João 19
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Omito Failate Yesuse imin debeb tanea am tam unanea awa genalin nakai baabenea Ibo teke toboniba Yesuse ande dofaine ge baabesea i inabaniba
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 eka isabuninge waloniba Hasobo geniba goholo geniba gabamone obtabbebaniba eka e youmo gamketoufabaniba youm ileme komok sumi youme ulabe tekebe doboniba dobtibilubaniba
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 tlaha bianiba baabaniba Yudai komok sum kobo klayam biebo ge oha bianiba kweifam dum aniba biangowa anana inabiba
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Failate imin monea nakaia unangai baabenea Wentine! Ne debeb tam tenia ibsu tlamabi yole niminbabe, ne e inamin namin misiamo mo nanebua atemim blim kesota debeb tam tlamabibo gesea
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yesuse tam tenea bib ele tesea atemiba e gabam obtabbumine obtabbebaniba eka youm ileme teke dubusaba naibbua tam tle kesoa atemnabiba Failate Yesuse dobhalilanea baabenea Etemine! I naka ele ande dofaibbua misiam biebo gesea
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Gode amo deib toulalin naka isa ateniba ngambianiba Debeb moneba atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba Failate baabenea Yeye ne e inamin namin misiamo mo nanebua atemin blim kesoa ne mo ananimibabo, ibmaye debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesea
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Yuda eli baabaniba E baanea Ne Gode miinobo genebio kesoa ni hekmel wengo baanoa Inang genimib nakai yenaiba kaaine genobiobo gesiba
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Failate weng olo wentenea funanea E bain Gode miin bleka? ge funanea tosiananea
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 e Yesuse imin debeb tanea am tam unanea baabanea Kobo abilim data tlebbio bleka fab danebta tlebbue? ge baabane otane Yesuse mo yang ke baabaim blim deibasea
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Failate baabanea Kobo nimin kenebta ne wengo yang ketnenamino deitnenebe? Ne komok kesoa titilsabe. Ne baania Tileisaine genimio tileikenomabiobe. Eka ne baania Debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko genimio i inaniba kemeb moniba atdimo kamasa silo biki kanaiba kaanamabeb kesoa kobo olo mo tekein kebebbayo? gesea
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesuse baabanea Gode titilo kobo mo omklim blim biameo kobo ne inamin namin kukubo mo omnamabebbabe. Inamin kesoa kobo ne nananeba kaanimio kukub olo hengmin otane nakae ne nemeb tenea kobo nemklebio nakae e hengmin ota dot sumobo ge baabasea
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Failate wentenea funanea Ne fatnamin kukub ota nanita e klabuto tileisaia unamabene? ge funase otane Yudai ngambianiba Nakae baanea Ne komok sumobo gene mole e Lom ten ib komok sume makaa dofaneta inamin wengo baanamabe kesoa kobo naka ele tileisaneb mole kebsa Lom ten ib komok sume makaa dofanebta nanamabeobo ge ngansiba
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Failate i weng olo wentenea funanea Ne Lom ten ni komok sume mo makaa dofanimibabo genea tanea Yesuse debeb tam tenea bib ele dasebe. Kukub klamin nakae e biino tom kwamo da oleb teniba dabalim daake heba ofa ofa bianiba ngananiba o dim uto biin toulalino omfaibbua kukub klamin nakae toulabea Yudai owe bianiba Gabata ge owe binabibo Failate o dim ut toumbietabe.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 E inaseo kelanoa Yudai Fasoba imeno klanomabibo amo tlotabe. Failate inanea toumbianea Yudai baabenea Ib komok sume ele biebo, atemine gesea
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 i ngambianiba Debeb moneba atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba Failate baabenea Ibo fumbibo ne ib komok sume atdimo dabasania silo biki anaia kaaneko gabibo? gesea Gode amo kimanin nakai komokwali baaniba Lom ten ib komok sume Sisae elekiem eleta nib komok sumobo ge baasiba
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Failate i wengo wentenea baanea Yesuse atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesebe.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ase e dabasa ananomabib ase obaliba obnakatoulebnea Yelusalem bibo deiboniba moniba bibilime niniino Golgota ye onsiobe. Golgota olo Hiblu wengobe. Eka nib weng ole Naka Gabamon dikinobe.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 I inaniba Yesuse youmo gemetlabaniba atdimo dabasa silo bikibaniba eka naka asu isa inabeniba atdimo dlasa silo bikiniba make obo milim biki biki naniba eka Yesus ele isak daak biki nasiobe.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yudai Gode amo kimanin nakai komokwali weng olo wateniba Failate baabaniba Kobo baaneba Yesuse Yudai komok sumobo ge baanebbu olo misiamobe. Kobo weng olo deiboneba baaneba Naka ele baanea Ne Yudai komok sumobo genebiobo ge baanebta dolanale gesiba
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Failate baabenea Ne dolaibio iwito mo watlanita imino mo dolamibabo, makob sin ye dolania deibueibiobo ge baabesea
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 awa genalin nakai Yesuse atdimo dabasaniba silo bikibaniba youmo gemeisa olaibbuo nakai asuke asuke na eli olo kikiniba elekiem ke debeb onon tlaniba eka mak ele tananiba debeb tetenaniba dolonamino deiboniba besa unin tlin ye tunum uteniba kwelam ele daniba tanaibbu ele doboniba
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 baaniba Ele mo banomobe! Dofa bianoba tomo glim kimino olonoba tlan habianoba waneta mak nibo gaisene mole eta youm ele debeko ge baaniba inasibo sinanggwano Gode buk temo weng mako dolaniba baaniba I ne youmo oitneniba kikiniba ola bianiba tomo glim kimino oloniba tlan habianiba naka make gaisene youme make debeb unebiobo genobuo awa genalin nakai weng olo baanobio iwat naib kesoa weng olo bain ansobe.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Unang maki Yesuse ase dabasaniba silo bikibaibbue kikib ye mablibi Yesuse biem osa eka o neng osa eka mako niniino Maliao Klofase alel osa eka mako niniino Maliao Magdala bib ulak osa itabe.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yesuse e biem osa eka e gotne binabe nesa ni esu meb ye mabioba yatemnea e biemo baabonea Biemo naka ele ob miin anebo ge baabonea
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 eka e okok aleyemin naka nesak baatnenea Unang olo keb biem anobo ge baatnesea ne o omeb monia makob nene biemo kima bli inania kima binibiobe.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesuse tekein kenea Ne okoko alukum blimutnenobo gene kesoa e baanea Ne aan teb dubutnenobo ge baaseo e weng sango Gode buk temo baanobuo bain inasobe.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 I Yesuse aa wengo baaneo wenteniba deibnamtab inamino omoniba ase niniino hisobe tunge toboniba bilaniba omeb daakniba waen aaye tole dis tem daake ibaibbue omabueiba dikibasoa omeb utniba Yesuse omdibasiba wantama
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 notnot ge dowonea baanea Ne okoko ye blimutnenobo ge baanea e smike dabane unea gabam delabmanea kaansebe.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Am olo dimo Yudai Fasoba imeno alukum klaib skabo bomanomo singkalin am sum bomanoa singkalomabib kesoa i funaniba Nib hekmel wengo baanoa Ibo nakaia unangai kaanimibi mo deibeibta singkalin amo mo nimibe genobiobo geniba i Failate baabaniba Kobo keb awa genalin nakai baabeneba i moniba naka eli kumuno ono haubeiba i hebmamsab kaaiba nakai teniba dleb mo dolbueine gesiba
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Failate Ae ge baabenea e awa genalin nakai dlanea moniba naka asu nai Yesuse i sinwal yenanom geniba atdimo dlasaniba silo bikibeibbuei kumuno ono haubeib
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 otane i Yesuse atemiba e dam ye kaanebio kesoa i e kumuno ono haubanamino deibaniba
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 awa genalin naka make anate tobonea Yesuse geilam wat bikinea tulasea ilem esa aay esa singa tesebe.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Weng olo bainobe. Olo ne nemaye nene kino watemi biota weng olo dolanamabi kesoa ibsa amitie bainobo geine!
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 I inaniba Yesuse ono haubanamino deibaniba eka anat eta toboniba bikiniba tulasibo Gode buk tem wengo baanoa I e ono haubanimibbabo gena bianoa
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 eka Gode buk temo weng mak osa imin baanoa I naka ele biki tulaiba atemomabiobo genanobuo bain inasobe.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Naka make, e niniino Yosebe, Alimatia bib sake e Yesuse okok aleyemin naka otane e Yudai komokwali tolo tosiananea Ne Yesuse bainobo galin nakabo genamino kimik gebinabe otane yo dimo e monea Failate baabanea Ne Yesuse mo debeb unamine? gesea Failate Ae kebmaye debeb one gesea e monea Yesuse debeb unang genabea
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodimase sino kwitimib tetemnea Yesuse temna weng obinibbio nakae wel aayo tang kunin ayamo o abilo 45 kiloglemobe, oletnea tetemnea
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Yosebe dab keniba makob Yuda ni nini haami dolbunom genoba nanabob inaniba i Yesuse doboniba wel aayo tang kunin ayamo oloniba alibaniba youm tekeo dloniba gebasiobe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Asiam damib mako Yesuse atdimo dabasa anaibbuo kikib ye biotabe. Tome make damib ye bia i misiketoufaibbuo otane i sino haami e temo mo dolbueim blimobe.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Tom tem ele meb kesoa i Yesuse debeb moniba e tem ye dobbusiobe. Niminbabe, am olo dimo Fasoba imeno klabib amo blimanoa singkalin amo meb tlang genamo kesota i inasiobe.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.