João 18
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Yesuse Gode wengo ohabeo blimanoa deibonea esa e okok aleyemin naka nisa tanoba aaye niniino Kidlone baaninobe, e daal tam helanoba watnoba as olib san dolimin wat beboba
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 — ausente —
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 — ausente —
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesuse inamin namin olo e dimo tam tlamabo e sin tekein kebe kesoa e monea isu meb unanea baabenea Ibo waneta hen tebibe? gesea
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 i baabaniba Ni Yesuse Nasalet bib sak eta hen tebuobo gesiba e baabenea Banetabo ge baabesebe. Yudase Yesuse komokwali dobyebio naka esa i baka bietabe.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yesuse baabenea Banetabo ge baanabea i abuk sin nininiba gimon sin dleb daaknoa blam biniba imin hana utesiba
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yesuse imin baabenea Ibo waneta hen tebibe? gesea isak imin baabaniba Yesuse Nasalet bib sak eta hen tebuobo gesiba
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesuse baabenea Ne sin baabenia Banetabo gabi ole ibo neta hen tebib biamo ne okok aleyemin naka elile deibeiba unine ge baabesebe.
8 Jesus disse:
9 E weng olo baaseo e sino Gode baabanea Nakai kobo donebbuei ne kima blia i alukum klayam blib otane elekiem eta aseinin bib unamabebo ge baabanebuo weng olo bain ansobe.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Saimon Fitae e bainate tobonea Gode amo kimanin nakai i komok sume e okok nakae, e niniino Malkase, ananang genea klone kweital da eta taisanea tesea
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesuse Fitae baabanea Keb bainate toboneba ele mib tem tobtenanale! Ne Aye nemfakanea baatnenea Kobo enin kino watemale genebio kesoa ne inanamabibo, kobo mo tolobo genemebe ge baabasebe.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Yesuse Fitae inangge baabasea awa genalin naka isa eka i kimanin naka esa eka Yudai deib toulalin naka isa i Yesuse afuniba sayo gebaniba
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 debeb moniba komoke Anase Kaiafase molim esu onsiobe. Bifole ye dime Kaiafase Gode amo kimanin nakai komok sum am bietabe.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Sino Kaiafas ele e meletani Yudai komokwal maki baabenea Naka elekiem ele ananoba kaanemeo Lom teni Yuda nibo alukumo mo yalaibbabe. E ananoba kaanemeo nibo alukum daabenea klayam nomabbio kesoa kukub olo klayamobo gebanebio naka etabe.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 — ausente —
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 unang olo Fitae baabanoa Kebsa naka ele okok aleyemin nakabo gesoa e baabonea Yeye ne e okok aleyemin nakababo gesea
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 deibanoa okok naka isa eka Gode amo deib toulalin naka isa gil dububesoa ase fa tefubibo Fitae ye baka bianea ase tefu monsebe.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Gode amo kimanin nakai komok sume Yesuse e okok aleyemin nakai wengo kil baabanea Yesuse yang kesea e imin baabanea Kobo keb wengo nakaia unangai omkaye binabeb weng osa baatnenale ge baabasea
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesuse baabanea Ne wengo nakaia unangai ayoko mo omkaye binabibabe. Ne monia Yudai Gode am temo minabibo keim ye omkeima biania eka Yudai Gode am sumo tem tamo minabib biam osa monia keim ye omkaye biam binabibe.
20 E Jesus respondeu:
21 Kobo nimin kenebta ne kil onebebe? Nakaia unangai ne wengo wente binabibi tekein kebiobo, ita baabenebta baabkeine ge baabasea
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 eka Gode am sumo deib toulalin naka make Yesuse wengo wentenea baabanea Kobo Gode amo kimanin nakai komok sume inamin wengo mo ohamebe ge baanea watnea keneng wat biangowabasea
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesuse baabanea Ne weng misiam baanimio kobo baaneba Yo misiam nanebobo genamin otane ne wengo ayamo olota obi yole kobo nimin kenebta nananebe? ge baabane otane naka ele mo yang ke baabaim blimobe. E deibanea
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Yesuse sayo gebaibbuo sma teksa ye bia Anase dabanea monea Gode amo kimanin nakai komok sume Kaiafas esu onsebe.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Saimon Fitae sma aseinin ye mabianea aso tefubea naka maki baabaibo Kebsa e okok aleyemin naka kebtabo gesiba e baabenea Yeye ne e okok aleyemin nakababo ge baabesea
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Yesuse afu dobonabib dimo Fitae bainate tobo blelanea Gode amo kimanin nakai komok sume okok nakae klone tabiabanea unibe e ninek make ye bianea esa Fitae baabanea Kebsa damib wato ye bieba katem tlibiobo gesea
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Fitae imin Yeye genabea weng tosa yota kakaluke nganasebe.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Yudai Yesuse Kaiafase amo deiboniba debeb moniba Lomo komoke Failate am onsiobe. I inaniba onsibo amo bomanang genabotabe. Yudai singkalin am sumo tlang genabo kesoa i funaniba Nib hekmel wengo baanoa Fasoba imeno dowonomabib amo meb tebiamo ibo Yudabai amo mo unaibe! Ibo inanimibo Gode kin dimo misiam anomabiobo genobiobo ge funaniba i amo tam onamino deiboniba bib tam bliba
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Failate tam tenea baabenea Naka ele fatnane biota kot kebanom genibte? gesea
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Yudai komokwali baabaniba E kukub misiamo mo naim blim biameo ni mo debeb tenobta kebsuo mo tlaobbabe. E misiam naseta debeb tlobobo gesiba
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Failate baabenea Ibmaye debeb moniba ilib hekmel wengo baanobio inaniba kot kebaine gesea i baabaniba Lom sel ib hekmel wengo baanoa Ibo nakai mo yenaiba kaanimibe genobiobo ge baabasiobe.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Sino Yesuse e okok aleyemin naka ni baabenea I ne atdimo nemasaniba silo biki nenaiba kaanamabibo ge baabenebuo Lom teni Yesuse inabasib olo e wengo bain ansobe.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 I Failate inangge baabasiba e deibe tanea am tam unanea Yesuse nganabanea tesea baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesuse baabanea Kobo weng olo kebmaye kleb bobol tem funanebta baaneb bleka naka mak ita ne weng sango baabkeibbiota baanebo? gesea
34 Jesus respondeu:
35 Failate baabanea Ne keb ninek Yudababe. Kleb ninek isa eka kleb Gode amo kimanin nakai komokwal isa imaye kemeb teniba nesu ele daibobe. Kobo fatnamin kukub misiam nanebbiote? gesea
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesuse baabanea Ne dabalim olo kimanin naka biamio ne meletan item eka nakai ne nafu nemeb tlibbue item naniba awa geniba i ne tolobo geiba klabuto mo getnenomabibbabe. Ne kimanino afet kesota ne meletani Yudai komokwali mo tolobo geim blim deibeibta klabuto ge nemeb tliobo gesea
36 Jesus respondeu:
37 Failate baabanea Kobo baaneba Ne komok sumobo gabebo? gesea Yesuse baabanea Kobo baatneneba Kobo komok sumobo gabebo? ge baatneneb olo bainobe. Gode nemfakanea nemaneta daakenita dabalim olo tlita ne biemo nemfanobiobe. Ne dabalim olo tlibuo weng moton omkeimamano genita daakenita dabalim olo tlibiobe. Nakaia unangai weng motono i bobol tem daako bibebuei ne wengo wente binabiobo ge baabasea
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Failate baabanea Weng moton ole fatnamine? ge baabanea e imin tanea bib tam unanea Yudai baabenea Ne dobo ohabi otane e misiamo nanebio ne mo watemin blimobe.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Otane Yuda ib kukub inaminobe. Bifole elekiem elekieme dime ibo Fasoba imeno dowonom gaibo Lomo komok ne nakai klabutam biaibo Yuda ibmaye baatneniba Nakae yeta tileisaneba uneko genimibo ne tileisaia onon binabib inania Yuda ib komok sum esa tileisabenano gesea
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 i ngambianiba Yeye kobo naka ele deibaneba Balabas eta tileisaneba tleko ge ngan monsiobe. Balabas ele naka maki yemde dlanea afobeingo ayok oiseneta klabuto ge debeb te daibbiotabe.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.