João 18

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuse Gode wengo ohabeo blimanoa deibonea esa e okok aleyemin naka nisa tanoba aaye niniino Kidlone baaninobe, e daal tam helanoba watnoba as olib san dolimin wat beboba
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 — ausente —
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 — ausente —
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesuse inamin namin olo e dimo tam tlamabo e sin tekein kebe kesoa e monea isu meb unanea baabenea Ibo waneta hen tebibe? gesea
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 i baabaniba Ni Yesuse Nasalet bib sak eta hen tebuobo gesiba e baabenea Banetabo ge baabesebe. Yudase Yesuse komokwali dobyebio naka esa i baka bietabe.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yesuse baabenea Banetabo ge baanabea i abuk sin nininiba gimon sin dleb daaknoa blam biniba imin hana utesiba
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesuse imin baabenea Ibo waneta hen tebibe? gesea isak imin baabaniba Yesuse Nasalet bib sak eta hen tebuobo gesiba
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesuse baabenea Ne sin baabenia Banetabo gabi ole ibo neta hen tebib biamo ne okok aleyemin naka elile deibeiba unine ge baabesebe.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 E weng olo baaseo e sino Gode baabanea Nakai kobo donebbuei ne kima blia i alukum klayam blib otane elekiem eta aseinin bib unamabebo ge baabanebuo weng olo bain ansobe.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Saimon Fitae e bainate tobonea Gode amo kimanin nakai i komok sume e okok nakae, e niniino Malkase, ananang genea klone kweital da eta taisanea tesea
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yesuse Fitae baabanea Keb bainate toboneba ele mib tem tobtenanale! Ne Aye nemfakanea baatnenea Kobo enin kino watemale genebio kesoa ne inanamabibo, kobo mo tolobo genemebe ge baabasebe.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Yesuse Fitae inangge baabasea awa genalin naka isa eka i kimanin naka esa eka Yudai deib toulalin naka isa i Yesuse afuniba sayo gebaniba
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 debeb moniba komoke Anase Kaiafase molim esu onsiobe. Bifole ye dime Kaiafase Gode amo kimanin nakai komok sum am bietabe.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Sino Kaiafas ele e meletani Yudai komokwal maki baabenea Naka elekiem ele ananoba kaanemeo Lom teni Yuda nibo alukumo mo yalaibbabe. E ananoba kaanemeo nibo alukum daabenea klayam nomabbio kesoa kukub olo klayamobo gebanebio naka etabe.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 — ausente —
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 unang olo Fitae baabanoa Kebsa naka ele okok aleyemin nakabo gesoa e baabonea Yeye ne e okok aleyemin nakababo gesea
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 deibanoa okok naka isa eka Gode amo deib toulalin naka isa gil dububesoa ase fa tefubibo Fitae ye baka bianea ase tefu monsebe.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Gode amo kimanin nakai komok sume Yesuse e okok aleyemin nakai wengo kil baabanea Yesuse yang kesea e imin baabanea Kobo keb wengo nakaia unangai omkaye binabeb weng osa baatnenale ge baabasea
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesuse baabanea Ne wengo nakaia unangai ayoko mo omkaye binabibabe. Ne monia Yudai Gode am temo minabibo keim ye omkeima biania eka Yudai Gode am sumo tem tamo minabib biam osa monia keim ye omkaye biam binabibe.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Kobo nimin kenebta ne kil onebebe? Nakaia unangai ne wengo wente binabibi tekein kebiobo, ita baabenebta baabkeine ge baabasea
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 eka Gode am sumo deib toulalin naka make Yesuse wengo wentenea baabanea Kobo Gode amo kimanin nakai komok sume inamin wengo mo ohamebe ge baanea watnea keneng wat biangowabasea
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesuse baabanea Ne weng misiam baanimio kobo baaneba Yo misiam nanebobo genamin otane ne wengo ayamo olota obi yole kobo nimin kenebta nananebe? ge baabane otane naka ele mo yang ke baabaim blimobe. E deibanea
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Yesuse sayo gebaibbuo sma teksa ye bia Anase dabanea monea Gode amo kimanin nakai komok sume Kaiafas esu onsebe.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Fitae sma aseinin ye mabianea aso tefubea naka maki baabaibo Kebsa e okok aleyemin naka kebtabo gesiba e baabenea Yeye ne e okok aleyemin nakababo ge baabesea
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Yesuse afu dobonabib dimo Fitae bainate tobo blelanea Gode amo kimanin nakai komok sume okok nakae klone tabiabanea unibe e ninek make ye bianea esa Fitae baabanea Kebsa damib wato ye bieba katem tlibiobo gesea
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Fitae imin Yeye genabea weng tosa yota kakaluke nganasebe.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Yudai Yesuse Kaiafase amo deiboniba debeb moniba Lomo komoke Failate am onsiobe. I inaniba onsibo amo bomanang genabotabe. Yudai singkalin am sumo tlang genabo kesoa i funaniba Nib hekmel wengo baanoa Fasoba imeno dowonomabib amo meb tebiamo ibo Yudabai amo mo unaibe! Ibo inanimibo Gode kin dimo misiam anomabiobo genobiobo ge funaniba i amo tam onamino deiboniba bib tam bliba
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Failate tam tenea baabenea Naka ele fatnane biota kot kebanom genibte? gesea
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Yudai komokwali baabaniba E kukub misiamo mo naim blim biameo ni mo debeb tenobta kebsuo mo tlaobbabe. E misiam naseta debeb tlobobo gesiba
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Failate baabenea Ibmaye debeb moniba ilib hekmel wengo baanobio inaniba kot kebaine gesea i baabaniba Lom sel ib hekmel wengo baanoa Ibo nakai mo yenaiba kaanimibe genobiobo ge baabasiobe.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Sino Yesuse e okok aleyemin naka ni baabenea I ne atdimo nemasaniba silo biki nenaiba kaanamabibo ge baabenebuo Lom teni Yesuse inabasib olo e wengo bain ansobe.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 I Failate inangge baabasiba e deibe tanea am tam unanea Yesuse nganabanea tesea baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesuse baabanea Kobo weng olo kebmaye kleb bobol tem funanebta baaneb bleka naka mak ita ne weng sango baabkeibbiota baanebo? gesea
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Failate baabanea Ne keb ninek Yudababe. Kleb ninek isa eka kleb Gode amo kimanin nakai komokwal isa imaye kemeb teniba nesu ele daibobe. Kobo fatnamin kukub misiam nanebbiote? gesea
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesuse baabanea Ne dabalim olo kimanin naka biamio ne meletan item eka nakai ne nafu nemeb tlibbue item naniba awa geniba i ne tolobo geiba klabuto mo getnenomabibbabe. Ne kimanino afet kesota ne meletani Yudai komokwali mo tolobo geim blim deibeibta klabuto ge nemeb tliobo gesea
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Failate baabanea Kobo baaneba Ne komok sumobo gabebo? gesea Yesuse baabanea Kobo baatneneba Kobo komok sumobo gabebo? ge baatneneb olo bainobe. Gode nemfakanea nemaneta daakenita dabalim olo tlita ne biemo nemfanobiobe. Ne dabalim olo tlibuo weng moton omkeimamano genita daakenita dabalim olo tlibiobe. Nakaia unangai weng motono i bobol tem daako bibebuei ne wengo wente binabiobo ge baabasea
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Failate baabanea Weng moton ole fatnamine? ge baabanea e imin tanea bib tam unanea Yudai baabenea Ne dobo ohabi otane e misiamo nanebio ne mo watemin blimobe.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Otane Yuda ib kukub inaminobe. Bifole elekiem elekieme dime ibo Fasoba imeno dowonom gaibo Lomo komok ne nakai klabutam biaibo Yuda ibmaye baatneniba Nakae yeta tileisaneba uneko genimibo ne tileisaia onon binabib inania Yuda ib komok sum esa tileisabenano gesea
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 i ngambianiba Yeye kobo naka ele deibaneba Balabas eta tileisaneba tleko ge ngan monsiobe. Balabas ele naka maki yemde dlanea afobeingo ayok oiseneta klabuto ge debeb te daibbiotabe.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.