João 17
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA
1 — ausente —
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 — ausente —
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Afen smike amit nin ele mitmakamo inaminobe. Nakaia unangai nemie ile kobo bain kla tekein keniba Ae klebkiem klebta God motonobo geniba eka kobo Yesuse Klaist ne nemaneba tlibio nesa kla tekein kenaine getabe.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Kobo ne baatneneba Inamin namin okok olo okok kemale ge baatneneba namaneba daakenia dabalim ele biania okok olo alukum klabinibuo kukub olo ne keb niniino kemtouleb binibiobe.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Sinanggwano dabale mo klaim blimo dimo Ay kebtem netem nanoba dum asu kebianoba kobo ne niniino nemtouleb binebbio inaneba memalosa ne kebsuo na tlamio ne niniino imin nemtouleb nale!
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Kobo dabalim naka maki dlakaneba keb meletan aiba baabeneba Ibo Yesuse meletan aine ge baabenebbuo ne naka eli keb kukub ayamo wengo alebeia i keb wengo kla wentibbiobe.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Memalo i tekein keniba Ne inamin namino alukum kebta omnebbiobo geibobe.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Keb wengo baatnenebbuo ne i baabeia wenteniba baaniba Kobo bain God etem nabianibta e kamaneta daak tlebbiobo geniba bainobo gabiobe.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ne baabkenamabio kobo nakai dlakaneba baabeneba Ibo Yesuse meletan aine ge baabenebbuei daabenale genita baabkenamabibe. Niminbabe, i kebmibe. Ne mo baabkenita Kobo nakai dabalim kukubo wafu blib ita daabenale genita okebibabe.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Nakai ne meletan animibi makob nib dum nib meletanobe. I kukub ayam wafu blib kesoa i ne niniino nemtouleb bliobe.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Ne memalo dabalim olo deibonia kebsu natlang genami otane ile sma dabalim ele biomabiobe. Ay kobo hengmin blim kiningobe. Kobo nakai dlakaneba Ibo Yesuse meletan aine ge baabenebbuei keb titilo sino ne omnebbu olota isa omyeneba kimaneba i makob elekiem aniba makob nib dumo nanoba elekiem biob inaine!
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Sino netem iten nabiob dimo ne keb titil olo omnebbuo omania i kima blia i alukum klayam binibbu otane naka elekiem eta aseinin bib unamabebe. E inanamabeo sinanggwano keb buk tem wengo baanobuo bain anobe.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ne dabalim olo blio memalo deibonia kebsu natlang genami kesoa ne funania Ne seinino i bobol tem daako bibenoko ge funanita weng olo obibe.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Ne keb wengo naka eli omia wentiba nakaia unangai dabalim kukubo wafu blibi i yatemniba makaa dla bliobe. I inayebibo niminbabe, ne dabalim olo sakba kesoa isa inaniba dabalim nakao deiboniba makob ne ulab aib kesota i nayebiobe.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ne mo baabkenita Kobo naka eli nakaia unangai dabalim kukubo wafu blib isuo deibeneba dleb one ge baabkenimibabe. Ne baabkenamabio Kobo i kla kimaneba Gululame i bainobo galino watwat dabenamino deibeneko genita okebibe.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Ne dabalim olo sakba kesoa isa inaniba dabalim nakao deiboniba makob ne ulab aibobe.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Keb wengo bainobe. Kobo i dlakaneba i keb wengo wente bianiba keb okoko olota okok kemine!
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kobo ne nemaneba tenia nakaia unangai dabalim kukubo wafu blib isu ele tlibio inania nesak naka eli dlaia moniba nakaia unanga elisu unibbiobe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ne keb wengo wente biania kleb okoko olob okok kebibe. Ne funania I ne nateniba isa Gode wengo wenteniba ele okoko olota okok kemine ge funaiobe.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Ne weng olo baabkenamabio kobo naka eli ilita daabenale babe. Nakaia unangai naka eli wengo wenteniba ne bainobo getnenomabib isa daabenale genita okebibe.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Ne funania Ay kobo i daabeneba elekiem aniba makob nib dumo nanoba elekiem biob inaniba item nibtem nanoba makob elekiem anomo! I inanimibo bainobo galinba nakaia unangai yateniba baaniba Yesuse bain God eta dabane tlebiobo genomabiobo ge fumbibe.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Keb titilo omnebbuo titil olo ne i omya ota daabenoa nib dumo elekiem biob inaniba isa elekiem aine!
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ni sinwalo elekiem anoba makob nib dumo elekiem biob inanomo! Ne funania I elekiem aib mole nakaia unangai dabalim kukubo wafu blibi yateniba baaniba Gode Yesuse dabane tlebua goba bianea e Yesuse meletan isa inanea gobe biebo genomabiobo gabibe.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Ay kobo ne fumbio Naka ele donebbu eli, ne bibo unamabio isa moniba ne baka bianiba ne titilo ayal inamin einoa watemine gabibe. Sinanggwano dabale mo klaim blimo dimo kobo gotneneba titilo ayal inamin einobu olo omnebbiobe.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ay kobo naka molotobe. Nakaia unangai dabalim kukubo wafu blibi kobo mo tekein kebibba otane nele kobo tekein kebibe. Eka naka elisa tekein keniba Kobo bain ne nemaneba tlibiobo gabiobe.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Ne keb kukubo i alebeibiobe. Ne funania Kobo ne gotnenin kukubo i bobol temo bibenoa netem item nanoba elekiem anomo ge fumbi kesoa ne kobo i amitie aleyebibo ge baabasebe.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.