João 17
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 — ausente —
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 — ausente —
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Afen smike amit nin ele mitmakamo inaminobe. Nakaia unangai nemie ile kobo bain kla tekein keniba Ae klebkiem klebta God motonobo geniba eka kobo Yesuse Klaist ne nemaneba tlibio nesa kla tekein kenaine getabe.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Kobo ne baatneneba Inamin namin okok olo okok kemale ge baatneneba namaneba daakenia dabalim ele biania okok olo alukum klabinibuo kukub olo ne keb niniino kemtouleb binibiobe.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Sinanggwano dabale mo klaim blimo dimo Ay kebtem netem nanoba dum asu kebianoba kobo ne niniino nemtouleb binebbio inaneba memalosa ne kebsuo na tlamio ne niniino imin nemtouleb nale!
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Kobo dabalim naka maki dlakaneba keb meletan aiba baabeneba Ibo Yesuse meletan aine ge baabenebbuo ne naka eli keb kukub ayamo wengo alebeia i keb wengo kla wentibbiobe.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Memalo i tekein keniba Ne inamin namino alukum kebta omnebbiobo geibobe.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Keb wengo baatnenebbuo ne i baabeia wenteniba baaniba Kobo bain God etem nabianibta e kamaneta daak tlebbiobo geniba bainobo gabiobe.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ne baabkenamabio kobo nakai dlakaneba baabeneba Ibo Yesuse meletan aine ge baabenebbuei daabenale genita baabkenamabibe. Niminbabe, i kebmibe. Ne mo baabkenita Kobo nakai dabalim kukubo wafu blib ita daabenale genita okebibabe.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Nakai ne meletan animibi makob nib dum nib meletanobe. I kukub ayam wafu blib kesoa i ne niniino nemtouleb bliobe.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ne memalo dabalim olo deibonia kebsu natlang genami otane ile sma dabalim ele biomabiobe. Ay kobo hengmin blim kiningobe. Kobo nakai dlakaneba Ibo Yesuse meletan aine ge baabenebbuei keb titilo sino ne omnebbu olota isa omyeneba kimaneba i makob elekiem aniba makob nib dumo nanoba elekiem biob inaine!
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Sino netem iten nabiob dimo ne keb titil olo omnebbuo omania i kima blia i alukum klayam binibbu otane naka elekiem eta aseinin bib unamabebe. E inanamabeo sinanggwano keb buk tem wengo baanobuo bain anobe.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ne dabalim olo blio memalo deibonia kebsu natlang genami kesoa ne funania Ne seinino i bobol tem daako bibenoko ge funanita weng olo obibe.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ne keb wengo naka eli omia wentiba nakaia unangai dabalim kukubo wafu blibi i yatemniba makaa dla bliobe. I inayebibo niminbabe, ne dabalim olo sakba kesoa isa inaniba dabalim nakao deiboniba makob ne ulab aib kesota i nayebiobe.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ne mo baabkenita Kobo naka eli nakaia unangai dabalim kukubo wafu blib isuo deibeneba dleb one ge baabkenimibabe. Ne baabkenamabio Kobo i kla kimaneba Gululame i bainobo galino watwat dabenamino deibeneko genita okebibe.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ne dabalim olo sakba kesoa isa inaniba dabalim nakao deiboniba makob ne ulab aibobe.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Keb wengo bainobe. Kobo i dlakaneba i keb wengo wente bianiba keb okoko olota okok kemine!
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Kobo ne nemaneba tenia nakaia unangai dabalim kukubo wafu blib isu ele tlibio inania nesak naka eli dlaia moniba nakaia unanga elisu unibbiobe.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ne keb wengo wente biania kleb okoko olob okok kebibe. Ne funania I ne nateniba isa Gode wengo wenteniba ele okoko olota okok kemine ge funaiobe.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ne weng olo baabkenamabio kobo naka eli ilita daabenale babe. Nakaia unangai naka eli wengo wenteniba ne bainobo getnenomabib isa daabenale genita okebibe.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ne funania Ay kobo i daabeneba elekiem aniba makob nib dumo nanoba elekiem biob inaniba item nibtem nanoba makob elekiem anomo! I inanimibo bainobo galinba nakaia unangai yateniba baaniba Yesuse bain God eta dabane tlebiobo genomabiobo ge fumbibe.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Keb titilo omnebbuo titil olo ne i omya ota daabenoa nib dumo elekiem biob inaniba isa elekiem aine!
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Ni sinwalo elekiem anoba makob nib dumo elekiem biob inanomo! Ne funania I elekiem aib mole nakaia unangai dabalim kukubo wafu blibi yateniba baaniba Gode Yesuse dabane tlebua goba bianea e Yesuse meletan isa inanea gobe biebo genomabiobo gabibe.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Ay kobo ne fumbio Naka ele donebbu eli, ne bibo unamabio isa moniba ne baka bianiba ne titilo ayal inamin einoa watemine gabibe. Sinanggwano dabale mo klaim blimo dimo kobo gotneneba titilo ayal inamin einobu olo omnebbiobe.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ay kobo naka molotobe. Nakaia unangai dabalim kukubo wafu blibi kobo mo tekein kebibba otane nele kobo tekein kebibe. Eka naka elisa tekein keniba Kobo bain ne nemaneba tlibiobo gabiobe.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ne keb kukubo i alebeibiobe. Ne funania Kobo ne gotnenin kukubo i bobol temo bibenoa netem item nanoba elekiem anomo ge fumbi kesoa ne kobo i amitie aleyebibo ge baabasebe.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.