João 16
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Ne weng ele baabei olo ne funania Sinanoa inamin namin kukub misiamo ib dimo tam tesoa ib bainobo galino deibonimiobo ge funanita weng olo baabeiobe.
1 E Jesus disse ainda:
2 Kukub olo inaminobe. Yuda naka maki ibo baabeniba Ibo Gode am temo mo lotu kemibe ge baaniba fotebe nabianiba eka mak ile funaniba Yesuse okok aleyemin nakai yemin kukub olo Gode okokobo geniba i ibo yebiam nomabiobe.
2 Vocês serão expulsos das
3 I inamomabibo Aye ni dumo i mo tekein kebibba kesota namomabiobe.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Sino ne sma bli kesoa ne weng olo ibo mo baabeim blim otane memalo ne deibe unanggi kesoa weng olo baabenamabibe. Sinanoa i inayemibo ibo funanibta Sino Yesuse weng olo babenebiota nayemiobe geine ge baabesebe.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Ne memalo monia ne nemane tlibu esu unang genami otane ibo ne mo baatnenibta Kobo fab unamabebe? ge baatneim blim bliobe.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ne inangge baabesia ib bobol tem daako ilum omfubeno
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 otane ne bain baabenamabibe, ne deibe unamabi olo klayamobe. Niminbabe, ne mo unim blim kei mole Gode Hobe mo teneta ibo daabenamabebabe. Otane ne unami ota e dabaia tenea
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 nakaia unangai dabalim olo blibi aleye bianea baabenea Ib bobol tem funino misiamobe. Ibo hengmin kukub osa eka kukub molot wafunin kukub osa eka Gode nakaia unangai kukubo klanamabe osa o mitmakamo klao mo tekein kebibbabe.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ibo Yesuse mo bainobo geim blim blib kesoa kukub olo ibo hengmin kukubo wafu bliobo gesea i baaniba Ni henganobobo gesiba
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 eka e imin baabenea Yesuse kukub moloto nanea atdimo kaanea ib hengmino walubenea imin hananea ulanea e Ay esu unebuo ibo e imino mo atemomabibbabo ge baabenemeo i funaniba Sino Yesuse weng olo baabenebuo bain inanobe. E kukub moloto nanebo gabiba
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 eka weng mak osa baabenea Gode dabalimo komoke Gululame kukubo klanea baabanea Keb titilo blimubkenoko ge baabanebio kesoa ibo klaine ge baabenea i funaniba E nib kukub osa inanea klanamabe kesoa nibo klanomo genomabiobe.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Ne weng homono ye bua baabenamabi otane ibo weng olo mitmakamo alukumo mo tekein kenomabibba kesoa ne memalo weng olo alukumo mo baabenimibabe.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Otane Gode Hobe weng moton omin eta teneta bain wengo alukum alebeneta tekein kenomabiobe. E inamabeo ele bobol tem funino mo oyemabebabe. E Aye wengo ohabea wentebe ota oye bianea eka inamin namino sinanoa tam tlamabo weng osa oye biam namabebe.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 E inabea ne inamin namin wengo baabaia wentenea ibo omkayemeo kukub olo e ne niniino nemtouleb namabebe.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ne Aye Gode bobol tem funino alukum tekein kebi kesota ne baabenita Ne weng ota Hobe omkahabita ibo omkayemabebo ge baabeiobo ge baabesebe.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Namo namo dimo ne deibe unamio ibo ne mo natemin blim tab unanibta yota imin natemomabiobo ge baabesea
16 E Jesus disse:
17 e okok aleyemin naka maki i sinwalo obianiba E weng olo fatnamin weng baabenene? E baanea Namo namo dimo ibo ne mo natemin blim tab unanibta yota imin natemomabiobo ge nabianea eka weng mak osa baanea Ne ulania ne Ay esu unamabi kesota weng olo baabeiobo ge nane yole
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 weng olo mitmakamo fatnamine? Ni mo tekein kebobbabo ge omsiba
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea yatemea i weng olo mitmakamo baabanom genabib kesoa yatemnea baabenea Ne enangge baabenia Namo namo dimo ne deibe unamio ibo ne mo natemin blim tab unanibta yota imin natemomabiobo ge baabei olo weng ota ibo baatnenom genibta obibo?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ne bain baabenamabibe, ne ibo deibe unamabio ibo bobol ilum omfubenoa memomabib otane dabalim nakaia unanga ile seinomabiobe. Ib bobol temo ilumo omfubenamabo otane sinanoa ne imin hananimio dim ota ibo imin seinin bobolo wayota seinomabiobe.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ibo makob unango memei dlanang genabo ulabobe. O dlanang gamo enino omubonoa o mo seinomobabe. O enwebua dla yatemnoa enino blimubonoa dokobonoa deibonoa seinamabo
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 inaniba ibsa memalo dimo ib bobol temo ilum omfubebu otane sinanomo ne imin hana tlita natenibta ibo imin seinomabiobe. Ibo inanimibo naka maki teniba ib seinin olo omtlabenamino blimobe.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Inaniba seinimib dimo ibo ne mo baatnenibta Kobo inamin namino nabenale genomabibbabe. Ne bain baabenamabibe, ibo Aye Gode baabaniba Yesuse niniin dim ota kobo inamin namino nabenale genimibo e bain nabenamabebe.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Sin osa mema dim olosa ibo ne Aye mo baabanibta Kobo Yesuse niniin dimo ni inamin namino nabenale ge baabaim blimobe. Ibo Inamin namino nabenale genimibo e nabenea kla seinomabiobo ge baabesebe.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesuse e okok aleyemin naka ni imin baabenea Ne sino inamin namin weng olo saa weng oye binabi otane sinanomo saa wengo imino mo oyemibabe. Ne Aye weng sango keim oyemabibe.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Amo yo dimo ibo ne mo baatnenibta Keb Aye baabaneba ni daabeneko genomabibbabe. Ibmaye ne niniin dimo ne Aye baabaiba e ibo daabenamabebe.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Niminbabe, ibo obianiba Yesuse bain God esu ut bianeta daakeneta nisu ele tlebiobo ge obianiba ne gotne blib kesoa ne Ay esak ibo gobe bianea daayebebe.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ne bain Ay esu ut danita daakenita dabalim ele tlibiobe. Memalo ne dabalim olo deibonia imin monia Ay esu unang genabibo ge baabesea
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 e okok aleyemin naka ni baabanoba Bainobe, memalo kobo weng olo saa wengo deiboneba keim baabenebobe.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Kobo inamin namino alukum tekein kebeobe. Ni inamin namin mako o wengo mo baabkeim blim biob otane kobo sin tekein keneba alebeneb kesoa kobo bain God esu ut bianebta tlebbiobo gesoba
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesuse ni baabenea Ibo funaniba Memalo ni bainobo gabuobo gabib otane
31 E Jesus respondeu:
32 namo namo dimo ibo alukum skilaniba ilib bib am onon tlaniba nenekiem deitne unomabiobe. Ibo inanomabib otane ne nenekiemo mo biamabibabe. Ne Aye tena biomabbiobe.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ne funania Ibte nete nanoba nib bobol temo makob anoba ibo tosianino deiboniba bobol ayam nine ge funanita weng olo baabeiobe. Nakaia unangai dabalim kukubo wafu blibi ibo kukub misiamo omkayebiba enin kino watememomabib otane ibo mo tosianimibe! Niminbabe, ne dabalim kukubo gaisoibio kesoa ne ibo kimanamabibo ge baabesebe.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.