João 18
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Yesuse Gode wengo ohabeo blimanoa deibonea esa e okok aleyemin naka nisa tanoba aaye niniino Kidlone baaninobe, e daal tam helanoba watnoba as olib san dolimin wat beboba
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 — ausente —
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 — ausente —
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yesuse inamin namin olo e dimo tam tlamabo e sin tekein kebe kesoa e monea isu meb unanea baabenea Ibo waneta hen tebibe? gesea
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 i baabaniba Ni Yesuse Nasalet bib sak eta hen tebuobo gesiba e baabenea Banetabo ge baabesebe. Yudase Yesuse komokwali dobyebio naka esa i baka bietabe.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Yesuse baabenea Banetabo ge baanabea i abuk sin nininiba gimon sin dleb daaknoa blam biniba imin hana utesiba
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yesuse imin baabenea Ibo waneta hen tebibe? gesea isak imin baabaniba Yesuse Nasalet bib sak eta hen tebuobo gesiba
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yesuse baabenea Ne sin baabenia Banetabo gabi ole ibo neta hen tebib biamo ne okok aleyemin naka elile deibeiba unine ge baabesebe.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 E weng olo baaseo e sino Gode baabanea Nakai kobo donebbuei ne kima blia i alukum klayam blib otane elekiem eta aseinin bib unamabebo ge baabanebuo weng olo bain ansobe.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Saimon Fitae e bainate tobonea Gode amo kimanin nakai i komok sume e okok nakae, e niniino Malkase, ananang genea klone kweital da eta taisanea tesea
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yesuse Fitae baabanea Keb bainate toboneba ele mib tem tobtenanale! Ne Aye nemfakanea baatnenea Kobo enin kino watemale genebio kesoa ne inanamabibo, kobo mo tolobo genemebe ge baabasebe.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Yesuse Fitae inangge baabasea awa genalin naka isa eka i kimanin naka esa eka Yudai deib toulalin naka isa i Yesuse afuniba sayo gebaniba
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 debeb moniba komoke Anase Kaiafase molim esu onsiobe. Bifole ye dime Kaiafase Gode amo kimanin nakai komok sum am bietabe.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Sino Kaiafas ele e meletani Yudai komokwal maki baabenea Naka elekiem ele ananoba kaanemeo Lom teni Yuda nibo alukumo mo yalaibbabe. E ananoba kaanemeo nibo alukum daabenea klayam nomabbio kesoa kukub olo klayamobo gebanebio naka etabe.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 — ausente —
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 unang olo Fitae baabanoa Kebsa naka ele okok aleyemin nakabo gesoa e baabonea Yeye ne e okok aleyemin nakababo gesea
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 deibanoa okok naka isa eka Gode amo deib toulalin naka isa gil dububesoa ase fa tefubibo Fitae ye baka bianea ase tefu monsebe.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Gode amo kimanin nakai komok sume Yesuse e okok aleyemin nakai wengo kil baabanea Yesuse yang kesea e imin baabanea Kobo keb wengo nakaia unangai omkaye binabeb weng osa baatnenale ge baabasea
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesuse baabanea Ne wengo nakaia unangai ayoko mo omkaye binabibabe. Ne monia Yudai Gode am temo minabibo keim ye omkeima biania eka Yudai Gode am sumo tem tamo minabib biam osa monia keim ye omkaye biam binabibe.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Kobo nimin kenebta ne kil onebebe? Nakaia unangai ne wengo wente binabibi tekein kebiobo, ita baabenebta baabkeine ge baabasea
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 eka Gode am sumo deib toulalin naka make Yesuse wengo wentenea baabanea Kobo Gode amo kimanin nakai komok sume inamin wengo mo ohamebe ge baanea watnea keneng wat biangowabasea
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesuse baabanea Ne weng misiam baanimio kobo baaneba Yo misiam nanebobo genamin otane ne wengo ayamo olota obi yole kobo nimin kenebta nananebe? ge baabane otane naka ele mo yang ke baabaim blimobe. E deibanea
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Yesuse sayo gebaibbuo sma teksa ye bia Anase dabanea monea Gode amo kimanin nakai komok sume Kaiafas esu onsebe.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Fitae sma aseinin ye mabianea aso tefubea naka maki baabaibo Kebsa e okok aleyemin naka kebtabo gesiba e baabenea Yeye ne e okok aleyemin nakababo ge baabesea
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Yesuse afu dobonabib dimo Fitae bainate tobo blelanea Gode amo kimanin nakai komok sume okok nakae klone tabiabanea unibe e ninek make ye bianea esa Fitae baabanea Kebsa damib wato ye bieba katem tlibiobo gesea
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Fitae imin Yeye genabea weng tosa yota kakaluke nganasebe.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Yudai Yesuse Kaiafase amo deiboniba debeb moniba Lomo komoke Failate am onsiobe. I inaniba onsibo amo bomanang genabotabe. Yudai singkalin am sumo tlang genabo kesoa i funaniba Nib hekmel wengo baanoa Fasoba imeno dowonomabib amo meb tebiamo ibo Yudabai amo mo unaibe! Ibo inanimibo Gode kin dimo misiam anomabiobo genobiobo ge funaniba i amo tam onamino deiboniba bib tam bliba
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Failate tam tenea baabenea Naka ele fatnane biota kot kebanom genibte? gesea
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yudai komokwali baabaniba E kukub misiamo mo naim blim biameo ni mo debeb tenobta kebsuo mo tlaobbabe. E misiam naseta debeb tlobobo gesiba
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Failate baabenea Ibmaye debeb moniba ilib hekmel wengo baanobio inaniba kot kebaine gesea i baabaniba Lom sel ib hekmel wengo baanoa Ibo nakai mo yenaiba kaanimibe genobiobo ge baabasiobe.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 (Sino Yesuse e okok aleyemin naka ni baabenea I ne atdimo nemasaniba silo biki nenaiba kaanamabibo ge baabenebuo Lom teni Yesuse inabasib olo e wengo bain ansobe.)
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 I Failate inangge baabasiba e deibe tanea am tam unanea Yesuse nganabanea tesea baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesuse baabanea Kobo weng olo kebmaye kleb bobol tem funanebta baaneb bleka naka mak ita ne weng sango baabkeibbiota baanebo? gesea
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Failate baabanea Ne keb ninek Yudababe. Kleb ninek isa eka kleb Gode amo kimanin nakai komokwal isa imaye kemeb teniba nesu ele daibobe. Kobo fatnamin kukub misiam nanebbiote? gesea
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yesuse baabanea Ne dabalim olo kimanin naka biamio ne meletan item eka nakai ne nafu nemeb tlibbue item naniba awa geniba i ne tolobo geiba klabuto mo getnenomabibbabe. Ne kimanino afet kesota ne meletani Yudai komokwali mo tolobo geim blim deibeibta klabuto ge nemeb tliobo gesea
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Failate baabanea Kobo baaneba Ne komok sumobo gabebo? gesea Yesuse baabanea Kobo baatneneba Kobo komok sumobo gabebo? ge baatneneb olo bainobe. Gode nemfakanea nemaneta daakenita dabalim olo tlita ne biemo nemfanobiobe. Ne dabalim olo tlibuo weng moton omkeimamano genita daakenita dabalim olo tlibiobe. Nakaia unangai weng motono i bobol tem daako bibebuei ne wengo wente binabiobo ge baabasea
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Failate baabanea Weng moton ole fatnamine? ge baabanea e imin tanea bib tam unanea Yudai baabenea Ne dobo ohabi otane e misiamo nanebio ne mo watemin blimobe.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Otane Yuda ib kukub inaminobe. Bifole elekiem elekieme dime ibo Fasoba imeno dowonom gaibo Lomo komok ne nakai klabutam biaibo Yuda ibmaye baatneniba Nakae yeta tileisaneba uneko genimibo ne tileisaia onon binabib inania Yuda ib komok sum esa tileisabenano gesea
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 i ngambianiba Yeye kobo naka ele deibaneba Balabas eta tileisaneba tleko ge ngan monsiobe. Balabas ele naka maki yemde dlanea afobeingo ayok oiseneta klabuto ge debeb te daibbiotabe.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.