnot ge dowonea baanea Ne okoko ye blimutnenobo ge baanea e smike dabane unea gabam delabmanea kaansebe.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Am olo dimo Yudai Fasoba imeno alukum klaib skabo bomanomo singkalin am sum bomanoa singkalomabib kesoa i funaniba Nib hekmel wengo baanoa Ibo nakaia unangai kaanimibi mo deibeibta singkalin amo mo nimibe genobiobo geniba i Failate baabaniba Kobo keb awa genalin nakai baabeneba i moniba naka eli kumuno ono haubeiba i hebmamsab kaaiba nakai teniba dleb mo dolbueine gesiba
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Failate Ae ge baabenea e awa genalin nakai dlanea moniba naka asu nai Yesuse i sinwal yenanom geniba atdimo dlasaniba silo bikibeibbuei kumuno ono haubeib
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 otane i Yesuse atemiba e dam ye kaanebio kesoa i e kumuno ono haubanamino deibaniba
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 awa genalin naka make anate tobonea Yesuse geilam wat bikinea tulasea ilem esa aay esa singa tesebe.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Weng olo bainobe. Olo ne nemaye nene kino watemi biota weng olo dolanamabi kesoa ibsa amitie bainobo geine!
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 I inaniba Yesuse ono haubanamino deibaniba eka anat eta toboniba bikiniba tulasibo Gode buk tem wengo baanoa I e ono haubanimibbabo gena bianoa
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 eka Gode buk temo weng mak osa imin baanoa I naka ele biki tulaiba atemomabiobo genanobuo bain inasobe.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Naka make, e niniino Yosebe, Alimatia bib sake e Yesuse okok aleyemin naka otane e Yudai komokwali tolo tosiananea Ne Yesuse bainobo galin nakabo genamino kimik gebinabe otane yo dimo e monea Failate baabanea Ne Yesuse mo debeb unamine? gesea Failate Ae kebmaye debeb one gesea e monea Yesuse debeb unang genabea
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodimase sino kwitimib tetemnea Yesuse temna weng obinibbio nakae wel aayo tang kunin ayamo o abilo 45 kiloglemobe, oletnea tetemnea
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yosebe dab keniba makob Yuda ni nini haami dolbunom genoba nanabob inaniba i Yesuse doboniba wel aayo tang kunin ayamo oloniba alibaniba youm tekeo dloniba gebasiobe.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Asiam damib mako Yesuse atdimo dabasa anaibbuo kikib ye biotabe. Tome make damib ye bia i misiketoufaibbuo otane i sino haami e temo mo dolbueim blimobe.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Tom tem ele meb kesoa i Yesuse debeb moniba e tem ye dobbusiobe. Niminbabe, am olo dimo Fasoba imeno klabib amo blimanoa singkalin amo meb tlang genamo kesota i inasiobe.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.