João 18
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Yesuse Gode wengo ohabeo blimanoa deibonea esa e okok aleyemin naka nisa tanoba aaye niniino Kidlone baaninobe, e daal tam helanoba watnoba as olib san dolimin wat beboba
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 — ausente —
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesuse inamin namin olo e dimo tam tlamabo e sin tekein kebe kesoa e monea isu meb unanea baabenea Ibo waneta hen tebibe? gesea
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 i baabaniba Ni Yesuse Nasalet bib sak eta hen tebuobo gesiba e baabenea Banetabo ge baabesebe. Yudase Yesuse komokwali dobyebio naka esa i baka bietabe.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yesuse baabenea Banetabo ge baanabea i abuk sin nininiba gimon sin dleb daaknoa blam biniba imin hana utesiba
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yesuse imin baabenea Ibo waneta hen tebibe? gesea isak imin baabaniba Yesuse Nasalet bib sak eta hen tebuobo gesiba
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yesuse baabenea Ne sin baabenia Banetabo gabi ole ibo neta hen tebib biamo ne okok aleyemin naka elile deibeiba unine ge baabesebe.
8 Então Jesus disse:
9 E weng olo baaseo e sino Gode baabanea Nakai kobo donebbuei ne kima blia i alukum klayam blib otane elekiem eta aseinin bib unamabebo ge baabanebuo weng olo bain ansobe.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Saimon Fitae e bainate tobonea Gode amo kimanin nakai i komok sume e okok nakae, e niniino Malkase, ananang genea klone kweital da eta taisanea tesea
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesuse Fitae baabanea Keb bainate toboneba ele mib tem tobtenanale! Ne Aye nemfakanea baatnenea Kobo enin kino watemale genebio kesoa ne inanamabibo, kobo mo tolobo genemebe ge baabasebe.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Yesuse Fitae inangge baabasea awa genalin naka isa eka i kimanin naka esa eka Yudai deib toulalin naka isa i Yesuse afuniba sayo gebaniba
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 debeb moniba komoke Anase Kaiafase molim esu onsiobe. Bifole ye dime Kaiafase Gode amo kimanin nakai komok sum am bietabe.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Sino Kaiafas ele e meletani Yudai komokwal maki baabenea Naka elekiem ele ananoba kaanemeo Lom teni Yuda nibo alukumo mo yalaibbabe. E ananoba kaanemeo nibo alukum daabenea klayam nomabbio kesoa kukub olo klayamobo gebanebio naka etabe.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 — ausente —
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 unang olo Fitae baabanoa Kebsa naka ele okok aleyemin nakabo gesoa e baabonea Yeye ne e okok aleyemin nakababo gesea
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 deibanoa okok naka isa eka Gode amo deib toulalin naka isa gil dububesoa ase fa tefubibo Fitae ye baka bianea ase tefu monsebe.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Gode amo kimanin nakai komok sume Yesuse e okok aleyemin nakai wengo kil baabanea Yesuse yang kesea e imin baabanea Kobo keb wengo nakaia unangai omkaye binabeb weng osa baatnenale ge baabasea
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesuse baabanea Ne wengo nakaia unangai ayoko mo omkaye binabibabe. Ne monia Yudai Gode am temo minabibo keim ye omkeima biania eka Yudai Gode am sumo tem tamo minabib biam osa monia keim ye omkaye biam binabibe.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Kobo nimin kenebta ne kil onebebe? Nakaia unangai ne wengo wente binabibi tekein kebiobo, ita baabenebta baabkeine ge baabasea
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 eka Gode am sumo deib toulalin naka make Yesuse wengo wentenea baabanea Kobo Gode amo kimanin nakai komok sume inamin wengo mo ohamebe ge baanea watnea keneng wat biangowabasea
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yesuse baabanea Ne weng misiam baanimio kobo baaneba Yo misiam nanebobo genamin otane ne wengo ayamo olota obi yole kobo nimin kenebta nananebe? ge baabane otane naka ele mo yang ke baabaim blimobe. E deibanea
23 Jesus lhe respondeu:
24 Yesuse sayo gebaibbuo sma teksa ye bia Anase dabanea monea Gode amo kimanin nakai komok sume Kaiafas esu onsebe.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Fitae sma aseinin ye mabianea aso tefubea naka maki baabaibo Kebsa e okok aleyemin naka kebtabo gesiba e baabenea Yeye ne e okok aleyemin nakababo ge baabesea
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Yesuse afu dobonabib dimo Fitae bainate tobo blelanea Gode amo kimanin nakai komok sume okok nakae klone tabiabanea unibe e ninek make ye bianea esa Fitae baabanea Kebsa damib wato ye bieba katem tlibiobo gesea
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Fitae imin Yeye genabea weng tosa yota kakaluke nganasebe.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Yudai Yesuse Kaiafase amo deiboniba debeb moniba Lomo komoke Failate am onsiobe. I inaniba onsibo amo bomanang genabotabe. Yudai singkalin am sumo tlang genabo kesoa i funaniba Nib hekmel wengo baanoa Fasoba imeno dowonomabib amo meb tebiamo ibo Yudabai amo mo unaibe! Ibo inanimibo Gode kin dimo misiam anomabiobo genobiobo ge funaniba i amo tam onamino deiboniba bib tam bliba
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Failate tam tenea baabenea Naka ele fatnane biota kot kebanom genibte? gesea
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Yudai komokwali baabaniba E kukub misiamo mo naim blim biameo ni mo debeb tenobta kebsuo mo tlaobbabe. E misiam naseta debeb tlobobo gesiba
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Failate baabenea Ibmaye debeb moniba ilib hekmel wengo baanobio inaniba kot kebaine gesea i baabaniba Lom sel ib hekmel wengo baanoa Ibo nakai mo yenaiba kaanimibe genobiobo ge baabasiobe.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Sino Yesuse e okok aleyemin naka ni baabenea I ne atdimo nemasaniba silo biki nenaiba kaanamabibo ge baabenebuo Lom teni Yesuse inabasib olo e wengo bain ansobe.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 I Failate inangge baabasiba e deibe tanea am tam unanea Yesuse nganabanea tesea baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesuse baabanea Kobo weng olo kebmaye kleb bobol tem funanebta baaneb bleka naka mak ita ne weng sango baabkeibbiota baanebo? gesea
34 Jesus respondeu:
35 Failate baabanea Ne keb ninek Yudababe. Kleb ninek isa eka kleb Gode amo kimanin nakai komokwal isa imaye kemeb teniba nesu ele daibobe. Kobo fatnamin kukub misiam nanebbiote? gesea
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yesuse baabanea Ne dabalim olo kimanin naka biamio ne meletan item eka nakai ne nafu nemeb tlibbue item naniba awa geniba i ne tolobo geiba klabuto mo getnenomabibbabe. Ne kimanino afet kesota ne meletani Yudai komokwali mo tolobo geim blim deibeibta klabuto ge nemeb tliobo gesea
36 Jesus respondeu:
37 Failate baabanea Kobo baaneba Ne komok sumobo gabebo? gesea Yesuse baabanea Kobo baatneneba Kobo komok sumobo gabebo? ge baatneneb olo bainobe. Gode nemfakanea nemaneta daakenita dabalim olo tlita ne biemo nemfanobiobe. Ne dabalim olo tlibuo weng moton omkeimamano genita daakenita dabalim olo tlibiobe. Nakaia unangai weng motono i bobol tem daako bibebuei ne wengo wente binabiobo ge baabasea
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Failate baabanea Weng moton ole fatnamine? ge baabanea e imin tanea bib tam unanea Yudai baabenea Ne dobo ohabi otane e misiamo nanebio ne mo watemin blimobe.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Otane Yuda ib kukub inaminobe. Bifole elekiem elekieme dime ibo Fasoba imeno dowonom gaibo Lomo komok ne nakai klabutam biaibo Yuda ibmaye baatneniba Nakae yeta tileisaneba uneko genimibo ne tileisaia onon binabib inania Yuda ib komok sum esa tileisabenano gesea
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 i ngambianiba Yeye kobo naka ele deibaneba Balabas eta tileisaneba tleko ge ngan monsiobe. Balabas ele naka maki yemde dlanea afobeingo ayok oiseneta klabuto ge debeb te daibbiotabe.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.