João 16

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Ne weng ele baabei olo ne funania Sinanoa inamin namin kukub misiamo ib dimo tam tesoa ib bainobo galino deibonimiobo ge funanita weng olo baabeiobe.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Kukub olo inaminobe. Yuda naka maki ibo baabeniba Ibo Gode am temo mo lotu kemibe ge baaniba fotebe nabianiba eka mak ile funaniba Yesuse okok aleyemin nakai yemin kukub olo Gode okokobo geniba i ibo yebiam nomabiobe.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 I inamomabibo Aye ni dumo i mo tekein kebibba kesota namomabiobe.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Sino ne sma bli kesoa ne weng olo ibo mo baabeim blim otane memalo ne deibe unanggi kesoa weng olo baabenamabibe. Sinanoa i inayemibo ibo funanibta Sino Yesuse weng olo babenebiota nayemiobe geine ge baabesebe.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Ne memalo monia ne nemane tlibu esu unang genami otane ibo ne mo baatnenibta Kobo fab unamabebe? ge baatneim blim bliobe.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ne inangge baabesia ib bobol tem daako ilum omfubeno
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 otane ne bain baabenamabibe, ne deibe unamabi olo klayamobe. Niminbabe, ne mo unim blim kei mole Gode Hobe mo teneta ibo daabenamabebabe. Otane ne unami ota e dabaia tenea
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 nakaia unangai dabalim olo blibi aleye bianea baabenea Ib bobol tem funino misiamobe. Ibo hengmin kukub osa eka kukub molot wafunin kukub osa eka Gode nakaia unangai kukubo klanamabe osa o mitmakamo klao mo tekein kebibbabe.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ibo Yesuse mo bainobo geim blim blib kesoa kukub olo ibo hengmin kukubo wafu bliobo gesea i baaniba Ni henganobobo gesiba
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 eka e imin baabenea Yesuse kukub moloto nanea atdimo kaanea ib hengmino walubenea imin hananea ulanea e Ay esu unebuo ibo e imino mo atemomabibbabo ge baabenemeo i funaniba Sino Yesuse weng olo baabenebuo bain inanobe. E kukub moloto nanebo gabiba
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 eka weng mak osa baabenea Gode dabalimo komoke Gululame kukubo klanea baabanea Keb titilo blimubkenoko ge baabanebio kesoa ibo klaine ge baabenea i funaniba E nib kukub osa inanea klanamabe kesoa nibo klanomo genomabiobe.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Ne weng homono ye bua baabenamabi otane ibo weng olo mitmakamo alukumo mo tekein kenomabibba kesoa ne memalo weng olo alukumo mo baabenimibabe.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Otane Gode Hobe weng moton omin eta teneta bain wengo alukum alebeneta tekein kenomabiobe. E inamabeo ele bobol tem funino mo oyemabebabe. E Aye wengo ohabea wentebe ota oye bianea eka inamin namino sinanoa tam tlamabo weng osa oye biam namabebe.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 E inabea ne inamin namin wengo baabaia wentenea ibo omkayemeo kukub olo e ne niniino nemtouleb namabebe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ne Aye Gode bobol tem funino alukum tekein kebi kesota ne baabenita Ne weng ota Hobe omkahabita ibo omkayemabebo ge baabeiobo ge baabesebe.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Namo namo dimo ne deibe unamio ibo ne mo natemin blim tab unanibta yota imin natemomabiobo ge baabesea
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 e okok aleyemin naka maki i sinwalo obianiba E weng olo fatnamin weng baabenene? E baanea Namo namo dimo ibo ne mo natemin blim tab unanibta yota imin natemomabiobo ge nabianea eka weng mak osa baanea Ne ulania ne Ay esu unamabi kesota weng olo baabeiobo ge nane yole
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 weng olo mitmakamo fatnamine? Ni mo tekein kebobbabo ge omsiba
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea yatemea i weng olo mitmakamo baabanom genabib kesoa yatemnea baabenea Ne enangge baabenia Namo namo dimo ne deibe unamio ibo ne mo natemin blim tab unanibta yota imin natemomabiobo ge baabei olo weng ota ibo baatnenom genibta obibo?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ne bain baabenamabibe, ne ibo deibe unamabio ibo bobol ilum omfubenoa memomabib otane dabalim nakaia unanga ile seinomabiobe. Ib bobol temo ilumo omfubenamabo otane sinanoa ne imin hananimio dim ota ibo imin seinin bobolo wayota seinomabiobe.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ibo makob unango memei dlanang genabo ulabobe. O dlanang gamo enino omubonoa o mo seinomobabe. O enwebua dla yatemnoa enino blimubonoa dokobonoa deibonoa seinamabo
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 inaniba ibsa memalo dimo ib bobol temo ilum omfubebu otane sinanomo ne imin hana tlita natenibta ibo imin seinomabiobe. Ibo inanimibo naka maki teniba ib seinin olo omtlabenamino blimobe.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Inaniba seinimib dimo ibo ne mo baatnenibta Kobo inamin namino nabenale genomabibbabe. Ne bain baabenamabibe, ibo Aye Gode baabaniba Yesuse niniin dim ota kobo inamin namino nabenale genimibo e bain nabenamabebe.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Sin osa mema dim olosa ibo ne Aye mo baabanibta Kobo Yesuse niniin dimo ni inamin namino nabenale ge baabaim blimobe. Ibo Inamin namino nabenale genimibo e nabenea kla seinomabiobo ge baabesebe.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Ne sino inamin namin weng olo saa weng oye binabi otane sinanomo saa wengo imino mo oyemibabe. Ne Aye weng sango keim oyemabibe.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Amo yo dimo ibo ne mo baatnenibta Keb Aye baabaneba ni daabeneko genomabibbabe. Ibmaye ne niniin dimo ne Aye baabaiba e ibo daabenamabebe.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Niminbabe, ibo obianiba Yesuse bain God esu ut bianeta daakeneta nisu ele tlebiobo ge obianiba ne gotne blib kesoa ne Ay esak ibo gobe bianea daayebebe.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ne bain Ay esu ut danita daakenita dabalim ele tlibiobe. Memalo ne dabalim olo deibonia imin monia Ay esu unang genabibo ge baabesea
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 e okok aleyemin naka ni baabanoba Bainobe, memalo kobo weng olo saa wengo deiboneba keim baabenebobe.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Kobo inamin namino alukum tekein kebeobe. Ni inamin namin mako o wengo mo baabkeim blim biob otane kobo sin tekein keneba alebeneb kesoa kobo bain God esu ut bianebta tlebbiobo gesoba
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesuse ni baabenea Ibo funaniba Memalo ni bainobo gabuobo gabib otane
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 namo namo dimo ibo alukum skilaniba ilib bib am onon tlaniba nenekiem deitne unomabiobe. Ibo inanomabib otane ne nenekiemo mo biamabibabe. Ne Aye tena biomabbiobe.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ne funania Ibte nete nanoba nib bobol temo makob anoba ibo tosianino deiboniba bobol ayam nine ge funanita weng olo baabeiobe. Nakaia unangai dabalim kukubo wafu blibi ibo kukub misiamo omkayebiba enin kino watememomabib otane ibo mo tosianimibe! Niminbabe, ne dabalim kukubo gaisoibio kesoa ne ibo kimanamabibo ge baabesebe.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.