João 17
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 — ausente —
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 — ausente —
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Afen smike amit nin ele mitmakamo inaminobe. Nakaia unangai nemie ile kobo bain kla tekein keniba Ae klebkiem klebta God motonobo geniba eka kobo Yesuse Klaist ne nemaneba tlibio nesa kla tekein kenaine getabe.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Kobo ne baatneneba Inamin namin okok olo okok kemale ge baatneneba namaneba daakenia dabalim ele biania okok olo alukum klabinibuo kukub olo ne keb niniino kemtouleb binibiobe.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Sinanggwano dabale mo klaim blimo dimo Ay kebtem netem nanoba dum asu kebianoba kobo ne niniino nemtouleb binebbio inaneba memalosa ne kebsuo na tlamio ne niniino imin nemtouleb nale!
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Kobo dabalim naka maki dlakaneba keb meletan aiba baabeneba Ibo Yesuse meletan aine ge baabenebbuo ne naka eli keb kukub ayamo wengo alebeia i keb wengo kla wentibbiobe.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Memalo i tekein keniba Ne inamin namino alukum kebta omnebbiobo geibobe.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Keb wengo baatnenebbuo ne i baabeia wenteniba baaniba Kobo bain God etem nabianibta e kamaneta daak tlebbiobo geniba bainobo gabiobe.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ne baabkenamabio kobo nakai dlakaneba baabeneba Ibo Yesuse meletan aine ge baabenebbuei daabenale genita baabkenamabibe. Niminbabe, i kebmibe. Ne mo baabkenita Kobo nakai dabalim kukubo wafu blib ita daabenale genita okebibabe.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nakai ne meletan animibi makob nib dum nib meletanobe. I kukub ayam wafu blib kesoa i ne niniino nemtouleb bliobe.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ne memalo dabalim olo deibonia kebsu natlang genami otane ile sma dabalim ele biomabiobe. Ay kobo hengmin blim kiningobe. Kobo nakai dlakaneba Ibo Yesuse meletan aine ge baabenebbuei keb titilo sino ne omnebbu olota isa omyeneba kimaneba i makob elekiem aniba makob nib dumo nanoba elekiem biob inaine!
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Sino netem iten nabiob dimo ne keb titil olo omnebbuo omania i kima blia i alukum klayam binibbu otane naka elekiem eta aseinin bib unamabebe. E inanamabeo sinanggwano keb buk tem wengo baanobuo bain anobe.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ne dabalim olo blio memalo deibonia kebsu natlang genami kesoa ne funania Ne seinino i bobol tem daako bibenoko ge funanita weng olo obibe.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ne keb wengo naka eli omia wentiba nakaia unangai dabalim kukubo wafu blibi i yatemniba makaa dla bliobe. I inayebibo niminbabe, ne dabalim olo sakba kesoa isa inaniba dabalim nakao deiboniba makob ne ulab aib kesota i nayebiobe.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ne mo baabkenita Kobo naka eli nakaia unangai dabalim kukubo wafu blib isuo deibeneba dleb one ge baabkenimibabe. Ne baabkenamabio Kobo i kla kimaneba Gululame i bainobo galino watwat dabenamino deibeneko genita okebibe.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ne dabalim olo sakba kesoa isa inaniba dabalim nakao deiboniba makob ne ulab aibobe.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Keb wengo bainobe. Kobo i dlakaneba i keb wengo wente bianiba keb okoko olota okok kemine!
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kobo ne nemaneba tenia nakaia unangai dabalim kukubo wafu blib isu ele tlibio inania nesak naka eli dlaia moniba nakaia unanga elisu unibbiobe.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ne keb wengo wente biania kleb okoko olob okok kebibe. Ne funania I ne nateniba isa Gode wengo wenteniba ele okoko olota okok kemine ge funaiobe.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ne weng olo baabkenamabio kobo naka eli ilita daabenale babe. Nakaia unangai naka eli wengo wenteniba ne bainobo getnenomabib isa daabenale genita okebibe.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Ne funania Ay kobo i daabeneba elekiem aniba makob nib dumo nanoba elekiem biob inaniba item nibtem nanoba makob elekiem anomo! I inanimibo bainobo galinba nakaia unangai yateniba baaniba Yesuse bain God eta dabane tlebiobo genomabiobo ge fumbibe.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Keb titilo omnebbuo titil olo ne i omya ota daabenoa nib dumo elekiem biob inaniba isa elekiem aine!
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ni sinwalo elekiem anoba makob nib dumo elekiem biob inanomo! Ne funania I elekiem aib mole nakaia unangai dabalim kukubo wafu blibi yateniba baaniba Gode Yesuse dabane tlebua goba bianea e Yesuse meletan isa inanea gobe biebo genomabiobo gabibe.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Ay kobo ne fumbio Naka ele donebbu eli, ne bibo unamabio isa moniba ne baka bianiba ne titilo ayal inamin einoa watemine gabibe. Sinanggwano dabale mo klaim blimo dimo kobo gotneneba titilo ayal inamin einobu olo omnebbiobe.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ay kobo naka molotobe. Nakaia unangai dabalim kukubo wafu blibi kobo mo tekein kebibba otane nele kobo tekein kebibe. Eka naka elisa tekein keniba Kobo bain ne nemaneba tlibiobo gabiobe.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ne keb kukubo i alebeibiobe. Ne funania Kobo ne gotnenin kukubo i bobol temo bibenoa netem item nanoba elekiem anomo ge fumbi kesoa ne kobo i amitie aleyebibo ge baabasebe.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.